Глава 142 Обосновывающий юнктив
1. Представляется необходимым уделить особое внимание так называемому обосновывающему юнктиву (jonctif justificatif), который в совокупности средств выражения логических связей занимает свое четко очерченное, хотя зачастую неверно определяемое место.
2. Обосновывающий юнктив относится к юнктивам причинного типа, поскольку при его употреблении два юнктированных члена расположены в речевой цепи в том же порядке, что и при употреблении причинного юнктива; этот порядок противоположен тому, который наблюдается при употреблении следственного юнктива.
3. Однако между значением причинного юнктива и значением обосновывающего юнктива существует очень четкое различие. Причинный юнктив лишь вводит пояснение к событию, обозначенному первым членом и являющемуся следствием того, что обозначено вторым членом; обосновывающий же юнктив представляет это пояснение в виде оправдания. Говорящий как бы пугается смелости собственного высказывания и испытывает потребность в оправдании. В наших западноевропейских языках трудно найти типичные обосновывающие юнктивы, чтобы изучить механизм их функционирования.
4. Во французском и немецком языках функцию обоснования берут на себя различные юнктивы, но ни в том, ни в другом языке нет особых юнктивов, которым была бы присуща только эта функция. Иными словами, в этих языках нет специализированного обосновывающего юнктива.
5. Напротив, для большинства славянских языков характерно наличие отдельного обосновывающего юнктива. Представляется, что говорящие на славянских языках особенно склонны к такому изложению мыслей, при котором сначала нечто высказывается, и лишь затем приводятся оправдательные доводы.
6. Удивительно, что в большинстве славянских языков имеется обосновывающий юнктив, функция которого во всех языках идентична, однако формы этого юнктива разнятся от языка к языку, и не всегда они образованы от одного и того же корня.
Поэтому можно утверждать, что для славянских языков общей является функция, а не само слово.7. Если иметь в виду общеславянский фонд, сохранившийся в современных языках, ту же мысль можно выразить иначе, сказав, что речь идет не об унаследованном слове, изменившем свой смысл, а об унаследованном смысле, который стал выражаться другими словами.
8. В русском языке обосновывающим юнктивом является слово ведь: Ротшильд может заплатить, ведь он богат; франц. Rotschild peut payer; il est riche. Говорящий по-русски сначала утверждает, что Ротшильд в состоянии заплатить, и только после этого он приводит обоснование сделанного им утверждения не в виде пояснения, а в виде оправдания своего заявления.
9. Перевод обосновывающего юнктива на французский язык представляет трудности. Во всех случаях следует избегать употребления следственного юнктива done, который явным образом исказит смысл. Чтобы убедиться в этом, достаточно рассмотреть нелогичность следующего французского высказывания: Rotschild peut payer, done il est riche ’Ротшильд может заплатить, следовательно, он богат’. Ведь речь идет не о том, что он богат, потому что может заплатить, а о том, что может заплатить, потому что богат. Не следует принимать причину за следствие.
10. Во французском чаще всего функцию обосновывающего юнктива берет на себя противительный юнктив mais, для которого эта функция не специфична: Rotschild peut payer;mais il est riche! ’Ротшильд может заплатить, ведь он богат!’ Также можно употребить оборот с'est que, которому часто предшествует mais, подчеркивающее энергичность заявления: Rotschild peut payer; c’est qu’il est riche! или лучше Rotschild peut payer: mais c’est qu’il est riche! ’Ротшильд может заплатить, ведь он же богат!’
11. При другом способе перевода употребляется глагол savoir ’знать’, который оправдывает уже высказанное следствие указанием на то, что причина была заранее известна: Rotschild peut payer: vous savez bien qu’il est riche ’Ротшильд может заплатить, вы же знаете, что он богат.’
12.
