Глава 146 Двойная двуразделыюсть
1. Двураздельность может быть двойной, при этом предложение оказывается расщепленным с двух концов, в то время как средняя его часть остается цельной.
2. Предложения этого типа являются одновременно катадидимны- ми и анадидимными.
Продолжая заимствовать термины у биологов, мы будем называть эти предложения анакатадидимными (anacatadidymes).3. Рассмотрим следующий стих:
L’un portait sa cuirasse, l’autre son bouclier.
(Chanson de Malborough).
’Один нес свой панцирь, другой - свой щит’.
Здесь нет юнкции двух первых актантов l’un и 1’autre, как нет и юнкции двух вторых актантов cuirasse и bouclier, однако глагольный центр portait является общим для двух сложенных предложений: l’un portait sa cuirasse + 1’autre portait son bouclier ’один нес свой панцирь + другой нес свой щит’.
4. Это предложение можно уподобить дракону с несколькими головами и несколькими хвостами, но с одним туловищем. Можно сравнить его также с сиамскими близнецами, тела которых были сросшимися в средней части спины.
5. Построение стеммы для предложений с двойной дву раздельностью затруднительно. Если ее построить наподобие стеммы 256, то два первых актанта, l’un и l’autre, оба одновременно окажутся связанными с каждым из двух вторых актантов, cuirasse и bouclier.
6. Однако каждый из двух актантов имеет свою особую соотнесенность: первый актант, l’un, связан только со вторым актантом, cuirasse, а первый актант, l’autre, связан только со вторым актантом, bouclier, поэтому нельзя утверждать, что l’un portait son bouclier ’один нес свой щит’ и l’autre portait sa cuirasse ’другой нес свой панцирь’.
7. Чтобы разрешить проблему построения стеммы в данном случае, необходимо учесть, что в глагольном узле не наблюдается семантического раздвоения, однако имеется структурное раздвоение, поскольку валентности глагола удвоены; он управляет первым и вторым актантами в первой половине предложения и первым и вторым актантами во
второй половине предложения.
8. Поэтому, чтобы разрешить указанную проблему, достаточно обозначить раздвоенную валентность глагола короткой горизонтальной линией, помещаемой под глаголом в пределах кружка, обозначающего ядро; каждый конец такой линии представляет одну из двух групп валентностей. Благодаря этой соединяющей линии каждая группа валентностей, соответствующая первой и второй половине предложения, может быть отражена на стемме отдельно (см. ст. 273).
portait
Pun Pautre cuirasse bouclier
sa son
Стемма 273
9. Необходимость построения такой стеммы возникает в каждом случае двойной двураздельности. Ведь это единственное средство графического представления особой соотнесенности актантов, подчиненных общему глагольному узлу.
10. Предложения с двойной двураздельностью встречаются довольно часто:
...L*huitre est pour le juge,
Les ecailles pour les plaideurs.
(La Fontaine. Fables, IX, 9)
’...Устрица для судьи,
Раковины для тяжущихся’.
L’Angleterre prit l’aigle et l’Autriche l’aiglon.
(Victor Hugo. Les Chants du Crepuscule, Napoleon II, IV, 6). ’Англия захватила орла, а Австрия — орленка’.
11. Анакатадидимные предложения особенно показательны, когда одна из групп актантов представлена словами l’un... l’autre ’один... другой’. Кроме примеров, приведенных в § 3—8, дадим еще следующие:
L’un portait la sardine blanche,
L’autre le jaune baudrier.
(Nadaud. Les Deux Gendarmes).
’Один носил белую нашивку,
Другой - желтую портупею’.
Quant a son temps, bien sut le dispenser Deux parts en fit, dont il soulait passer
L’une a dormir, et l’autre a ne rien faire.
(La Fontaine. Poesies diver ses, 1, Epitaphe d*un paresseux ). ’Что касается своего времени, то он сумел хорошо распределить его.
Он разделил его на две половины; первую половину Он обычно проводил во сне, а вторую в ничегонеделании’.
12. В анакатадидимных предложениях дву раз дельность может затрагивать один актант и один сирконстант: Le chat mangea le rat d’abord et le fromage ensuite ’Кот [которого один крестьянин оставил в шкафу, чтобы тот поймал мышь, которая грызла сыр] сначала съел мышь, а затем и сыр’.
13. Анакатадидимные предложения могут осложняться еще более разнообразными способами, чем предложения с простой дву раздельностью: L’ltalienne ne croft etre aimee de son amant que quand il est capable de commettre un crime pour elle; l’Anglaise une folie, et la Frangaise une sot- tise (Chamfort) букв. ’Итальянка только тогда верит в любовь своего возлюбленного, когда он способен совершить преступление ради нее; англичанка — сумасшедшую выходку, француженка — глупость’.
Еще по теме Глава 146 Двойная двуразделыюсть:
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 95 Двойное отрицание
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 269 Двойная трансляция
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 3. Балансовое обобщение, система счетов и двойная запись