ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 142 Обосновывающий юнктив

1. Представляется необходимым уделить особое внимание так назы­ваемому обосновывающему юнктиву (jonctif justificatif), который в сово­купности средств выражения логических связей занимает свое четко очерченное, хотя зачастую неверно определяемое место.

2. Обосновывающий юнктив относится к юнктивам причинного типа, поскольку при его употреблении два юнктированных члена распо­ложены в речевой цепи в том же порядке, что и при употреблении при­чинного юнктива; этот порядок противоположен тому, который наблю­дается при употреблении следственного юнктива.

3. Однако между значением причинного юнктива и значением обос­новывающего юнктива существует очень четкое различие. Причинный юнктив лишь вводит пояснение к событию, обозначенному первым чле­ном и являющемуся следствием того, что обозначено вторым членом; обосновывающий же юнктив представляет это пояснение в виде оправда­ния. Говорящий как бы пугается смелости собственного высказывания и испытывает потребность в оправдании. В наших западноевропейских языках трудно найти типичные обосновывающие юнктивы, чтобы изу­чить механизм их функционирования.

4. Во французском и немецком языках функцию обоснования берут на себя различные юнктивы, но ни в том, ни в другом языке нет особых юнктивов, которым была бы присуща только эта функция. Иными сло­вами, в этих языках нет специализированного обосновывающего юнк­тива.

5. Напротив, для большинства славянских языков характерно нали­чие отдельного обосновывающего юнктива. Представляется, что гово­рящие на славянских языках особенно склонны к такому изложению мыслей, при котором сначала нечто высказывается, и лишь затем приво­дятся оправдательные доводы.

6. Удивительно, что в большинстве славянских языков имеется обос­новывающий юнктив, функция которого во всех языках идентична, однако формы этого юнктива разнятся от языка к языку, и не всег­да они образованы от одного и того же корня.

Поэтому можно ут­верждать, что для славянских языков общей является функция, а не само слово.

7. Если иметь в виду общеславянский фонд, сохранившийся в совре­менных языках, ту же мысль можно выразить иначе, сказав, что речь идет не об унаследованном слове, изменившем свой смысл, а об унасле­дованном смысле, который стал выражаться другими словами.

8. В русском языке обосновывающим юнктивом является слово ведь: Ротшильд может заплатить, ведь он богат; франц. Rotschild peut payer; il est riche. Говорящий по-русски сначала утверждает, что Рот­шильд в состоянии заплатить, и только после этого он приводит обосно­вание сделанного им утверждения не в виде пояснения, а в виде оправ­дания своего заявления.

9. Перевод обосновывающего юнктива на французский язык пред­ставляет трудности. Во всех случаях следует избегать употребления след­ственного юнктива done, который явным образом исказит смысл. Чтобы убедиться в этом, достаточно рассмотреть нелогичность следующего французского высказывания: Rotschild peut payer, done il est riche ’Рот­шильд может заплатить, следовательно, он богат’. Ведь речь идет не о том, что он богат, потому что может заплатить, а о том, что может запла­тить, потому что богат. Не следует принимать причину за следствие.

10. Во французском чаще всего функцию обосновывающего юнкти­ва берет на себя противительный юнктив mais, для которого эта функция не специфична: Rotschild peut payer;mais il est riche! ’Ротшильд может за­платить, ведь он богат!’ Также можно употребить оборот с'est que, кото­рому часто предшествует mais, подчеркивающее энергичность заявле­ния: Rotschild peut payer; c’est qu’il est riche! или лучше Rotschild peut payer: mais c’est qu’il est riche! ’Ротшильд может заплатить, ведь он же богат!’

11. При другом способе перевода употребляется глагол savoir ’знать’, который оправдывает уже высказанное следствие указанием на то, что причина была заранее известна: Rotschild peut payer: vous savez bien qu’il est riche ’Ротшильд может заплатить, вы же знаете, что он богат.’

12.

Кстати говоря, обосновывающий юнктив ведь в русском и ved’ в словацком являются производными от корня со значением ’знать’, ср. русск. ведать.

13. Однако наиболее элегантный способ перевода на французский обосновывающего юнктива — это такой способ, при котором член, следующий за юнктивом, превращается в вопрос, имеющий отрицатель­ную форму, если первый член имеет утвердительную форму, и, наоборот, утвердительную форму, если первый член имеет отрицательную форму: Rotschild peut payer: n’est-il pas riche? ’Ротшильд может заплатить, разве он не богат?’ Наоборот, о бедняке можно сказать: Job ne peut pas payer: est-il riche? ’Иов не может заплатить; разве он богат?’

14. Обосновывающий юнктив в русском языке одинаково употре­бителен как в письменной речи, в которой с его помощью легко выде­лить ход рассуждения, так и в устной речи, которой он придает большую живость:

Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва, спаленная пожаром,

Французу отдана?

Ведь были ж схватки боевые...

СЛермонтов, Бородино)

Dis done, oncle, се n’est tout de meme pas pour rien que Moscou, consumee par l’mcendie

A ete livree aux Frangais?

П у a bien eu des echauf- fourees oii l’on s’est battu?

15. Обосновывающий юнктив с совершенно идентичной функцией имеется в словенском (saj), в польском (wigc), в чешском (vzdy или vzdytr) и в словацком (ved’): чеш. Vzdyt’ ty jsi byl pravy um£lec (Fr. ban­ger. Periferie) ’Ведь ты же был настоящим мастером’.