Кстати говоря, обосновывающий юнктив ведь в русском и ved’ в словацком являются производными от корня со значением ’знать’, ср. русск. ведать.13. Однако наиболее элегантный способ перевода на французский обосновывающего юнктива — это такой способ, при котором член, следующий за юнктивом, превращается в вопрос, имеющий отрицательную форму, если первый член имеет утвердительную форму, и, наоборот, утвердительную форму, если первый член имеет отрицательную форму: Rotschild peut payer: n’est-il pas riche? ’Ротшильд может заплатить, разве он не богат?’ Наоборот, о бедняке можно сказать: Job ne peut pas payer: est-il riche? ’Иов не может заплатить; разве он богат?’
14. Обосновывающий юнктив в русском языке одинаково употребителен как в письменной речи, в которой с его помощью легко выделить ход рассуждения, так и в устной речи, которой он придает большую живость:
Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые...
СЛермонтов, Бородино)
Dis done, oncle, се n’est tout de meme pas pour rien que Moscou, consumee par l’mcendie
A ete livree aux Frangais?
П у a bien eu des echauf- fourees oii l’on s’est battu?
15. Обосновывающий юнктив с совершенно идентичной функцией имеется в словенском (saj), в польском (wigc), в чешском (vzdy или vzdytr) и в словацком (ved’): чеш. Vzdyt’ ty jsi byl pravy um£lec (Fr. banger. Periferie) ’Ведь ты же был настоящим мастером’.
16. Употребление обосновывающего юнктива распространилось даже за пределы славянских языков, поскольку мы находим его в форме doara в румынском, где было значительным славянское влияние не столько на словарный состав, который большей частью сохранил латинский характер, сколько на смысл слов.
17. Во французском, как мы видели выше (§ 10 и 15), в функции обосновывающего юнктива чаще всего употребляется противительный юнктив mais.
18. Выше мы отметили (§9), что в правильной французской речи юнктив done не имеет никогда значения обосновывающего юнктива; будучи следственным юнктивом, он имеет совершенно противоположное значение.
Однако можно наблюдать, как славяне, говоря по-французски, имеют обыкновение ошибочно приписывать слову done значение русского обосновывающего юнктива. Это необычное словоупотребление, которое может быть объяснено только в результате тонкого анализа на абстрактном уровне, придает синтаксису их французской речи своеобразную окраску, являющуюся частью того, что обычно называют ’’славянским обаянием”. Такой необычный для французского языка оборот был подмечен Роже Мартеном дю Гаром, который вложил его в уста одного русского персонажа своего романа:П demanda au Russe: - Praznovski est ici? - II est done arrive ce matin
СLes Thibaut, VII, 19)
’Он спросил у русского: Праздновский здесь?
- Он ведь (букв, поэтому) приехал сегодня утром’. [*]
19. В немецком роль обосновывающего юнктива играет слово ja, помещаемое после глагола: Ег kann zahlen, ег ist ja reich ’Он может заплатить, ведь он богат’. Вместо ja можно встретить также dock: Ег kann zahlen, ег ist doch reich. Как мы уже отметили, ни одно из этих двух слов не употребляется исключительно в функции обосновывающего юнктива; чаще всего ja имеет значение ’да’, a doch ’значит ’но’.
1. Различные варианты расположения юнктивов в речевой цепи не следует смешивать со структурными вариантами самой юнкции, особенности которой находят отражение на стемме.
2. Как мы убедились выше (см. гл. 136, § 4), если два юнктирован- ных узла связаны вертикальной синтаксической связью, стемма принимает форму треугольника. Анализ треугольников, отражающих юнктивные связи, позволит нам получить представление о различных формах изображения юнкции с помощью стеммы.
3. Употребление адекватной терминологии облегчает анализ, поэтому в поисках подходящих терминов мы обратимся к геральдике, где употребляются такие термины, как ’’острие вверх”, (chape), ’’острие вниз” (chausse) и ’’ромб” (vetu). Они как раз подходят для обозначения различных типов геометрических фигур, которые могут возникать на стемме.
V-------------
Острие вверх

4.
