Глава 119 Каузатив и рецессив
1. Каузатив и рецессив представляют собой противоположные операции, поскольку первая операция имеет целью увеличение числа актантов, а вторая — его уменьшение; поэтому употребление их в одном и том же предложении ведет к противоречию.
Действительно, рецессивный показатель se маркирует не появление нового актанта, а уменьшение числа актантов на единицу. Поэтому если взять двухвалентный глагол, управляющий двумя актантами, то маркер каузатива будет означать увеличение числа актантов до трех, а маркер рецессива, наоборот, будет означать уменьшение этого числа до двух.2. В таком случае может показаться парадоксальным употребление показателя se, ибо его собственная значимость заключается в обозначении актанта, а здесь речь идет не об увеличении числа актантов, а, наоборот, о его уменьшении на единицу. Понятно поэтому, что употребление se в этом случае представляется неудобным.
3. В самом деле, можно утверждать, что французский язык избегает употреблять показатель рецессива se одновременно с маркером каузатива. Поэтому нужно говорить не * Bernard fait se lever Alfred, a Bernard fait lever Alfred ’Бернар будит Альфреда’.
4. Предложение ^Bernard fait se lever Alfred явно производит впечатление, будто в нем обозначены три актанта: Bernard, Alfred и se, в то время как их всего два: Bernard и Alfred. Число актантов будет выражено намного яснее, если совсем опустить показатель se: Bernard fait lever Alfred, хотя se вовсе не обозначает актанта, отличного от Alfred.
5. Из предыдущего изложения следует, что, чем более четкой оказывается рецессивная значимость глагола, тем более необходимым представляется опущение se. Поэтому se опускается прежде всего при таких глаголах, как se lever ’вставать’, s’asseoir ’садиться’, se coucher ’ложиться’, se dresser ’подниматься’, se tromper ’ошибаться’, se taire ’умолкать’. Следует говорить: Bernard fait lever Alfred ’Бернар будит Альфреда’, Bernard fait asseoir Alfred ’Бернар усаживает Альфреда’, Bernard fait coucher Alfred ’Бернар укладывает Альфреда’, Bernard fait taire Alfred ’Бернар заставляет Альфреда замолчать’, Bernard fait tromper Alfred ’Бернар вводит Альфреда в заблуждение’; Cela fait dresser les cheveux sur la tete ’От этого волосы на голове дыбом становятся’.
6.
То же можно сказать о глаголе envoyer ’посылать’, который по своему значению является каузативом к глаголу aller ’идти’ (см. гл. 107, § 3—5). Поэтому в непринужденной речи говорят без se: envoyer promener quelqu’un ’отправить погулять кого-либо’, envoyer coucher quelqu’un ’отправить спать кого-либо’.7. Итак, употребление se с явно рецессивными глаголами вызывает споры и подвергается критике. Фраза Поля Адана On les fit se coucher dans la rizifcre ’Их заставили улечься на рисовом поле’ была расценена даже как ’’плохой французский язык”, хотя Ж. Гугнейм считает такое суждение слишком строгим (Gougenheim 1939,97).
8. Тенденция сохранять показатель рефлексивности в фактитиве от явно рецессивных глаголов постоянно усиливается, особенно в наше время; проявление ее можно обнаружить даже у хороших писателей:
... un chien se mit к le suivre. II n’y prit point garde d’abord;mais l’obsti- nation de la bete к marcher sur ses talons le fit bientot se retoumer (Maupassant. Contes, Mademoiselle Cocotte) букв.:'... за ним увязалась собака. Сперва он не обратил на нее внимания, но упорство, с которым она шла за ним по пятам, заставило его скоро обернуться’.
В частности, эта тенденция совершенно отчетливо проступает у Роже
Мартена дю Гара и особенно у Эмиля Золя:
La vue des deux et rangers... l’avait fait se lever (Zola. Rome, VIII). букв.: ’Появление двух иностранцев... заставило его встать’.
... Cette crise de contagieux ddlire... la faisait se ruer vers le Saint Sacre- ment (Zola. Lourdes) букв.: ’Этот приступ заразительного безумия... заставлял ее устремляться к святым дарам’.
L’argenterie patemelle... le fit se souvenir k propos des dmers de famille de jadis (Roger Martin du Gard. Les Thibaut, VII, Ete 14,1) букв.: ’Фамильное серебро... заставило его вспомнить о былых семейных обедах’.
9. Когда показатель se имеет чисто рефлексивную, а не рецессивную значимость, не существует и противоречия между каузативом и рецессивом. Однако возникает трудность, проистекающая из антиномии рефлексива, о которой мы говорили выше (см. гл. 110).
10. Поэтому одновременное употребление каузатива и местоименной формы (рецессива или рефлексива) всегда вызывает ощущение шероховатости фразы.
Еще по теме Глава 119 Каузатив и рецессив:
- Глава 109 Каузатив и пассив
- Глава 110 Каузатив и рефлексив
- Глава 126 Метатаксис и каузатив
- 36. Вбивство через необережність (ст.119 КК).
- § 119.
- Статья 119. Председатель правления жилищного кооператива
- Статья 119. Председатель правления жилищного кооператива
- Задание 119
- Упражнение 119
- Урок 119
- 119. Условия, при которых согласие устраняет преступность
- 119. Металлургия США
- 119. О ПРАВОСЛАВИИ И КАТОЛИЧЕСТВЕ
- §119. Adstipulatio и adpromissi
- § 119. ПОНЯТИЕ ФОНЕМЫ