Глава 126 Метатаксис и каузатив
1. Если метатаксис, возникающий при транспозиции активной диатезы в пассивную и наоборот, сравнительно прост, то подобная операция усложняется, если в языке оригинала или в языке перевода имеется каузативная диатеза, порождающая сложные проблемы, в которых легко запутаться.
2. Прежде всего укажем на такой случай, когда каузативный глагол оказывается синтетическим в одном языке и аналитическим в другом. Именно так обстоит дело с довольно большим количеством глаголов греческого, немецкого и русского языков в сравнении с французским. Однако мы действительно имеем дело с метатаксисом, а не с простым использованием различных морфологических маркеров только тогда, когда значение основного глагола, употребляющегося с фактитивным вспомогательным глаголом в одном языке, содержится, по крайней мере частично, в значении синтетического фактитивного глагола другого языка. Подобный случай встречается довольно редко, так как при этом предполагается, что два языка обладают средством выражения одного и того же семантического комплекса, однако членят его по-разному, так что глагол, употребляющийся с каузативным вспомогательным глаголом, в свою очередь может быть синтетическим в одном языке и аналитическим в другом. Аналитическим он является в языке, обладающем синтетическим каузативом, а синтетическим — в языке, обладающем аналитическим каузативом. В результате недостаточность семантического содержания одного из глаголов каузативной конструкции компенсируется семантическим содержанием другого и различие между значениями двух глаголов оказывается снятым в едином семантическом целом, которое они образуют при совместном употреблении. Подобный случай можно проиллюстрировать немецким выражением holen lassen ’послать за чем-либо’; совершенно такой же комплекс значений выражается и французским envoyer chercher, хотя членение этого комплекса различно в двух языках.
В немецком маркер каузативной диатезы аналитический и представлен каузативным вспомогательным глаголом lassen, в то время как во французском его значение содержится в значении синтетического каузатива envoyer, который с точки зрения семантики анализируется как faire aller ’заставить идти’. Напротив, в немецком значение ’идти’ заключено в синтетическом глаголе holen, который, кроме того, содержит в своем значении идею ’принести’; во французском же эта идея выражается аналитическим глаголом chercher. Сходство семантического комплекса, по-разному выраженного в двух языках, одно и то же семантическое целое, возникающее в результате сложения различных частей, и сам механизм, с помощью которого разные операции в двух языках приводят к одинаковому результату, могут быть представлены наглядно с помощью следующей схемы:Выражаемые значения
Французский язык
| Аналитический глагол в немецком (фактитивный вспомогательный глагол) | Синтетический глагол в немецком | |
| lassen | holen /V | |
| ’заставлять’ | * ’идти’ | ’принести’ 1 |
| і | ||
| envoyer | chercher | |
| Синтетический глагол во французском (каузатив) | Аналитический глагол во французском | |
3. Однако метатаксис, наблюдающийся при употреблении каузативной диатезы, обусловлен большей частью различием в числе актантов. Действительно, каузатив, по определению, приводит к появлению дополнительного актанта, и актантная структура в двух языках оказывается различной; в результате при переводе возникают значительные трансформации, поскольку дополнительный актант в одном языке может быть передан в другом только с помощью сирконстанта.
4. Выше мы показали (см. гл. 108, § 5), что во французском языке двухактантные глаголы становятся в каузативе трехактантными; появление нового актанта приводит к тому, что первый актант низводится до роли третьего, а новый актант становится первым актантом каузативного глагола.
5. Этот типично французский способ замены одного актанта другим в роли первого актанта не так развит в русском и немецком языках, В языках этого типа предпочитают не употреблять каузатив и представляют инициатора действия в виде сирконстанта причины; в результате все актанты остаются на своих местах.
6. Эта особенность заставляет при переводе соответствующих выражений с немецкого или русского на французский трансформировать простой глагол в каузативный, а сирконстант причины — в первый актант. Это одна из причин того, что в свою очередь французский каузатив очець трудно переводить на немецкий или русский языки, поскольку в этих языках каузатив употребляется намного реже, чем во французском, а чаще используется иная актантная структура.
7. Все метатаксисы рассматриваемого типа являются двойными интерверсиями, поскольку сирконстант в исходном языке становится первым актантом во французском переводе, а первый актант низводится до роли второго актанта.
8. Стоит подробнее остановиться на механизме таких метатаксисов и вытекающих из них соответствий между языками, которые позволяют объяснить многочисленные примеры переводов на французский не
только с латыни, но и с немецкого, русского и вообще с любых иностранных языков того же типа.