Стемма типа ’’острие вверх” представляет собой наиболее частый случай, и необходимость в ней возникает всякий раз, когда надо отразить раздвоение подчинненого узла. Раздвоенный узел может быть актантом (первым актантом, как в предложении Alfred et Bernard aiment leurs parents ’Альфред и Бернар любят своих родителей’ (см. ст. 250); вторым актантом, как в предложении Alfred aime son рёге et sa тёге ’Альфред любит своего отца и свою мать’ (см. ст. 251)), или атрибутивным прилагательным (un chat gras et dodu ’жирный и упитанный кот’; см. ст. 252).Alfred
aiment aime
Alfred рёге — et-
•mere
V son Ч/Ч.
5. Юнкция может соединять член без подчиненных слов и тот же самый член с подчиненными словами. Однако смысл этих двух членов не идентичен, поскольку смысл второго члена ограничивается подчиненными словами — атрибутивным определением (см. ст. 253).
Toute sa personne velue Representait un ours, mais un ours mal leche.
(La Fontaine. Fables, XI, 7)
букв. ’Вся его мохнатая фигура
Была похожа на медведя, но медведя плохо вылизанного’.
representait
personne un ours-
-mais-
-un ours
un chat
gras
dodu
Стемма 252
/N
leche
mal
toute sa velue
Стемма 253
6. Противоположный случай представляет собой стемма типа ’’острие вниз”, которая отражает раздвоение управляющего узла, например в предложении Les enfants rient et chantent ’Дети смеются и поют’ (см. ст. 254).
7. Стемма типа ’’ромб” является результатом наложения стемм типа ’’острие вверх” и ’’острие вниз”. Два треугольника, прилегающие друг к другу своими основаниями, образуют ромбовидную фигуру. Стемма типа ’’ромб” отражает тот случай, когда раздвоенный узел является одновременно подчиненным членом единственного управляющего узла и управляющим членом единственного подчиненного узла.
Подобное имеет место, когда раздвоенный актант управляет общим определением: Alfred achfcte des livres et des cahiers neufs ’Альфред покупает новые книги и тетради’ (см. ст. 255).achete
chantent Alfred des livres — et — des cahiers
rient
8.Обозначенные выше типы стемм могут связываться через их вершинный узел, в результате получается бесконечное количество вариантов. Например, могут быть стеммы типа ’’двойное острие вниз”, стеммы типа ’’двойное острие вверх” или стеммы типа ’’двойной ромб”.
9. Предложение Les gargons et le fillettes cueillent des renoncules et des paquerettes ’Мальчики и девочки рвут лютики и маргаритки’ отражено на стемме типа ’’двойное острие вверх” (см. ст. 256).
10. Следующее предложение дает стемму типа ’’двойное острие вниз”: Ces enfants donnent des livres et des cahiers neufs к leurs amis et a leurs camarades pauvres ’Эти дети дают новые книги и тетради своим бедным друзьям и товарищам’ (см. ст. 257).
cueillent
les gargons-et les fillettes des renoncules— et —des paquerettes
Стемма 256
donnent
a camarades
l\^1
neufs
Стемма 257
И. Типы ’’острие вверх”, ’’острие вниз” и ’’ромб” также могут связываться. Например, предложение Alfred et Bernard travaillent et Charles chante et rit ’Альфред и Бернар работают, а Шарль поет и смеется’ дает стемму типа ’’острие вверх — острие вниз” (см. ст. 258).
travaillent
Alfred
chante
Bernard
Стемма 258
et,
Charles
rit
12. Одним словом, возможны любые комбинации типов ’’острие вверх”, ’’острие вниз” и ’’ромб” однако, при том условии, что эти фигуры не налагаются одна на другую; в противном случае происходит перекрещивание или сплетение (ptexus); эти особые случаи осложнения будут рассмотрены в следующей главе.
