Глава 120 Метатаксис
1. В ряде случаев при переводе с одного языка на другой приходится заменять одну структуру другой. Мы будем называть это структурное преобразование термином мегатаксис.
2. Понятно, что в принципе метатаксис возникает только при переходе от одного языка к другому, то есть в процессе перевода.
3. По определению, при наличии метатаксиса стемма переводимого предложения отличается от стеммы его перевода на другой язык.
4. Следовательно, речь идет здесь об особенно сложных видах перевода, в которых приходится использовать не только в какой-то мере механическую операцию замены одного слова другим, но и прибегать к структуре, отличной от той, которая имеется в переводимом предложении, то есть переосмысливать данное предложение на языке перевода.
5. В этом смысле можно сказать, что переводы, содержащие метатаксис, являются своего рода глубинными переводами. Опыт показывает, что поверхностные переводы в таком случае не только неуклюжи, но часто даже и неточны.
6. Отсюда следует, что если возникает необходимость в метатаксисе, то эту необходимость следует учесть заранее, до начала перевода, поскольку выбор той или иной структуры имеет решающее значение в процессе перевода и определяет выбор его вариантов в такой степени, что перевод может оказаться не только неточным, но и совершенно неосуществимым, если трудная проблема выбора структуры не разрешается в самом начале и если переводчик совершает непоправимую оплошность, легкомысленно выбирая путь, с которого он уже не может сойти (см. гл.
123, § 3).7. Метатаксис — это конкретное воплощение принципа независимости структурного плана от семантического, о котором говорилось выше (см. гл. 20, § 17), поскольку проблема заключается именно в том, чтобы передать семантическое содержание переводимого предложения
посредством иной структуры.
8. Совершенно очевидно, что переводу подлежит семантическое содержание предложения, а не его структура, поскольку читателю перевода необходимо знать только содержание переводимого предложения и его совершенно не интересуют особенности его структуры; учитывать последние есть обязанность переводчика.
9. Переводчик даже обязан проявлять скромность и не выставлять на обозрение всю структурную кухню, составляющую технику перевода. Она может представлять огромный интерес для переводчика, для его профессиональной деятельности, но она не представляет абсолютно никакого интереса для читателя перевода, который, напротив, требует, чтобы его избавили от всего, что может помешать прямому восприятию смысла предложения. Для приглашенного на обед главное — чтобы ему подали вкусное блюдо, а не объясняли, как оно было приготовлено. Последнее является исключительно делом повара; когда же к неописуемому наслаждению изысканными блюдами, подающимися в столовой, хотят примешать технику кулинарного искусства, которой место на кухне, происходит непозволительное смешение жанров.
10. Можно выделить различные степени метатаксиса в зависимости от того, насколько значительны структурные изменения, к которым необходимо прибегнуть, чтобы осуществить перевод. Эти изменения могут варьировать от простой замены грамматической категории, то есть использования другой части речи, до полной трансформации структуры с изменением в центральном узле.
Еще по теме Глава 120 Метатаксис:
- Глава 126 Метатаксис и каузатив
- Глава 121 Простой метатаксис
- Глава 127 Метатаксис и антикаузатив
- ГЛАВА 120 [О НЕНРИОБЩАЮЩЕМ ЕДИНОМ| [О ПРОМЫСЛЕ ВСЕДЕРЖИТЕЛЯ]
- Книга Д МЕТАТАКСИС
- Статья 120. Договорная подсудность
- 22. Доведення до самогубства (ст. 120).
- § 120.
- Задание 120
- Упражнение 120
- Урок 120
- Принуждение к изъятию органов или тканей человека для трансплантации (ст. 120 УК)
- № 120. Договір комісії.
- 120. Мировое рыболовство