ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 126 Метатаксис и каузатив

1. Если метатаксис, возникающий при транспозиции активной диа­тезы в пассивную и наоборот, сравнительно прост, то подобная операция усложняется, если в языке оригинала или в языке перевода имеется каузативная диатеза, порождающая сложные проблемы, в которых легко запутаться.

2. Прежде всего укажем на такой случай, когда каузативный глагол оказывается синтетическим в одном языке и аналитическим в другом. Именно так обстоит дело с довольно большим количеством глаголов греческого, немецкого и русского языков в сравнении с французским. Однако мы действительно имеем дело с метатаксисом, а не с простым использованием различных морфологических маркеров только тогда, когда значение основного глагола, употребляющегося с фактитивным вспомогательным глаголом в одном языке, содержится, по крайней мере частично, в значении синтетического фактитивного глагола другого языка. Подобный случай встречается довольно редко, так как при этом предполагается, что два языка обладают средством выражения одного и того же семантического комплекса, однако членят его по-разному, так что глагол, употребляющийся с каузативным вспомогательным глаго­лом, в свою очередь может быть синтетическим в одном языке и ана­литическим в другом. Аналитическим он является в языке, обладающем синтетическим каузативом, а синтетическим — в языке, обладающем аналитическим каузативом. В результате недостаточность семантичес­кого содержания одного из глаголов каузативной конструкции ком­пенсируется семантическим содержанием другого и различие между значениями двух глаголов оказывается снятым в едином семанти­ческом целом, которое они образуют при совместном употреблении. Подобный случай можно проиллюстрировать немецким выражением holen lassen ’послать за чем-либо’; совершенно такой же комплекс зна­чений выражается и французским envoyer chercher, хотя членение этого комплекса различно в двух языках.

В немецком маркер каузативной диатезы аналитический и представлен каузативным вспомогательным глаголом lassen, в то время как во французском его значение содер­жится в значении синтетического каузатива envoyer, который с точки зрения семантики анализируется как faire aller ’заставить идти’. Напротив, в немецком значение ’идти’ заключено в синтетическом глаголе holen, который, кроме того, содержит в своем значении идею ’принести’; во французском же эта идея выражается аналитическим глаголом chercher. Сходство семантического комплекса, по-разному выраженного в двух языках, одно и то же семантическое целое, возникающее в результате сложения различных частей, и сам механизм, с помощью которого разные операции в двух языках приводят к одинаковому результату, могут быть представлены наглядно с помощью следующей схемы:

Выражаемые значе­ния

Французский язык

Аналитический глагол в немецком (фактитив­ный вспомогательный глагол) Синтетический глагол в немецком
lassen holen

/V

’заставлять’ * ’идти’ ’принести’ 1
і
envoyer chercher
Синтетический глагол во французском (кауза­тив) Аналитический глагол во французском

3. Однако метатаксис, наблюдающийся при употреблении каузатив­ной диатезы, обусловлен большей частью различием в числе актантов. Действительно, каузатив, по определению, приводит к появлению допол­нительного актанта, и актантная структура в двух языках оказывается различной; в результате при переводе возникают значительные транс­формации, поскольку дополнительный актант в одном языке может быть передан в другом только с помощью сирконстанта.

4. Выше мы показали (см. гл. 108, § 5), что во французском языке двухактантные глаголы становятся в каузативе трехактантными; появ­ление нового актанта приводит к тому, что первый актант низводится до роли третьего, а новый актант становится первым актантом кауза­тивного глагола.

5. Этот типично французский способ замены одного актанта другим в роли первого актанта не так развит в русском и немецком языках, В языках этого типа предпочитают не употреблять каузатив и представ­ляют инициатора действия в виде сирконстанта причины; в результате все актанты остаются на своих местах.

6. Эта особенность заставляет при переводе соответствующих выра­жений с немецкого или русского на французский трансформировать простой глагол в каузативный, а сирконстант причины — в первый актант. Это одна из причин того, что в свою очередь французский кау­затив очець трудно переводить на немецкий или русский языки, пос­кольку в этих языках каузатив употребляется намного реже, чем во французском, а чаще используется иная актантная структура.

7. Все метатаксисы рассматриваемого типа являются двойными интерверсиями, поскольку сирконстант в исходном языке становится первым актантом во французском переводе, а первый актант низво­дится до роли второго актанта.

8. Стоит подробнее остановиться на механизме таких метатакси­сов и вытекающих из них соответствий между языками, которые позво­ляют объяснить многочисленные примеры переводов на французский не

только с латыни, но и с немецкого, русского и вообще с любых иност­ранных языков того же типа.

9. Например, латинское предложение Ipsa liberatione et vacuitate omnis molestiae gaudemus (Cicero. De finibus... I, 11, 37) следует перевести на французский как C’est uniquement l’exemption et l’absence de toute douleur qui nous met en joie ’Мы радуемся только освобождению и отсутс­твию всякой боли’. Здесь латинский сирконстант ipsa liberatione стано­вится во французском первым актантом l’exemption, а латинский первый актант, включенный в глагол gaudemus, становится во французском вторым актантом nous.