Сплетение
1. Если из обоих концов линии юнкции исходят не менее двух линий вертикальной синтаксической связи, то две из этих линий обязательно пересекутся на стемме. Это и происходит, например, в случае, когда каждый из двух членов раздвоенного узла управляет двумя под* чиненными членами, как в предложении Les enfants aiment et honorent leurs parents ’Дети любят и почитают своих родителей’ (см. ст. 259).
2. Перекрещивание (le croisement), которое наблюдается на этой стемме, мы будем называть гетерогенным, поскольку здесь перекрещиваются две линии, обозначающие синтаксические связи разного характера. Действительно, здесь имеется линия синтаксической связи, соединяющая один из глагольных узлов и второй актант, а также линия синтаксической связи, соединяющая другой глагольный узел с первым актантом.
Стемма 259
3. Легко установить, что это предложение, подобно приведенному в гл. 135, § 4, является результатом сложения: les enfants aiment leurs parents ’дети любят своих родителей’ + les enfants honorent leurs parents ’дети почитают своих родителей’ = Les enfants aiment et honorent leurs parents ’Дети любят и почитают своих родителей’. Этот процесс можно изобразить также в виде арифметической операции:
les enfants aiment leurs parents
les enfants honorent leurs parents
les enfants aiment et honorent leurs parents
4. Если число подчиненных членов управляющих узлов, соединенных синтаксической связью, достигает трех, то число перекрещиваний должно быть не менее трех. Так, стемма предложения Les parents achetent et donnent des livres aux enfants букв. ’Родители покупают и дают книги
детям’ содержит три гетерогенных перекрещивания (см. ст. 260).
5. С увеличением числа и разнообразия раздвоений растет и число перекрещиваний; они образуют на стемме пучок линий, который мы будем называть сплетением (plexus).
6. Дело осложняется, если раздвоенными оказываются несколько находящихся в синтаксической связи узлов, один из которых является управляющим, а другие — подчиненными. Поскольку в этом случае каждый из членов одного узла может находиться в синтаксической связи с каждым членом другого узла, число линий юнкции, то есть число возможных комбинаций между различными членами каждого из узлов, уже составит не сумму этих узлов, а их произведение.
7. Возьмем, к примеру, предложение Alfred et Bernard jouent et rient ’Альфред и Бернар играют и смеются’, в котором два управляющих узла (jouent и rient) и подчиненных членов также два (Alfred и Bernard), поэтому число линий юнкции и число возможных комбинаций равно 22 = 4 (см. ст. 261).
8. Перекрещивание, которое наблюдается в предыдущем примере, отличается от описанного в § 2. Оно уже не гетерогенное, а гомогенное, поскольку перекрещиваются две линии синтаксической связи, каждая из которых соединяет один из членов раздвоенного узла с одним из членов раздвоенного первого актанта.
Стемма 262
9. Впрочем, гомогенное перекрещивание может быть осложнено гетерогенным. Так, в предложении Alfred et Bernard aiment et honorent leurs parents ’Альфред и Бернар любят и почитают своих родителей’, кроме гомогенного перекрещивания между линиями синтаксической связи, соединяющими раздвоенный глагольный узел и также раздвоенный первый актант, имеется гетерогенное перекрещивание между этими же линиями синтаксической связи и одной из линий, которые соединяют тот же раздвоенный глагольный узел с общим вторым актантом (см. ст. 262).
10. Гетерогенное перекрещивание наблюдается и в противоположном случае, представленном предложением Les enfants aiment et honorent leur pere et leur mere ’Дети любят и почитают своего отца и свою мать’. Здесь перекрещиваются одна из линий синтаксической связи, соединяющих раздвоенный глагольный узел с общим первым актантом, и линии, которые соединяют один из членов того же раздвоенного глагольного
узла с раздвоенным же вторым актантом (см ст. 263).
aiment
honorent
mere
Стемма 263
11. Разумеется, перекрещивание является гетерогенным и в том случае, если перекрещиваются линии синтаксической связи, которые соединяют раздвоенный глагольный узел с раздвоенным первым актантом, и линии, которые соединяют тот же раздвоенный глагольный узел с раздвоенным вторым актантом (см. ст. 264).