9. Например, латинское предложение Ipsa liberatione et vacuitate omnis molestiae gaudemus (Cicero. De finibus... I, 11, 37) следует перевести на французский как C’est uniquement l’exemption et l’absence de toute douleur qui nous met en joie ’Мы радуемся только освобождению и отсутствию всякой боли’. Здесь латинский сирконстант ipsa liberatione становится во французском первым актантом l’exemption, а латинский первый актант, включенный в глагол gaudemus, становится во французском вторым актантом nous.
10. Метатаксис рассматриваемого типа очень часто возникает при переводе с немецкого на французский, и можно утверждать, что многие переводы без применения указанного способа оказались бы неудачными. Между прочим, этот способ был найден стоявшими на верном пути исследователями, которые создали сравнительную типологию немецкого и французского языков.
11. А. Мальблан приводит прекрасные примеры в главе ’’Еще раз о faire” своей ’’Сравнительной стилистики французского и немецкого языков”, отличающейся глубиной исследования (Malblanc 1944, 27—28): нем. Davon zitterten die Fensterscheiben. ’От этого задрожали оконные стекла’, франц. Cela fit trembler les vitres; нем. Bei diesen Worten erbleichte Hans ’При этих словах Ганс побледнел’, франц. Ces paroles firent palir Jean; нем. Vor dem nahenden Feind entflohen die Einwohner in die Walder ’Перед приближающимся врагом жители убежали в леса’, франц. L’approche de l’ennemi fit fuir les habitants dans les forets.
12. Комментируя эти случаи метатаксиса, А. Мальблан справедливо замечает (Malblanc 1944, 27): ”В немецком идея каузальности, присущая этим фактитивным французским глаголам, исчезает; немецкий выражает природу факта с помощью соответствующих глаголов- образов... а каузальная связь остается на уровне имплицитного суждения, объективируемого с помощью указательного наречия (davon). Впрочем, каузальное суждение, выражаемое во французском непосредственно глаголом faire, в немецком часто передается имплицитно с помощью предлога”. Здесь другими словами констатируется тот факт, что немецкий сирконстант davon, bei diesen Worten соответствует французскому первому актанту cela, ces paroles, в то время как немецкому первому актанту die Fensterscheiben, Hans соответствует во французском второй актант les vitres, Jean.
13. Однако эти соотношения часто осложняются в результате применения других способов перевода, которые не позволяют им проявляться в наиболее простом виде и делают их на первый взгляд менее ясными: нем.
Sie schienen die Grofie seiner Handlung ganz iiber dem Verbo- tenen, das sie so nebenher an sich hatte, zu iibersehen (Deutsche Erzahler von Heute. Der Turmhahn), франц. Ce que son action comportait subsidiaire- ment de d6fendu semblait les empecher d’en voir la grandeur ’Казалось, они не видели величия его деяния из-за того, что в нем было нечто недозволенное’.Если отбросить грамматическую оболочку и учитывать только существенные смысловые соотношения, то можно увидеть, что немецкому сирконстанту iiber dem Verbotenen соответствует во французском первый актант се que son action comportait subsidiairement de defen du, a немецкому первому актанту Sie соответствует во французском второй актант les.
14. В скандинавских языках предложения рассматриваемого типа строятся точно так же, как в немецком. Так, по-датски можно сказать:
Det ег en almindig Opfattelse, at Jorden er blevet lille, efter at Afstandene Formindesker Aar for Aar of Fly, Biler og Motorbaade букв. ’Очень распространена мысль о том, что земля стала меньше с тех пор, как расстояния уменьшаются с каждым годом из-за самолетов, автомобилей и моторных судов’. Литературный перевод на французский: C’est une id£e trds fepandue que la terre a rapetisse depuis que les avions, les autos et les navires k moteurs raccourcissent d’annee en аппёе les distances букв. ’Очень распространена мысль о том, что земля стала меньше с тех пор, как самолеты, автомобили и моторные суда сокращают с каждым годом расстояния’,
15. При переводе с русского на французский мы имеем метатаксис того же типа, что и метатаксис при переводе с латыни и немецкого; русск. Из-за шума ничего не слышно, франц. Le bruit empeche de rien entendre букв. ’Шум мешает что-либо слышать’. Подобно немецкому или латинскому русский сирконстант из-за шума становится во французском первым актантом le bruit, а русский первый актант ничего становится во французском вторым актантом rien.
16. Применение операции метатаксиса позволяет правильнее перевести заглавие знаменитой комедии Грибоедова ’’Горе от ума”, которое обычно переводят с грехом пополам как Le malheur d’avoir trop d’esprit.
Если же учитывать сущность метатаксиса, как мы ее изложили выше, то, очевидно, перевод должен звучать примерно как L’esprit fait souffrir или L’esprit rend malheureux.17. В том же духе следует переводить русск. ...смеялся и подчас сам не знал и не понимал, чему смеялся (Достоевский. Идиот, часть /, начало), франц. II riait et parfois il ne savait ni ne se rappelait lui meme ce qui le fais- ait rire (вместо de quoi il riait).