10. Метатаксис рассматриваемого типа очень часто возникает при переводе с немецкого на французский, и можно утверждать, что многие переводы без применения указанного способа оказались бы неудачны­ми. Между прочим, этот способ был найден стоявшими на верном пути исследователями, которые создали сравнительную типологию немецкого и французского языков.

11. А. Мальблан приводит прекрасные примеры в главе ’’Еще раз о faire” своей ’’Сравнительной стилистики французского и немецкого языков”, отличающейся глубиной исследования (Malblanc 1944, 27—28): нем. Davon zitterten die Fensterscheiben. ’От этого задрожали оконные стекла’, франц. Cela fit trembler les vitres; нем. Bei diesen Worten erbleichte Hans ’При этих словах Ганс побледнел’, франц. Ces paroles firent palir Jean; нем. Vor dem nahenden Feind entflohen die Einwohner in die Walder ’Перед приближающимся врагом жители убежали в леса’, франц. L’approche de l’ennemi fit fuir les habitants dans les forets.

12. Комментируя эти случаи метатаксиса, А. Мальблан справедливо замечает (Malblanc 1944, 27): ”В немецком идея каузальности, присущая этим фактитивным французским глаголам, исчезает; немец­кий выражает природу факта с помощью соответствующих глаголов- образов... а каузальная связь остается на уровне имплицитного сужде­ния, объективируемого с помощью указательного наречия (davon). Впрочем, каузальное суждение, выражаемое во французском непосред­ственно глаголом faire, в немецком часто передается имплицитно с помощью предлога”. Здесь другими словами констатируется тот факт, что немецкий сирконстант davon, bei diesen Worten соответствует фран­цузскому первому актанту cela, ces paroles, в то время как немецкому первому актанту die Fensterscheiben, Hans соответствует во французском второй актант les vitres, Jean.

13. Однако эти соотношения часто осложняются в результате при­менения других способов перевода, которые не позволяют им прояв­ляться в наиболее простом виде и делают их на первый взгляд менее ясными: нем.

Sie schienen die Grofie seiner Handlung ganz iiber dem Verbo- tenen, das sie so nebenher an sich hatte, zu iibersehen (Deutsche Erzahler von Heute. Der Turmhahn), франц. Ce que son action comportait subsidiaire- ment de d6fendu semblait les empecher d’en voir la grandeur ’Казалось, они не видели величия его деяния из-за того, что в нем было нечто недоз­воленное’.

Если отбросить грамматическую оболочку и учитывать только существенные смысловые соотношения, то можно увидеть, что немец­кому сирконстанту iiber dem Verbotenen соответствует во французском первый актант се que son action comportait subsidiairement de defen du, a немецкому первому актанту Sie соответствует во французском второй актант les.

14. В скандинавских языках предложения рассматриваемого типа строятся точно так же, как в немецком. Так, по-датски можно сказать:

Det ег en almindig Opfattelse, at Jorden er blevet lille, efter at Afstandene Formindesker Aar for Aar of Fly, Biler og Motorbaade букв. ’Очень рас­пространена мысль о том, что земля стала меньше с тех пор, как рас­стояния уменьшаются с каждым годом из-за самолетов, автомобилей и моторных судов’. Литературный перевод на французский: C’est une id£e trds fepandue que la terre a rapetisse depuis que les avions, les autos et les navires k moteurs raccourcissent d’annee en аппёе les distances букв. ’Очень распространена мысль о том, что земля стала меньше с тех пор, как самолеты, автомобили и моторные суда сокращают с каждым годом расстояния’,

15. При переводе с русского на французский мы имеем метатак­сис того же типа, что и метатаксис при переводе с латыни и немецкого; русск. Из-за шума ничего не слышно, франц. Le bruit empeche de rien entendre букв. ’Шум мешает что-либо слышать’. Подобно немецкому или латинскому русский сирконстант из-за шума становится во фран­цузском первым актантом le bruit, а русский первый актант ничего становится во французском вторым актантом rien.

16. Применение операции метатаксиса позволяет правильнее пе­ревести заглавие знаменитой комедии Грибоедова ’’Горе от ума”, кото­рое обычно переводят с грехом пополам как Le malheur d’avoir trop d’esprit.

Если же учитывать сущность метатаксиса, как мы ее изложили выше, то, очевидно, перевод должен звучать примерно как L’esprit fait souffrir или L’esprit rend malheureux.

17. В том же духе следует переводить русск. ...смеялся и подчас сам не знал и не понимал, чему смеялся (Достоевский. Идиот, часть /, начало), франц. II riait et parfois il ne savait ni ne se rappelait lui meme ce qui le fais- ait rire (вместо de quoi il riait).