aiment
honorent
Alfred—et—Bernard
pere-
■ mere
\
leur
leur
4
Стемма 264
12. Итак, если несколько членов, соединенных синтаксической связью, раздваиваются, возникает сплетение. Если число раздвоений каждого члена одинаково, то можно легко вывести математическую формулу, которая позволит установить число линий синтаксической связи, образующих сплетение. Нужно взять квадрат числа юнктирован- ных членов в каждом узле и умножить его на число синтаксических связей. Так, в вышеприведенном предложении число юнктированных членов в каждом узле равно двум, и в управляющем глагольном узле, и в подчиненных узлах — первом и втором актантах. Поэтому надо взять число 2 и возвести его в квадрат (22); число же синтаксических связей также равно двум: связь между управляющим глагольным узлом и первым актантом и связь между управляющим глагольным узлом и вторым актантом; умножив 22 на 2 получим: 22 Х2 = 4Х2 = 8.
13. Однако, если надо вычислить не число синтаксических связей, образующих сплетение, а число возможных комбинаций, то есть число складываемых предложений, формула приобретает иной вид. Здесь уже надо не умножать число юнктированных членов в каждом узле на число синтаксических связей, а возвести его в степень, значение которой равно числу узлов, соединенных синтаксической связью. Так, в вышеприведенном предложении число юнктированных членов в каждом узле равно двум, а число узлов, соединенных синтаксической связью, оавно трем; следовательно, число возможных комбинаций будет равно 2 X 8.
14. В данном случае число линий синтаксической связи и число возможных комбинаций одно и то же и равняется восьми. Но, по мере возрастания числа узлов, соединенных синтаксической связью, и особенно числа раздвоенных членов в каждом узле, общее число возможных комбинаций, то есть число складываемых предложений, будет возрастать намного быстрее, чем число линий синтаксической связи.
15. Если мы возьмем, например, раздвоенный глагольный узел с тремя актантами, каждый из которых тоже раздвоен, то есть число раздвоенных членов будет везде равно двум, тогда число линий юнкции будет равно 22 X 3 = 12, в то время как число складываемых предложений будет равно 24 = 16. Этот случай можно проиллюстрировать предложением Le рёге et la тёге acl^tent et donnent des livres et des cahiers к Alfred et к Bernard букв. ’Отец и мать покупают и дают книги и тетради Альфреду и Бернару’ (см. ст. 265).
16. Число возможных комбинаций возрастает очень быстро. Если мы возьмем теперь раздвоенный глагольный узел с тремя актантами, каждый из которых также раздвоен, то есть число раздвоенных членов везде будет равно трем, то число линий юнкции будет равно З2 X 3 = 27, а число складываемых предложений достигнет 3 =81. Этот случай можно проиллюстрировать предложением: Les maftres, les pedagogues et les ёdu- cateurs donnent, гёрё!еШ et ressassent des avis, des conseils et des avertisse- ments aux ёсоИегв, aux coltegiens et aux lyceens ’Учителя, педагоги и воспитатели дают, повторяют и пережевывают указания, советы и рекомендации ученикам школ, коллежей и лицеев’ (см. ст. 266).
17. В этом предложении всего 27 линий синтаксической связи, но оно является результатом сложения не менее 81 различного предложения:
Les maftres donnent des avis aux ecoliers ’Учителя дают указания ученикам’.
Les p6dagogues donnent des avis aux ecoliers ’Педагоги дают указания ученикам’.
Les educateurs donnent des avis aux ecoliers ’Воспитатели дают указания ученикам’.
Les maftres гёрё1еп! des avis aux ёсоИегв ’Учителя повторяют указания ученикам’ и т.д.
