<<
>>

Глава 146 Двойная двуразделыюсть

1. Двураздельность может быть двойной, при этом предложение оказывается расщепленным с двух концов, в то время как средняя его часть остается цельной.

2. Предложения этого типа являются одновременно катадидимны- ми и анадидимными.

Продолжая заимствовать термины у биологов, мы будем называть эти предложения анакатадидимными (anacatadidymes).

3. Рассмотрим следующий стих:

L’un portait sa cuirasse, l’autre son bouclier.

(Chanson de Malborough).

’Один нес свой панцирь, другой - свой щит’.

Здесь нет юнкции двух первых актантов l’un и 1’autre, как нет и юнкции двух вторых актантов cuirasse и bouclier, однако глагольный центр portait является общим для двух сложенных предложений: l’un portait sa cuirasse + 1’autre portait son bouclier ’один нес свой панцирь + другой нес свой щит’.

4. Это предложение можно уподобить дракону с несколькими голо­вами и несколькими хвостами, но с одним туловищем. Можно сравнить его также с сиамскими близнецами, тела которых были сросшимися в средней части спины.

5. Построение стеммы для предложений с двойной дву раздельностью затруднительно. Если ее построить наподобие стеммы 256, то два первых актанта, l’un и l’autre, оба одновременно окажутся связанными с каждым из двух вторых актантов, cuirasse и bouclier.

6. Однако каждый из двух актантов имеет свою особую соотнесен­ность: первый актант, l’un, связан только со вторым актантом, cuirasse, а первый актант, l’autre, связан только со вторым актантом, bouclier, поэтому нельзя утверждать, что l’un portait son bouclier ’один нес свой щит’ и l’autre portait sa cuirasse ’другой нес свой панцирь’.

7. Чтобы разрешить проблему построения стеммы в данном случае, необходимо учесть, что в глагольном узле не наблюдается семантичес­кого раздвоения, однако имеется структурное раздвоение, поскольку валентности глагола удвоены; он управляет первым и вторым актан­тами в первой половине предложения и первым и вторым актантами во

второй половине предложения.

8. Поэтому, чтобы разрешить указанную проблему, достаточно обо­значить раздвоенную валентность глагола короткой горизонтальной ли­нией, помещаемой под глаголом в пределах кружка, обозначающего ядро; каждый конец такой линии представляет одну из двух групп ва­лентностей. Благодаря этой соединяющей линии каждая группа валент­ностей, соответствующая первой и второй половине предложения, может быть отражена на стемме отдельно (см. ст. 273).

portait

Pun Pautre cuirasse bouclier

sa son

Стемма 273

9. Необходимость построения такой стеммы возникает в каждом случае двойной двураздельности. Ведь это единственное средство гра­фического представления особой соотнесенности актантов, подчиненных общему глагольному узлу.

10. Предложения с двойной двураздельностью встречаются доволь­но часто:

...L*huitre est pour le juge,

Les ecailles pour les plaideurs.

(La Fontaine. Fables, IX, 9)

’...Устрица для судьи,

Раковины для тяжущихся’.

L’Angleterre prit l’aigle et l’Autriche l’aiglon.

(Victor Hugo. Les Chants du Crepuscule, Napoleon II, IV, 6). ’Англия захватила орла, а Австрия — орленка’.

11. Анакатадидимные предложения особенно показательны, ког­да одна из групп актантов представлена словами l’un... l’autre ’один... другой’. Кроме примеров, приведенных в § 3—8, дадим еще следую­щие:

L’un portait la sardine blanche,

L’autre le jaune baudrier.

(Nadaud. Les Deux Gendarmes).

’Один носил белую нашивку,

Другой - желтую портупею’.

Quant a son temps, bien sut le dispenser Deux parts en fit, dont il soulait passer

L’une a dormir, et l’autre a ne rien faire.

(La Fontaine. Poesies diver ses, 1, Epitaphe d*un paresseux ). ’Что касается своего времени, то он сумел хорошо распределить его.

Он разделил его на две половины; первую половину Он обычно проводил во сне, а вторую в ничегонеделании’.

12. В анакатадидимных предложениях дву раз дельность может затра­гивать один актант и один сирконстант: Le chat mangea le rat d’abord et le fromage ensuite ’Кот [которого один крестьянин оставил в шкафу, чтобы тот поймал мышь, которая грызла сыр] сначала съел мышь, а затем и сыр’.

13. Анакатадидимные предложения могут осложняться еще более разнообразными способами, чем предложения с простой дву раздель­ностью: L’ltalienne ne croft etre aimee de son amant que quand il est capable de commettre un crime pour elle; l’Anglaise une folie, et la Frangaise une sot- tise (Chamfort) букв. ’Итальянка только тогда верит в любовь своего воз­любленного, когда он способен совершить преступление ради нее; англи­чанка — сумасшедшую выходку, француженка — глупость’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 146 Двойная двуразделыюсть:

  1. Глава 146 Двойная двуразделыюсть