18. To же самое можно сказать по поводу верного толкования назва­ния рассказа Л. Толстого ’’Чем люди живы”, которое долго переводили как De quoi vivent les hommes. Однако А. Мазон (Mazon 1949, 22), основываясь на литературоведческом анализе замысла Толстого, бле­стяще доказал, что истинный смысл заглавия может быть передан по- французски как Се qui fait vivre les hommes букв. ’Что заставляет людей жить’; его объяснение удачно подтверждает вывод, сделанный нами на основе анализа синтаксической структуры этого заголовка на русском языке.

19. Разновидностью метатаксиса, описанного выше, является случай, когда первому актанту в иностранном языке соответствует третий актант во французском. Так, немецкому предложению Dadurch kann ich Zeit gewinnen ’Тем самым я могу выиграть время’ соответствует французское Cela me fait gagner du temps. Как и в ранее рассмотренных предложениях, немецкий сирконстант dadurch передается во француз­ском первым актантом cela, однако немецкий первый актант ich пере­дается уже не вторым, а третьим актантом те.

20. Предложения, которые приходится переводить таким способом, обычны для немецкого: ein Mensch... der iiber grofien und schrecklichen Leiden und Entbehrungen gelemt hatte, sich ohne Scham schwach zu fiihlen (Hermann Hesse. Peter Kamenzind, 101); франц. un homme... a qui des souffrances et des privations grandes et terribles avaient enseign6 к se sentir faible sans honte ’человек... которого огромные, ужасные страдания и лишения научили не стесняться чувствовать себя слабым’.

21. Примеры метатаксиса этого типа особенно многочисленны, когда нужно выразить не значение ’научить’, то есть faire apprendre ’за­ставить выучить’, а противоположное значение faire oublier ’заставить забыть’, последнее в некоторых языках практически невозможно выра­зить, не прибегая к совершенно отличной от французской актантной структуре. Если во французском инициатор действия ’забывать’ высту­пает в роли первого актанта, то в других языках он предстает как сир­констант причины, обозначающий причину забывания: нем. Die Mah- lerin hatte ich liber der Schriftstellerei ganz vergessen (Hermann Hesse. Peter Kamenzind, 53),франц.Mon activit6 d’dcrivain m’avait fait complement oubli­er la femme peintre ’Из-за своей писательской деятельности я совсем забыл художницу’.

22. Такое же соответствие обнаруживается между латынью, и фран­цузским. Возьмем латинское предложение Dum obsequor adulescentibus, me senem esse sum oblitus (Gcero. De Oratore, II, 4,15) ’Пока я оказываю услуги молодым людям, я забываю о своей старости’. Наиболее элегант­ный способ передачи смысла этого предложения на французский заклю­чается в трансформировании придаточного обстоятельственного dum obsequor adulescentibus в субстантивный узел, который выступает в ка­честве первого актанта каузативного глагола: Ма complaisance pour les jeunes gens m’a fait oublier ma vieillesse ’Моя услужливость по отношению к молодым людям заставила меня забыть о старости’ (Riemann, Goelzer 1902,§110).

23. Наконец, тот же способ выражения находим в русском: Через них она забыла свою черную беду (Достоевский. Идиот, IV), франц. Bs lui firent oublier sa misere noire. Как и при переводе с немецкого и ла­тыни, русский сирконстант через них становится во французском пер­вым актантом ils, а русский первый актант она становится во француз­ском третьим актантом lui.

24. Категория каузативного глагола настолько развита во фран­цузском языке, что часто к ней обращаются при переводе таких предло­жений с иностранных языков, которые не относятся прямо к типу каузативных, но имеют сходную структуру. Так, существование кауза­тивного вспомогательного глагола faire часто влияет на использование в переводе в качестве вспомогательного глагола, увеличивающего число актантов на единицу, глагола voir: нем. Zu dieser Zeit wurde ein grofier Dichter, geboren ’В это время родился великий поэт*, франц. Cette 6poque vit naitre un grand po£te (M a 1 b 1 a n с 1963, § 197-197 bis.).

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 126 Метатаксис и каузатив:

  1. Глава 109 Каузатив и пассив
  2. Глава 120 Метатаксис
  3. Глава 119 Каузатив и рецессив
  4. Глава 127 Метатаксис и антикаузатив
  5. Глава 121 Простой метатаксис
  6. Глава 110 Каузатив и рефлексив
  7. § 126. Глава церкви Христос Спаситель и Дух Святый Параклит
  8. Книга Д МЕТАТАКСИС
  9. 74. Побої і мордування (ст. 126).
  10. Стаття 126. Побої і мордування
  11. § 126.
  12. 126. Опасность, создающая право обороны
  13. Задание 126
  14. Упражнение 126
  15. § 5. Отражения е[126].
  16. Похищение человека (ст. 126 УК РФ)