18. Стемма является всего лишь отражением тех связей, которые устанавливаются в нашем мозгу; следовательно, говорящий, произнося вышеприведенное предложение, объединяет в нем содержание 81 различного предложения. Поразительны сложность, тонкость и потенциальные возможности того инструмента, который дар речи предоставляет в наше распоряжение.
Стемма 265
donnent-
- repet ent-
-et-
-ressassent
les maitres—les pedagogues—et—les educateurs des avis—des conseils-et-des avertissements aux ecoliers—aux coltegiens—et—aux lyceen
Стемма 266
1. Раздвоение двух узлов, соединенных синтаксической связью, и раздвоение самой синтаксической связи приводят к двоякому результату в зависимости от того, является ли юнкция полной или частичной.
2. До сих пор мы рассматривали полную юнкцию, то есть такую юнкцию, которая имеет место на каждом конце синтаксической связи; при этом каждый из раздвоенных членов одного из узлов соединен синтаксической связью с каждым из раздвоенных членов другого узла.
3. Теперь мы рассмотрим частичную юнкцию, которая может быть только на одном конце синтаксической связи; на другом ее конце два члена, не будучи юнктированными, независимы друг от друга и каждый из них соединен синтаксической связью только с одним из членов на другом конце.
4. Юнкция имеется всегда в том конце синтаксической связи, где располагается управляющий узел; в подчиненном же узле два члена остаются независимыми.
5. Учитывая структуру нижнего конца синтаксической связи, мы будем называть предложения подобного типа двураздельными (bifldes). Эта структура по своему виду сходна со строением листа, называемого в ботанике двураздельным; в его верхней части имеется глубоко вдающийся внутрь расщеп, образующий острый угол (см. рисунок)
Двураздельный лист
6. Стемма двураздельных предложений совершенно отлична от стеммы предложений с полной юнкцией, что обусловлено отсутствием юнкции в нижнем конце синтаксической связи.
7. Если стеммы типа ’’острие вверх” (см. гл. 143, § 4) или ’’ромб” (см. гл. 143, § 7) имеют вид треугольников, основание которых образуется линиями юнкции, то в данном случае на стемме представлены лишь углы, образованные двумя боковыми сторонами треугольника.
8. Смысл двураздельных предложений и предложений с полной юнкцией сильно различается. Возьмем ситуацию, описанную Лафонтеном в его басне ’’Обезьяна и кот” (XVI, 9); ее можно обобщить с помощью следующего предложения: Raton (le chat) tire et Bertrand (le singe) croque les marrons ’Ратон (кот) таскает каштаны, а Бертран (обезьяна) их грызет’. Это предложение двураздельно, в нем отражено разделение труда между персонажами: один таскает каштаны, а другой те же каштаны грызет (см. ст. 267).
tire — et —и croque tirent — et—croquent
Raton Bertrand les marrons Raton—et—Bertrand les marrons
Стемма 26 7 Стемма 268
9. Если же взять предложение Raton et Bertrand tirent et croquent les marrons ’Ратон и Бертран таскают и грызут каштаны’, то в нем будет представлена совсем иная ситуация. Здесь уже нет эксплуатации одного персонажа другим, и тот и другой вместе работают и вместе вкушают плоды своего труда (см. ст. 268).
10. Отметим, что в первом случае каждый из глаголов управляет только одним первым актантом и употреблен в форме единственного числа, в то время как во втором случае каждый из глаголов управляет двумя юнктированными первыми актантами и употреблен в форме множественного числа.
11. Также отметим, что в первом случае речь идет о двух предложениях Raton tire les marrons ’Ратон таскает каштаны’ и Bertrand croque les marrons ’Бертран грызет каштаны’, которые невозможно сложить, как невозможно сложить грушу с яблоком.
