ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 147 Предложения со сравнительными конструкциями

1. Среди дву раз дельных предложений следует особо выделить пред­ложения, содержащие сравнение, поскольку сравниваемые члены ведут себя по отношению друг к другу так, словно они являются юнктирован­ными; эти члены могут зависеть от одного и того же управляющего узла.

2. С этой точки зрения наречие comme ’как’, которое соединяет эти члены, можно рассматривать как юнктив.

3. Разумеется, чтобы предложения, содержащие сравнение, были от­несены к двураздельному типу, необходимо, чтобы в них имелся по крайней мере один элемент, обозначающий то, с чем сравнивают, и слу­жащий средством соединения двух предложений в одно (ср. § 11). Другими словами, необходимо, чтобы между двумя юнктированными членами имелся некоторый параллелизм. Поэтому, если сравнение пред­ставляет собой совершенно различные предложения, то общий элемент отсутствует и говорить о двураздельности нельзя (ср. гл. 135, § 10).

4. Наиболее распространенным типом является такой, в котором юнктированным элементом является первый актант: Alfred frappe comme un sourd ’Альфред бьет безжалостно’ букв. ’как глухой’, то есть Alfred frappe comme un sourd frappe букв. ’Альфред бьет, как бьет глухой’. Управляющий член frappe является общим для двух первых актантов, которые соединяются юнктивом comme ’как’ (см. ст. 274).

frappe

Alfred — comme— un sourd Стемма 274

5. По этому же типу строится огромное количество предложений, содержащих сравнение:

Planchet, mon ami, dit d’Artagnan, tu raisonnes comme un fromage (A Dumas. Le vicomte de Bragelonne) букв. ’Планше, друг мой, сказал Д’Артаньян, ты рассуждаешь, как сыр’.

Alfred est sourd comme un pot ’Альфред глух, как пень’,

(букв, ’как горшок’).

Alfred est blanc comme neige ’Альфред белый, как полотно’

(букв, ’как снег’).

Alfred est fort comme un Turc ’Альфред силен, как бык’

(букв, ’как турок’).

6. В следующем сравнении юнктированным элементом является второй актант: Je vous traite comme un ami ’Я обращаюсь с вами, как с другом’, то есть Je vous traite comme je traite un ami ’Я обращаюсь с ва­ми, как я обращаюсь с другом’.

7. Анализ подобных сравнений тем более необходим, что во фран­цузском языке первый актант совершенно не отличается по форме от второго. Поэтому предложение Alfred aime Bernard comme un frdre явля­ется двусмысленным. Оно может означать Alfred aime Bernard comme un fr£re aime Bernard ’Альфред любит Бернара, как брат любит Бернара’ (см. ст. 275) или же Alfred aime Bernard comme il aime un frdre ’Альфред любит Бернара, как он любит брата’ (см. ст. 276).

aime aime

Alfred ■ ■ comme ■ ■ un frere Bernard Alfred Bernard —comme — un frere

Стемма 275 Стемма 276

8. Определить, какая из предложенных двух интерпретаций верна, может помочь построение соответствующей стеммы, особенно если тре­буется перевести французский текст на язык, в котором имеются паде­жи. Например, при переводе на латинский язык слово frfcre должно пере­водиться в первом случае формой номинатива (sicut frater ’как брат’), а во втором случае — формой аккузатива (sicut fratrem ’как брата’).

9. В следующем предложении юнктированным элементом является третий актант: Vous me dites la v6rit6, Jeanne? La v6r^ comme a un ami, comme k un frfcre, comme a un confesseur (George Sand). ’Вы мне говорите правду, Жанна? [Я говорю] правду как другу, как брату, как исповед­нику’.

10. Элементом сравнения может быть определительное дополне­ние: лат. Non debent esse amicitiarum, sicut aliarum rerum, satietates (Gcero. De amicitia, 61) ’Нельзя пресытиться дружбой, как другими вещами’.

11. В предложении П fait noir comme dans un four букв. ’Темно, как в печке’ элемент, обозначающий то, с чем сравнивают, dans un four, со­вершенно ни с чем не связан. Это изолированный сирконстант управляю­щего узла il fait noir, который представляет собой безвалентный глагол.

Можно лишь утверждать, что этот управляющий узел раздвоен и что сирконстант dans un four подчиняется только одному из его членов: И fait noir comme (il fait noir) dans un four ’Темно, как (темно) в печке’. Поэтому, строго говоря, нет параллелизма между первым и вторым элементом сравнения. При таких условиях можно говорить о юнкции (см. гл 143, § 5), но, как уже говорилось ранее, в § 3, дву раз дельности здесь усмотреть нельзя.

12. Сравнения, в которых употребляется прилагательное тёте ’такой же’, представляют собой сравнение двух тождественных членов; поэтому предложения с тёте можно отнести к двураздельным. В пред­ложении лат. Incidit in eandem invidiam quam pater (iCornelius Nepos. Ci- mon, III, 1), франц. II fut en butte aux ntemes haines que son рёге ’Он стал предметом такой же ненависти, что и его отец’ двумя членами тождества являются il ’он’ и son рёге ’его отец’, которые образуют раздвоенный первый актант управляющего узла fut en butte ’стал предметом’.

13. В латинском предложении Iisdem libris utor quibus tu букв. ’Я пользуюсь теми же книгами, какими и ты’ раздвоение двух членов за­ключается в том, что libris и quibus употреблены в одной и той же форме аблатива.

14. Раздвоение может быть результатом того, что один и тот же член рассматривается в разные моменты времени: И est le тёте qu’il etait ’он такой же, каким был раньше’. В этом случае раздвоение происходит в глагольном узле, который в первый раз выражается формой презенса, а во второй раз — формой имперфекта: est ’есть’ и etait ’был’.

15. Прилагательное ’другой’ с точки зрения его функции в сравне­нии обнаруживает те же свойства, что и прилагательное ’такой же’, антонимом которого оно является: лат. Longe alius est atque erat ’Он совсем не такой, каким был раньше’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 147 Предложения со сравнительными конструкциями:

  1. Структурно-стилистическая организация текстов (на примере речевого жанра «беседа»)
  2. Имперсонал как наследие дономинативного стро
  3. Характеристики эргативных языков
  4. 2.3. Характеристики активных языков
  5. Безличные конструкции с постфиксом -ся
  6. Причины высокой частотности пассива в английском языке
  7. Инфинитивные конструкции с дативом
  8. ТЕОРИИ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ (на примере английского языка)
  9. Синтетические языки индоевропейского происхождения
  10. Коллективизм
  11. ПРОБЛЕМА ОБРАЗА АВТОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
  12. Значения падежей
  13. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА).
  14. ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
  15. Процесс языкового развития и эволюции
  16. Глава III ХОЗЯЙСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И СОЦИАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СЛАВЯНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ ЛЕВОБЕРЕЖЬЯ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ I ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ Н. Э.
  17. Глава 147 Предложения со сравнительными конструкциями
  18. Содержание
  19. ГЛАВА 4 ВАРИАНТНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ И СОБИРАТЕЛЬНЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ: ВЛИЯНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ФАКТОРА
  20. Глава 7 НОРМА В ПИСЬМЕННОМ КОДИФИЦИРОВАННОМ ЯЗЫКЕ