18. To же самое можно сказать по поводу верного толкования названия рассказа Л. Толстого ’’Чем люди живы”, которое долго переводили как De quoi vivent les hommes. Однако А. Мазон (Mazon 1949, 22), основываясь на литературоведческом анализе замысла Толстого, блестяще доказал, что истинный смысл заглавия может быть передан по- французски как Се qui fait vivre les hommes букв. ’Что заставляет людей жить’; его объяснение удачно подтверждает вывод, сделанный нами на основе анализа синтаксической структуры этого заголовка на русском языке.
19. Разновидностью метатаксиса, описанного выше, является случай, когда первому актанту в иностранном языке соответствует третий актант во французском. Так, немецкому предложению Dadurch kann ich Zeit gewinnen ’Тем самым я могу выиграть время’ соответствует французское Cela me fait gagner du temps. Как и в ранее рассмотренных предложениях, немецкий сирконстант dadurch передается во французском первым актантом cela, однако немецкий первый актант ich передается уже не вторым, а третьим актантом те.
20. Предложения, которые приходится переводить таким способом, обычны для немецкого: ein Mensch... der iiber grofien und schrecklichen Leiden und Entbehrungen gelemt hatte, sich ohne Scham schwach zu fiihlen (Hermann Hesse. Peter Kamenzind, 101); франц. un homme... a qui des souffrances et des privations grandes et terribles avaient enseign6 к se sentir faible sans honte ’человек... которого огромные, ужасные страдания и лишения научили не стесняться чувствовать себя слабым’.
21. Примеры метатаксиса этого типа особенно многочисленны, когда нужно выразить не значение ’научить’, то есть faire apprendre ’заставить выучить’, а противоположное значение faire oublier ’заставить забыть’, последнее в некоторых языках практически невозможно выразить, не прибегая к совершенно отличной от французской актантной структуре. Если во французском инициатор действия ’забывать’ выступает в роли первого актанта, то в других языках он предстает как сирконстант причины, обозначающий причину забывания: нем. Die Mah- lerin hatte ich liber der Schriftstellerei ganz vergessen (Hermann Hesse. Peter Kamenzind, 53),франц.Mon activit6 d’dcrivain m’avait fait complement oublier la femme peintre ’Из-за своей писательской деятельности я совсем забыл художницу’.
22. Такое же соответствие обнаруживается между латынью, и французским. Возьмем латинское предложение Dum obsequor adulescentibus, me senem esse sum oblitus (Gcero. De Oratore, II, 4,15) ’Пока я оказываю услуги молодым людям, я забываю о своей старости’. Наиболее элегантный способ передачи смысла этого предложения на французский заключается в трансформировании придаточного обстоятельственного dum obsequor adulescentibus в субстантивный узел, который выступает в качестве первого актанта каузативного глагола: Ма complaisance pour les jeunes gens m’a fait oublier ma vieillesse ’Моя услужливость по отношению к молодым людям заставила меня забыть о старости’ (Riemann, Goelzer 1902,§110).
23. Наконец, тот же способ выражения находим в русском: Через них она забыла свою черную беду (Достоевский. Идиот, IV), франц. Bs lui firent oublier sa misere noire. Как и при переводе с немецкого и латыни, русский сирконстант через них становится во французском первым актантом ils, а русский первый актант она становится во французском третьим актантом lui.
24. Категория каузативного глагола настолько развита во французском языке, что часто к ней обращаются при переводе таких предложений с иностранных языков, которые не относятся прямо к типу каузативных, но имеют сходную структуру. Так, существование каузативного вспомогательного глагола faire часто влияет на использование в переводе в качестве вспомогательного глагола, увеличивающего число актантов на единицу, глагола voir: нем. Zu dieser Zeit wurde ein grofier Dichter, geboren ’В это время родился великий поэт*, франц. Cette 6poque vit naitre un grand po£te (M a 1 b 1 a n с 1963, § 197-197 bis.).
Еще по теме Глава 126 Метатаксис и каузатив:
- Глава 109 Каузатив и пассив
- Глава 120 Метатаксис
- Глава 119 Каузатив и рецессив
- Глава 127 Метатаксис и антикаузатив
- Глава 121 Простой метатаксис
- Глава 110 Каузатив и рефлексив
- § 126. Глава церкви Христос Спаситель и Дух Святый Параклит
- Книга Д МЕТАТАКСИС
- 74. Побої і мордування (ст. 126).
- Стаття 126. Побої і мордування
- § 126.
- 126. Опасность, создающая право обороны
- Задание 126
- Упражнение 126
- § 5. Отражения е[126].
- Похищение человека (ст. 126 УК РФ)