ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 127 Метатаксис и антикаузатив

1. Во французском языке в тех же условиях, что и каузатив, может употребляться противоположная ему категория, которую можно наз­вать антикаузативом. Разумеется, аналитическим маркером антикауза­тива является уже не вспомогательный глагол faire, а один из глаголов, выражающих противоположную идею, как, например, вспомогательный глагол с отрицательной семантической значимостью empecher ’препятст­вовать’, ’не давать’: empecher quelqu’un de boire ’помешать кому-либо выпить’ является в действительности противоположностью faire boire quelqu’un ’заставить кого-либо выпить’.

2. Рассмотрим латинское предложение Solem ргае iaculorum multi- tudine et saggitarum non videbitis ’Вы не будете видеть солнца из-за мно­жества копий и стрел’, в котором идея отрицания выражена с помощью поп. В хорошем французском переводе это предложение звучит как La multitude des traits et de fldches vous empechera de voir le soleil ’Мно­жество копий и стрел помешает вам видеть солнце’. Здесь латинский сирконстант ргае iaculorum multitudine становится во французском первым актантом la multitude des traits, а латинский первый актант, включенный в глагол videbitis, становится во французском вторым ак­тантом vous, что не мешает латинскому второму актанту solem и во французском оставаться вторым актантом le soleil.

3. < >

4. Антикаузатив empecher находится в смысловой связи с рядом дру­гих французских глаголов, которые семантически являются производ­ными друг от друга и выражают лишь такие простые идеи, как идея каузатива или отрицания. Если противоположностью, faire является empecher, то ne pas empecher ’не препятствовать’ равнозначно permet- tre ’позволять’, a ne pas permettre ’не позволять’ равнозначно defendre ’запрещать’. Таким образом, мы видим, что большое количество слов можно свести к простейшим понятиям. Здесь мы имеем дело с элемен­тарными идеями, совокупность которых составляет некую семантичес­кую систему; ее можно сравнить с той системой элементов, с помощью которой происходит упорядочивание соединений в органической химии.

Однако органическая химия как наука естественная обладает гораздо большими успехами в своей области, чем наука о семантической системе, которая существует пока лишь в общих чертах и значение которой не ясно. Тем не менее легко можно себе представить, какие преимущества для техники перевода дает детальное ознакомление с устройством семантических систем вроде той, которую образуют глаголы faire, empe­cher, permettre, d6fendre, а также другие глаголы, предположительно взаимосвязанные в семантическом плане. Нам приходится постоянно обращаться к этим глаголам, когда мы решаем проблемы, связанные с метатаксисом (ср. гл. 106, § 9).

5. Так, глагол empecher оказывается пригодным для передачи идеи, выражаемой русским глаголом давать в смысле позволять, когда он употребляется в отрицательной форме: гроза не дает мне спать, франц. l’orage m’empeche de dormir.

6. Антикаузатив во французском может быть употреблен и в отри­цательной форме. При этом надо отметить, что, хотя антикаузатив яв­ляется противоположностью каузатива, значение отрицательного анти­каузатива не будет полностью совпадать со значением каузатива. Ne pas empecher quelqu’un к boire ’не мешать кому-либо нить’ не то же самое, что faire boire quelqu’un ’заставить кого-либо пить’. Во втором из этих сочета­ний обозначено действие, которое не содержит в себе отрицания проти­воположного действия, обозначенного в первом сочетании.

7. Весьма тонкий оттенок смысла, который дает во французском употребление антикаузатива в отрицательной форме, довольно точно соответствует оттенку, который в немецком выражается с помощью сирконстанта meinetwegen ’как хотите’ ’не возражаю’, ’пожалуй’: Meinet- wegen diirfen Sie rauchen ’Курите, я не возражаю’, фр. Je ne vous етрё- che pas de fumer.

8. При переводе с русского (как и с немецкого) на французский часто приходится прибегать к антикаузативу в отрицательной форме: Я все равно ее люблю, франц. fa ne m’empeche pas de 1’aimer.

9. В русском, как и в немецком, имеется специальное наречие, вы­ражающее тот же оттенок смысла, что и антикаузатив во французском. Этим наречием является слово пожалуй, которое всегда трудно пере­вести на французский. Его можно передать как si vous voulez, je veux bien, j’y consens, soit, d’accord и т. д.; русск. Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые (Гоголь, Ревизор, /, 1), франц. On peut leur mettre des bonnets propres si vous voulez или Je veux bien qu’on leur mette des bon­nets propres или Qu’on leur mette des bonnets propres, j’y consens или Soit! qu’on leur mette des bonnets propres или D’accord! qu’on leur mette des bonnets propres!

10. Но лучше всего при переводе на французский употребить анти­каузатив в отрицательной форме: русск. там... пожалуй, опять можете его повесить, франц. Je ne vous empeche pas de le raccrocher la.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 127 Метатаксис и антикаузатив:

  1. Глава 120 Метатаксис
  2. Глава 126 Метатаксис и каузатив
  3. Глава 121 Простой метатаксис
  4. Книга Д МЕТАТАКСИС
  5. Торговля людьми (ст. 127.1 УК РФ).
  6. Глава 5. Участие Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований в отношениях, регулируемых гражданским законодательством (ст.124-127)
  7. § 127.
  8. 127. И. В. Киреевскому. Mail 1845
  9. Refutatio*(127)
  10. Задание 127
  11. Упражнение 127
  12. 127. Клир
  13. 127. Период
  14. Статья 127. Копия искового заявления и других документов
  15. Статья 127. Пытки
  16. Торговля людьми (ст. 127.1.УК РФ)