ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 122 Взаимозамена (интерверсия) актантов

1. К метатаксису прибегают всякий раз, когда актантные структуры глаголов в разных языках не совпадают. В этом случае какому-либо актанту одного языка семантически соответствует иного рода актант в другом языке и перевод с одного языка на другой возможен только при изменении характера актанта, что представляет собой наиболее обычную разновидность метатаксиса.

2. Это изменение характера актантов мы будем называть взаимоза­меной (интерверсией) актантов. Необходимо предупредить, что взаимо­замена не должна пониматься в том смысле, что она происходит в линей­ном плане, в речевой цепи, как это бывает при метатезе; она имеет место в пределах внутренней структуры предложения и не обязательно влечет за собой изменения в речевой цепи, в порядке слов, который совершенно не зависит от интерверсии актантов.

3. Рассмотрим латинское предложение Tela milites deficiunt, которо­му во французском соответствует предложение Les traits font ddfaut aux soldats ’Солдатам не хватает копий’. Мы видим, что для передачи второго актанта латинского предложения milites французский язык вынужден прибегнуть к третьему актанту aux soldats. Перевод латинс­кого второго актанта французским третьим актантом и представляет то, что мы называем взаимозаменой актантов: актант, мыслимый в латыни как второй, во французском языке воспринимается как третий (см. ст. 218 и 219).

4. Кроме того, в самом французском можно наблюдать, как вза­имозамена актантов влечет за собой параллельное изменение сирконстан­тов. Так, можно сказать le Ыё manquait к Гагшёе ’хлеба было недоста­точно в армии’, но также и Гагшёе manquait de Ыё ’армия испытывала недостаток в хлебе’.

font defaut

les traits aux soldats

tela

deficiunt

milites

5.

В латинском предложении Aegre песет effugit и в его французском соответствии В ёсЬарра к grand’peine a la mort ’Он с трудом избежал смерти’ при совершенно различном словарном составе мы имеем одну и ту же синтаксическую структуру.

6. Аналогичное явление наблюдается в случае с немецким глаголом helfen ’помогать’, который употребляется с третьим актантом, в то вре­мя как во французском соответствующий глагол употребляется со вторым актантом: нем. Sein Knecht half ihm, франц. Son valet l’aida ’Его слуга помог ему’; нем. Dim wurde von seinem Knechte geholfen, франц. D fut aidё par son valet ’Ему была оказана помощь слугой’. Однако необ­ходимо отметить, что употребление глагола aider с третьим актантом, хотя и расценивается как неправильное, довольно распространено в просторечии: Son valet lui aida ’Его слуга помог ему’.

7. Можно себе представить, насколько велико число взаимозамен актантов при переводе с одного языка на другой, и если бы кто-нибудь захотел составить их полный список, то он исчерпал бы весь словарь этих языков, но не был бы уверен, что его список полный. Если учесть, что при добавлении каждого нового языка вновь возникает та же проб­лема, то легко понять, что мы не можем претендовать на исчерпываю­щий анализ и в дальнейшем ограничимся иллюстрацией теоретических положений несколькими особенно характерными примерами.

8. Не следует забывать, что тот, кто желает овладеть иностранным языком, должен глубоко изучить актантную структуру глаголов как в языке, с которого он переводит, так и в языке, на который переводит, чтобы заранее учесть возможные интерверсии при переводе с изучаемого языка на другой.

9. Это указание имеет важное значение и для лексикографов, кото­рые ни в коем случае не должны давать описание глагола без указания на его актантную структуру, ибо глагол, смысл которого известен, а актантная структура нет, не может быть правильно употреблен в речи.

10. К несчастью, составители большинства словарей не имеют ка­ких-либо определенных представлений об актантной структуре глагола, поэтому не разработаны и способы подачи этой структуры в словарной статье с помощью различных полиграфических приемов.

По этой при­чине словари, и то только лучшие из них, ограничиваются подачей соче­таний слов во фразах, то есть большим или меньшим количеством при­меров. Конечно, чем больше таких примеров, тем лучше, потому что тогда пользующийся словарем имеет шансы найти примеры, которые поз­волят ему с помощью рассуждений по аналогии восполнить отсутствие тео­ретических положений, которые составители словарей не смогли дать ему.

11. В примерах, приведенных в параграфах 3 и 4, наблюдалось соответствие латинского второго актанта французскому третьему. Следующий пример иллюстрирует другой род соответствия — меж­ду первым актантом в латыни и третьим актантом во французском: лат. Legatorum tarditas repudianda est; франц. D faut renoncer aux lenteurs de la diplomatic ’Необходимо отказаться от медлительности дипломатии’.