12. Во втором же случае мы имеем дело с четырьмя предложениями, которые легко можно сложить:
tire
tire
Raton
Raton
Bertrand
Bertrand
les marrons les marrons les marrons les marrons
croque
croque
les marrons
Raton et Bertrand
tirent et croquent
13. Двураздельные предложения можно сравнить с чудовищами, у которых две головы или два хвоста. Поэтому мы, основываясь на этой аналогии, будем употреблять для обозначения этих предложений терминологию, позаимствованную у биологов: уподобляя начало предложения голове, а его конец — нижней части тела, мы будем различать катадидим- ные (catadidymes) предложения, раздвоение которых происходит сверху вниз, то есть предложения, двураздельные в своем начале, и анади- димные (anadidymes) предложения, раздвоение которых происходит снизу вверх, то есть предложения, двураздельные в своем конце.
14. Если отвлечься от числа раздвоенных членов, то катадидимные предложения можно уподобить дракону с несколькими головами, а анадидимные — дракону с несколькими хвостами из басни Лафонтена (ср. La Fontaine. Fables, /, 12).
15. В качестве примера катадидимного предложения можно привести уже проанализированное выше (см. § 8) предложение Raton tire et
Bertrand croque les marrons ’Ратон таскает, а Бертран грызет каштаны’.
16. Раздвоенный управляющий узел может представлять собой один и тот же глагол в утвердительной и отрицательной форме, как в следующем стихе:
Le crime fait la honte et non pas l’echafaud.
(Thomas Corneille. Le comte d'Essex, IV-3).
’Преступление навлекает позор, а не эшафот’, стемма которого имеет следующий вид (см. ст. 269) :
fait—et — (fait) adore . et -de teste
le crime l’echafaud la honte non pas Alfred les gateaux les punitions
Стемма 269 Стемма 270
17. Полезность построения таких стемм легко проверить на практике. Ведь большинство людей при поверхностном анализе склонны воспринимать это предложение не как катадидимное, а как анадидимное, при этом член l’echafaud рассматривается как второй актант наряду с la honte, однако при таком анализе предложение оказывается совершенно невразумительным.
18. Примером анадидимного предложения является фраза Alfred adore les gateaux et d6teste les punitions ’Альфред обожает пирожные и ненавидит наказания’ (см. ст. 270), структура которой прямо противоположна структуре предложения, приведенного в § 8.
19. Также противоположностью катадидимного предложения, приведенного в § 16, является анадидимное предложение Alfred aime les roses, non les 6pines (cm. ct. 271) ’Альфред любит розы, [но] не шипы’.
20. Предложения этого типа допускают бесчисленные структурные варианты; они употребляются прежде всего в разговорной речи и придают ей особенную живость:
Anna. — ... Un homme de trente-six ans, qui a fait la guerre, qui a vecu... C’est une femme exp6riment6e qui lui convient. Pas une jeune fille.
(Louis Vemeuil Vive le Roi)
’Анна. — ...Тридцатишестилетний мужчина, который воевал, повидал на своем веку. Ему нужна опытная женщина. А не девочка’.
21. Разумеется, в тех предложениях, в которых глагол управляет только одним актантом и в которых иногда трудно определить, является ли этот актант первым или вторым (см. гл. 99, § 5), также трудно определить, какое предложение перед нами: катадидимное или анадидимное. Примером может послужить следующий стих:
П est bon de parler et meilleur de se taire
(La Fontaine. Fables, VIII, 10).
’Говорить хорошо, а еще лучше молчать’, стемма которого имеет следующий вид (см. ст. 272) :
de se taire
de parler
Alfred les roses les epines non
Стемма 271
Стемма 272
Еще по теме Глава 142 Обосновывающий юнктив:
- Глава 39 Юнктивы
- Глава 139 Семантические варианты юнктивов
- Глава 141 Диалектические юнктивы
- Глава 140 Антиномические юнктивы
- Глава 137 Юнкция без юнктива
- Глава 138 Варианты линейных структур с юнктивом
- Глава 90 Согласование между юнктивами и отрицанием
- Глава 7. Ценные бумаги (ст.142-149)
- Через здравицы и проповеди священства обосновывалась власть великого князя.
- 0.2.3. Новоутворення кон’юнктиви