Глава 148 Предложения с компаративной структурой (компаративом)
1. Компаративная структура отличается от сравнения тем, что она содержит в себе количественный момент.
2. Если при сравнении лишь устанавливается аналогия между двумя членами (Alfred est fort comme un Tur с букв.
’Альфред силен, как турок’), то с помощью компаративной структуры измеряется также степень аналогичности: Alfred est plus fort qu’un Turc букв. ’Альфред сильнее турка’. Компаратив не только позволяет сближать члены в качественном отношении, но и оценивать степень этого сближения.3. В предложении, содержащем сравнение, лишь устанавливается аналогия между Alfred и Turc в отношении их силы, поскольку и тот и другой наделены свойством ’’быть сильным”, и именно это свойство, приписываемое обоим субъектам, является сравниваемым элементом. В предложении же, содержащем компаративную структуру, сравниваемым элементом является степень интенсивности проявления данного свойства у обоих субъектов.
4. Сравнение степеней проявления свойства приводит к установлению отношений ’’равенство”, ’’больше” или ’’меньше”, поэтому привлечение понятия количества при сравнении обусловливает употребление троякого рода компаративных структур: компаратив равенства, компа- ратив более высокой степени качества и компаратив более низкой степени качества.
5. Однако понятие количества, хотя и вносит уточнение в сравнение, позволяя измерять степень близости сравниваемых членов, не меняет его сущность. Поэтому предложения, содержащие компаративную структуру, как и предложения с простым сравнением, представляют собой двураздельные предложения при условии, что имеется сравниваемый элемент, обусловливающий раздвоение.
6. Так, в предложении Alfred est plus fort qu’un Turc два элемента сравнения Alfred и un Turc являются двумя членами раздвоенного первого актанта, общий управляющий узел которых est fort: Alfred est plus fort qu’un Turc (n’est fort) букв.
’Альфред сильнее, чем турок (силен) ’.7. Чаще всего встречаются такие предложения с компаративом, в которых раздвоенным оказывается первый актант: II ne faut pas etre plus royaliste que le roi (Chateaubriand. La Monarchie selon la Charte) ’He надо быть большим роялистом, чем король’.
Rien пе nous rend si grand qu’une grande douleur
(A. de Musset. La Nuit de Mai).
’Ничто не делает нас такими великими, как великое страдание’.
8. Двусмысленность, аналогичная отмеченной нами выше (см. гл. 147, § 7) в предложениях, содержащих сравнение, возможна также и в предложениях с компаративом. Когда Мариус заявляет, что il saute plus haut que la Tour Eiffel ’он прыгнет выше Эйфелевой башни’, он вовсе не преувеличивает, однако ему бы надо уточнить, что количественное сравнение двух первых актантов: Эйфелевой башни и его самого, должно проводиться в отношении одного и того же качества, а именно высоты прыжка, который они совершат, а не в отношении двух различных качеств: высоты его прыжка и высоты Эйфелевой башни. Но Мариус как раз и добивается того, чтобы его высказывание поняли в последнем смысле, а потом подпрыгивает на несколько сантиметров и с торжествующим видом возражает недоверчивым собеседникам: ’’Попробуйте уговорить Эйфелеву башню сделать то же самое”.
9. Сравниваемым элементом может быть не степень проявления одного и того же свойства у двух разных субъектов, а степень проявления двух различных свойств у одного и того же субъекта: Alfred est plus bete que n^chant букв. ’Альфред более глуп, чем зол’, то есть Альфред не столько зол, сколько глуп.
10. И наконец, компаратив может относиться к сирконстанту: И у a plus de bonheur a donner qu’a recevoir (Actes des Apotres, XX, 35) ’Блаженнее давать, нежели принимать’.
11. Компаративные структуры чрезвычайно разнообразны в различных языках. В наших европейских языках сравниваемая степень проявления признака выражается маркером, присоединяемым к прилагательному, которое обозначает этот признак; маркер может быть аналитическим, как во французском plus grand ’больший’, или синтетическим, как в латинском maior ’больший’.
Напомним, что синтетический маркер, унаследованный из латыни, сохраняется в нескольких французскихприлагательных, например meilleur ’лучший’.
12. Необходимо отметить, что в отличие от французского языка в латинском компаратив употребляется одинаковым образом независимо от того, сравнивается ли одно и то же свойство двух субъектов или два свойства одного и того же субъекта: лат. Fortior est quam prudentior ’Он более мужествен, чем благоразумен’, букв. ’Он мужественнее, чем благоразумнее’, франц. II est plus brave qu’habile.
13. Как и в случае с предложениями, содержащими сравнение (см. выше, гл. 147, § 3 и 10), предложения с компаративом относятся к двураздельному типу только при условии наличия по крайней мере одного общего сравниваемого элемента. Поэтому, если сравниваются элементы, совершенно не сходные между собой, как в следующем примере, то говорить о двураздельности нельзя: Je voudrais avoir autant d’ecus d’or qu’il у a d’etoiles dans le ciel ’Я хотел бы иметь столько золотых монет, сколько звезд на небе’.
Еще по теме Глава 148 Предложения с компаративной структурой (компаративом):
- 1.Простое предложение – основная грамматическая единица синтаксиса в современной синтаксической науке. Форма, семантическая структура, коммуникативная структура предложения.
- § 148. Предложения повествовательные, вопросительные и побудительные
- 148. Территориальная структура хозяйства латиноамериканских стран
- Глава 58 Структура глагольного узла и построение немецкого предложения
- 21. Предложение. Грамматическая и семантическая структура предложения.
- Виды осложнения структуры простого предложения. Однородные члены предложения
- Общее понятие семантического синтаксиса, семантического членения предложения. Семантическая структура предложения. Семантика схемы. Типовое значение предложения
- ГЛАВА 148 [О СХОДСТВЕ НАЧАЛ)
- 36. Сложноподчиненные предложения расчлененной структуры. Основные особенности, семантические типы предложений. Характеристика союзов и союзных слов.
- ФОРМЫ СРАВНИТЕЛЬНОЙ СТЕПЕНИ (КОМПАРАТИВ)
- Виды осложнения структуры простого предложения. Однородные члены предложения
- 23. Явление обособления в структуре простого предложения. Другие способы осложнения простого предложения.
- 35. Сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Другие способы выражения этих отношений.
- 14.4 Перспективы компаративных исследований: возможности аналитической философии