12. Наоборот, можно, например, обнаружить соответствие третьего актанта в немецком первому актанту во французском в следующем предложении: нем. Es ist mir kalt, франц. J’ai froid ’Мне холодно’. Здесь третий актант в немецком mir имеет эквивалентом первый актант во французском je.

1. Взаимозамена актантов может быть не одиночной, а затрагивать два или несколько различных актантов. В таком случае мы будем гово­рить, что имеется двойная или множественная интерверсия.

2. Так, предложение англ. I miss you, нем. Ich vermisse Sie ’Я скучаю по вас’, может быть передано по-французски только как Vous me man- quez. При переводе первый актант в английском или немецком ста­новится третьим актантом во французском, в то время как второй актант в английском или немецком становится первым актантом во французском (см. ст. 220 и 221).

miss manquez

у\.

I you уош me

1 V / 1

\ Ч У і

Стемма 220 Стемма 221

З.Этот пример наглядно показывает необходимость взаимозамены актантов до начала перевода. Можно провести забавный эксперимент, предложив перевести рассмотренное английское или немецкое предло­жение людям, которые хорошо знают эти языки, но не имеют перевод­ческого опыта.

Не подумав как следует, они обязательно начнут перевод на французский с местоимения je, но тут же остановятся, так как не смо­гут подыскать глагол, соответствующий английскому или немецкому. Дело в том, что соответствующий французский глагол имеет совсем другую актантную структуру, и переводчики попадают в тупик, начав перевод с первого актанта и не удостоверившись предварительно в том, что актантная структура во французском та же, что в английском или немецком. Начинающие переводчики вступают на ложный путь, полагая, что актантная структура во французском строится по той же модели, что в английском или немецком. Начало перевода с je подкрепляет их неверное представление о структуре французской фразы, но затем они, конечно, не могут двинуться дальше, и начатый подобным образом пе­ревод заводит в тупик. Чтобы заставить начинающих переводчиков по­нять, что они очутились в тупике, следует объяснить им теорию интер­версии актантов. Затем можно предложить им вернуться назад и попы­таться переосмыслить предложение с точки зрения французской актант - ной структуры и только после этого переводить его заново, избрав на этот раз правильный порядок действий. Надо сперва оставить в стороне первый актант английского или немецкого предложения, который так обманчиво стоит в его начале, и перевести его позже третьим актантом, а перевод начать со второго актанта в английском или немецком пред-

ложении, превратив его в первый актант во французском предложении. Вряд ли стоит объяснять, что большинство переводчиков, не зная прин­ципа интерверсии актантов, могут улучшить свою технику перевода только путем медленного накопления опыта, которое в значительной степени зависит от случая, от предложений, которые им попадаются, и от их переводов, являющихся результатом интуитивных озарений и удач­ных находок. Таким образом, они обречены на тяжкий труд без опре­деленной методики, без научно обоснованной теории, которые позволи­ли бы им разобраться в груде многочисленных фактов, расклассифи­цировать их, уметь их предвидеть.

4. Ясно, что вероятность взаимозамены актантов тем выше, чем больше число актантов. Поэтому, как мы показали выше (см. гл. 106, § 2), трехактантные глаголы таят для исследователя много трудностей.

5. Степень трудностей, вызываемых взаимозаменой актантов, зависит от различий в актантных структурах, которые могут встре­титься в тех или иных иностранных языках. Выше мы показали (см. гл. 106, § 13, и гл. 108, § 9), что латинский глагол, соответствующий французскому глаголу enseigner ’обучать’, употребляется с двумя вто­рыми актантами. Французский же глагол имеет второй актант, обо­значающий то, чему учат, и третий актант, обозначающий лицо, которое обучают. Следовательно, латинский второй актант, обозначающий лицо, которое чему-либо обучают, должен быть переведен во французском третьим актантом: лат. Doceo pueros grammaticam, франц. J’enseigne la grammaire aux enfants ’Я учу детей грамматике’.

6. Что касается русского языка, то в этом случае в нем используется актантная структура, отличная и от латинской, и от французской. Лицо, которое обучают чему-либо, мыслится как второй актант. Поэтому по- русски предложение звучит так: Учу детей грамматике; если сохранить ее актантную структуру в переводе на французский, то получим ♦J’en­seigne les enfants k la grammaire. Из этого следует:

1° чтобы перевести латинское предложение на русский, надо обра­тить в третий актант латинский второй актант, который обозначает то, чему обучают (лат. grammaticam, русск. грамматике), в то время как при переводе на французский в третий актант обращается латинский второй актант, обозначающий лицо, которое чему-либо обучают (лат. pueros, франц. aux enfants);

2° чтобы перевести русское предложение на французский, надо преобразовать второй актант детей в третий: aux enfants, а третий ак­тант грамматике преобразовать во второй: la grammaire; соответственно при переводе французского предложения на русский надо поступить наоборот.

