ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 121 Простой метатаксис

1. В каждом языке устанавливаются определенные, характерные для данного языка соответствия между категориями мысли и выража­ющими их грамматическими категориями. Поэтому для выражения того или иного понятия язык охотнее прибегает к такой-то граммати­ческой категории, нежели к другой.

2. Но поскольку вовсе не обязательно, чтобы все языки прибегали к одной и той же грамматической категории при выражении одной и той же категории мысли, то при переводе с одного языка на другой приходится иногда заменять одну грамматическую категорию другой. Это и составляет наиболее простую разновидность метатаксиса.

3. Возьмем, к примеру, идею перемещения, или изменения местопо­ложения. В немецком для ее выражения имеется специальная, широко употребляемая категория результативных наречий (adverbes resultatifs), известных под неудачным названием отделяемых частиц (particules s6- parables). Во французском же языке единственной грамматической категорией, способной в принципе выражать идею перемещения, являет­ся глагол. Отсюда следует, что немецкое наречие, обозначающее пере­мещение, как правило, может быть переведено на французский только глаголом. Возьмем, например, немецкое побудительное предложение Fort ’Прочь!’ (см. гл. 77, § 11); практически единственным средством выражения данного приказа на французском является употребление глагола в императиве Va-t-en! ’Уходи!’ или AUez-vous-en! ’Уходите!’ (ср. гл. 37, § 44).

4. То же самое верно по отношению к результативному наречному обороту в немецком, состоящему из предлога ит и существительного. Одно из значений этого оборота может быть передано на французский только с помощью глагольного выражения faire le tour ’обходить’, ’идти вокруг’; нем. Gehen Sie um das Haus ’Обойдите вокруг дома!’, франц. Faites le tour de la maison ’Обойдите дом’.

5. В словосочетании faire le tour глагол faire ’’заражает” глагольно­стью существительное tour, наделяя его способностью выражать идею перемещения.

Французское слово tour, хотя оно существительное, а не глагол, становится в этих условиях семантическим эквивалентом немец­кого предлога ит: нем. eine Reise um die Welt, франц. le tour du monde ’путешествие вокруг света’. Таким образом, в данном случае метатак­сиса немецкому предлогу соответствует в порядке исключения фран­цузское существительное.

6. Подобная же категориальная замена наблюдается при сопостав­лении немецкого выражения jemandem das Versprechen abnehmen и его французского эквивалента faire promettre a quelqu’un ’взять с кого-либо обещание’; здесь отглагольному существительному в немецком das Versprechen соответствует аналитический фактитив от глагола promettre во французском языке.

7. Когда категория какого-либо слова неразрывно связана с кате­горией другого слова, то изменение категории первого слова в резуль­тате применения операции метатаксиса автоматически влечет за собой одновременную соответствующую трансформацию и другого слова.

8. Поскольку наречие является для глагола тем же, чем является прилагательное по отношению к существительному, то, как мы объяс­нили выше (см. гл. 32, § 19), при замене существительного на глагол и наоборот приходится заменять прилагательное на наречие и наоборот: франц. un diner teger / il drne legerement букв, ’неплотный обед / он обедает неплотно’.

9. Поэтому если при переводе с латыни cum... multa crude liter feds- set (Cornelius Nepos. Lysandre, 4, 1) на французский apres de nombreux actes de cruautd ’когда он совершил много жестокостей’ решают передать латинский глагол fecisset французским существительным actes, то однов­ременно необходимо перевести латинское наречие crudeliter француз­ским прилагательным. В данном случае функцию прилагательного

(cum) fecisset (apres) de (s) actes

/ч-----------------------------------------------------

multa crudeliter nombreux de cruaute

выполняет адъективный оборот, состоящий из существительного cruaute ’жестокость’ с предлогом de (см. ст. 216 и 217 и гл. 192).

10. Подобным же образом, если русское придаточное предложение когда погода установилась надолго (Тургенев. Бежин луг) не перево­дится буквально quand le temps est etabli pour longtemps, а дается эле­гантный идиоматичный перевод pendant les longues periodes de beau temps и русский глагол установилась передается французским сущест­вительным periodes, то одновременно наречное выражение надолго должно быть передано прилагательным longues.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 121 Простой метатаксис:

  1. Глава 126 Метатаксис и каузатив
  2. Глава 120 Метатаксис
  3. Глава 127 Метатаксис и антикаузатив
  4. Книга Д МЕТАТАКСИС
  5. 7.5. Виды простейших укрытий Простейшие укрытияНочлеги без палатки
  6. Глава 8 Просто о сложном
  7. Глава 55. Простое товарищество
  8. Глава 55. Простое товарищество
  9. Глава 207 Простая глагольная трансляция
  10. Глава 134 Усложнение простого предложения
  11. Глава 55. Простое товарищество (ст. 1041-1054)
  12. Простая процентная и простая учетная ставки
  13. 23. Явление обособления в структуре простого предложения. Другие способы осложнения простого предложения.
  14. Глава 54 Договор простого товарищества (о совместной деятельности)
  15. 121. Исполнение закона
  16. Статья 121. Развращение несовершеннолетних
  17. Статья 121. Развращение несовершеннолетних