Глава 121 Простой метатаксис
1. В каждом языке устанавливаются определенные, характерные для данного языка соответствия между категориями мысли и выражающими их грамматическими категориями. Поэтому для выражения того или иного понятия язык охотнее прибегает к такой-то грамматической категории, нежели к другой.
2. Но поскольку вовсе не обязательно, чтобы все языки прибегали к одной и той же грамматической категории при выражении одной и той же категории мысли, то при переводе с одного языка на другой приходится иногда заменять одну грамматическую категорию другой. Это и составляет наиболее простую разновидность метатаксиса.
3. Возьмем, к примеру, идею перемещения, или изменения местоположения. В немецком для ее выражения имеется специальная, широко употребляемая категория результативных наречий (adverbes resultatifs), известных под неудачным названием отделяемых частиц (particules s6- parables). Во французском же языке единственной грамматической категорией, способной в принципе выражать идею перемещения, является глагол. Отсюда следует, что немецкое наречие, обозначающее перемещение, как правило, может быть переведено на французский только глаголом. Возьмем, например, немецкое побудительное предложение Fort ’Прочь!’ (см. гл. 77, § 11); практически единственным средством выражения данного приказа на французском является употребление глагола в императиве Va-t-en! ’Уходи!’ или AUez-vous-en! ’Уходите!’ (ср. гл. 37, § 44).
4. То же самое верно по отношению к результативному наречному обороту в немецком, состоящему из предлога ит и существительного. Одно из значений этого оборота может быть передано на французский только с помощью глагольного выражения faire le tour ’обходить’, ’идти вокруг’; нем. Gehen Sie um das Haus ’Обойдите вокруг дома!’, франц. Faites le tour de la maison ’Обойдите дом’.
5. В словосочетании faire le tour глагол faire ’’заражает” глагольностью существительное tour, наделяя его способностью выражать идею перемещения.
Французское слово tour, хотя оно существительное, а не глагол, становится в этих условиях семантическим эквивалентом немецкого предлога ит: нем. eine Reise um die Welt, франц. le tour du monde ’путешествие вокруг света’. Таким образом, в данном случае метатаксиса немецкому предлогу соответствует в порядке исключения французское существительное.6. Подобная же категориальная замена наблюдается при сопоставлении немецкого выражения jemandem das Versprechen abnehmen и его французского эквивалента faire promettre a quelqu’un ’взять с кого-либо обещание’; здесь отглагольному существительному в немецком das Versprechen соответствует аналитический фактитив от глагола promettre во французском языке.
7. Когда категория какого-либо слова неразрывно связана с категорией другого слова, то изменение категории первого слова в результате применения операции метатаксиса автоматически влечет за собой одновременную соответствующую трансформацию и другого слова.
8. Поскольку наречие является для глагола тем же, чем является прилагательное по отношению к существительному, то, как мы объяснили выше (см. гл. 32, § 19), при замене существительного на глагол и наоборот приходится заменять прилагательное на наречие и наоборот: франц. un diner teger / il drne legerement букв, ’неплотный обед / он обедает неплотно’.
9. Поэтому если при переводе с латыни cum... multa crude liter feds- set (Cornelius Nepos. Lysandre, 4, 1) на французский apres de nombreux actes de cruautd ’когда он совершил много жестокостей’ решают передать латинский глагол fecisset французским существительным actes, то одновременно необходимо перевести латинское наречие crudeliter французским прилагательным. В данном случае функцию прилагательного
(cum) fecisset (apres) de (s) actes
/ч-----------------------------------------------------
multa crudeliter nombreux de cruaute
выполняет адъективный оборот, состоящий из существительного cruaute ’жестокость’ с предлогом de (см. ст. 216 и 217 и гл. 192).
10. Подобным же образом, если русское придаточное предложение когда погода установилась надолго (Тургенев. Бежин луг) не переводится буквально quand le temps est etabli pour longtemps, а дается элегантный идиоматичный перевод pendant les longues periodes de beau temps и русский глагол установилась передается французским существительным periodes, то одновременно наречное выражение надолго должно быть передано прилагательным longues.
Еще по теме Глава 121 Простой метатаксис:
- Глава 126 Метатаксис и каузатив
- Глава 120 Метатаксис
- Глава 127 Метатаксис и антикаузатив
- Книга Д МЕТАТАКСИС
- 7.5. Виды простейших укрытий Простейшие укрытияНочлеги без палатки
- Глава 8 Просто о сложном
- Глава 55. Простое товарищество
- Глава 55. Простое товарищество
- Глава 207 Простая глагольная трансляция
- Глава 134 Усложнение простого предложения
- Глава 55. Простое товарищество (ст. 1041-1054)
- Простая процентная и простая учетная ставки
- 23. Явление обособления в структуре простого предложения. Другие способы осложнения простого предложения.
- Глава 54 Договор простого товарищества (о совместной деятельности)
- 121. Исполнение закона
- Статья 121. Развращение несовершеннолетних
- Статья 121. Развращение несовершеннолетних