7. Актантную структуру глагола со значением ’обучать’ в латыни, русском и французском языках можно представить в сравнительном плане с помощью следующей таблицы:

Лицо, которое обучают чему-либо То, чему обучают
Латынь

Французский

Русский

второй актант третий актант второй актант второй актант второй актант третий актант

8.

Эта таблица наглядно показывает всю сложность отношений между тремя языками и позволяет представить себе трудности в прак­тической работе, когда оказывается, что трехактантный глагол имеет различную актантную структуру в нескольких языках. Во всем этом легко запутаться, и заблудившийся полиглот может найти верный путь только с помощью нити Ариадны, каковой в нашем случае является обоснованная теория интерверсии актантов.

9. Только знание истинной актантной структуры способно помочь изучающему иностранный язык найти верный выход из этого лабиринта, конечно, при условии, что такое знание не является мертвой схемой, но помогает ему понять и почувствовать дух изучаемого языка. Так, если мы знаем только, что при переводе на русский французского глагола enseigner необходимо произвести взаимозамену второго и третьего актантов, то это знание для нас не представляет большой ценности и интереса, если всю проблему приходится формулировать заново для другого глагола, apprendre ’учить’, ’выучивать’. Поскольку проблемы, возникающие в связи с глаголами enseigner и apprendre, взаимосвязаны, было бы интересно объединить их на основе одной структурной концеп­ции, а именно концепции актантной структуры.

10. Рассмотрим следующие факты. Трехвалентный глагол enseigner ведет себя как семантический каузатив от двухвалентного глагола apprendre: выражение enseigner quelque chose a quelqu’un ’учить кого- либо чему-либо’ является в действительности семантическим эквива­лентом выражения faire apprendre quelque chose к quelqu’un ’заставлять кого-либо выучивать что-либо’. В русском языке эта эквивалентность настолько хорошо ощущается, что, если значение глагола enseigner передается глаголом учить, этимологически являющимся каузативом (см. гл. 113, § 7), то для передачи значения глагола apprendre исполь­зуется рецессивная диатеза того же глагола учить с маркером -ся: учить­ся; последний глагол этимологически является рефлексивом (см. гл. 115, § 3, 4, 18). При образовании рецессива второй актант, то есть лицо, которое обучают чему-либо, идентифицируется с первым актантом и, таким образом, число актантов уменьшается на единицу. Напротив, актант, соответствующий тому, чему учат, в рецессивном глаголе со­храняет свою функцию третьего актанта (см. гл. 108, § 5), которую он имеет в исходной каузативной форме; поэтому русский глагол учиться употребляется с дательным падежом имени, обозначающего то, чему учат. Говорящий по-русски, составив предложение Антон учит Бориса грамма­тике (буквальный французский перевод: Antoine s’ensegne Boris alagram- maire), автоматически скажет Антон учится грамматике (буквальный французский перевод: Antoine s’enseigne a la grammaire), сохраняя актант­ную структуру и лишь заменяя второй актант Бориса возвратным по­казателем -ся. Ясно, что иностранец, который желает глубоко овладеть русским языком и научиться думать по-русски, должен одинаковым образом представлять себе актантную стру ктуру глаголов у чить и учиться.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 122 Взаимозамена (интерверсия) актантов:

  1. Глава 124 Интерверсия актантов и сирконстантов
  2. Глава 51 Виды актантов
  3. Глава 57 Граница между актантами и сирконстантами
  4. Глава 107 Вариативность числа актантов
  5. Глава 72 Обособление актантов
  6. Глава 68 Предикативное определение ко второму и третьему актантам
  7. Глава 108 Каузативная диатеза. Дополнительный актант
  8. Предикат и актанты. Типы предикатов и актантов
  9. Референциальный статус актантов
  10. § 36. Предложения с предикатными актантами
  11. Референциальный статус актантов
  12. 2.4.2.2. Референциальный статус актантов
  13. Заражение ВИЧ-инфекцией (ст. 122 УК)
  14. Заражение ВИЧ-инфекцией (ст. 122 УК РФ).
  15. Статья 122. Реорганизация жилищного кооператива
  16. § 122.
  17. Статья 122. Реорганизация жилищного кооператива
  18. 122. Обязательный приказ. Дозволение власти