16. Употребление обосновывающего юнктива распространилось даже за пределы славянских языков, поскольку мы находим его в форме doara в румынском, где было значительным славянское влияние не столько на словарный состав, который большей частью сохранил латин­ский характер, сколько на смысл слов.

17. Во французском, как мы видели выше (§ 10 и 15), в функции обосновывающего юнктива чаще всего употребляется противительный юнктив mais.

18. Выше мы отметили (§9), что в правильной французской речи юнктив done не имеет никогда значения обосновывающего юнктива; будучи следственным юнктивом, он имеет совершенно противоположное значение.

Однако можно наблюдать, как славяне, говоря по-французски, имеют обыкновение ошибочно приписывать слову done значение русско­го обосновывающего юнктива. Это необычное словоупотребление, которое может быть объяснено только в результате тонкого анализа на абстрактном уровне, придает синтаксису их французской речи своеоб­разную окраску, являющуюся частью того, что обычно называют ’’сла­вянским обаянием”. Такой необычный для французского языка оборот был подмечен Роже Мартеном дю Гаром, который вложил его в уста одного русского персонажа своего романа:

П demanda au Russe: - Praznovski est ici? - II est done arrive ce matin

СLes Thibaut, VII, 19)

’Он спросил у русского: Праздновский здесь?

- Он ведь (букв, поэтому) приехал сегодня утром’. [*]

19. В немецком роль обосновывающего юнктива играет слово ja, по­мещаемое после глагола: Ег kann zahlen, ег ist ja reich ’Он может запла­тить, ведь он богат’. Вместо ja можно встретить также dock: Ег kann zah­len, ег ist doch reich. Как мы уже отметили, ни одно из этих двух слов не употребляется исключительно в функции обосновывающего юнкти­ва; чаще всего ja имеет значение ’да’, a doch ’значит ’но’.

1. Различные варианты расположения юнктивов в речевой цепи не следует смешивать со структурными вариантами самой юнкции, особен­ности которой находят отражение на стемме.

2. Как мы убедились выше (см. гл. 136, § 4), если два юнктирован- ных узла связаны вертикальной синтаксической связью, стемма принима­ет форму треугольника. Анализ треугольников, отражающих юнктивные связи, позволит нам получить представление о различных формах изо­бражения юнкции с помощью стеммы.

3. Употребление адекватной терминологии облегчает анализ, поэто­му в поисках подходящих терминов мы обратимся к геральдике, где употребляются такие термины, как ’’острие вверх”, (chape), ’’острие вниз” (chausse) и ’’ромб” (vetu). Они как раз подходят для обозначения различных типов геометрических фигур, которые могут возникать на стемме.

V-------------

Острие вверх

4.

Стемма типа ’’острие вверх” представляет собой наиболее частый случай, и необходимость в ней возникает всякий раз, когда надо отра­зить раздвоение подчинненого узла. Раздвоенный узел может быть ак­тантом (первым актантом, как в предложении Alfred et Bernard aiment leurs parents ’Альфред и Бернар любят своих родителей’ (см. ст. 250); вторым актантом, как в предложении Alfred aime son рёге et sa тёге ’Альфред любит своего отца и свою мать’ (см. ст. 251)), или атрибутив­ным прилагательным (un chat gras et dodu ’жирный и упитанный кот’; см. ст. 252).

Alfred

aiment aime

Alfred рёге — et-

•mere

V son Ч/Ч.

5. Юнкция может соединять член без подчиненных слов и тот же са­мый член с подчиненными словами. Однако смысл этих двух членов не идентичен, поскольку смысл второго члена ограничивается подчинен­ными словами — атрибутивным определением (см. ст. 253).

Toute sa personne velue Representait un ours, mais un ours mal leche.

(La Fontaine. Fables, XI, 7)

букв. ’Вся его мохнатая фигура

Была похожа на медведя, но медведя плохо вылизанного’.

representait

personne un ours-

-mais-

-un ours

un chat

gras

dodu

Стемма 252

/N

leche

mal

toute sa velue

Стемма 253

6. Противоположный случай представляет собой стемма типа ’’острие вниз”, которая отражает раздвоение управляющего узла, например в предложении Les enfants rient et chantent ’Дети смеются и поют’ (см. ст. 254).

7. Стемма типа ’’ромб” является результатом наложения стемм типа ’’острие вверх” и ’’острие вниз”. Два треугольника, прилегающие друг к другу своими основаниями, образуют ромбовидную фигуру. Стемма типа ’’ромб” отражает тот случай, когда раздвоенный узел является одновременно подчиненным членом единственного управляю­щего узла и управляющим членом единственного подчиненного узла.

Подобное имеет место, когда раздвоенный актант управляет общим определением: Alfred achfcte des livres et des cahiers neufs ’Альфред поку­пает новые книги и тетради’ (см. ст. 255).

achete

chantent Alfred des livres — et — des cahiers

rient

8.Обозначенные выше типы стемм могут связываться через их вер­шинный узел, в результате получается бесконечное количество вариантов. Например, могут быть стеммы типа ’’двойное острие вниз”, стеммы типа ’’двойное острие вверх” или стеммы типа ’’двойной ромб”.

9. Предложение Les gargons et le fillettes cueillent des renoncules et des paquerettes ’Мальчики и девочки рвут лютики и маргаритки’ отражено на стемме типа ’’двойное острие вверх” (см. ст. 256).

10. Следующее предложение дает стемму типа ’’двойное острие вниз”: Ces enfants donnent des livres et des cahiers neufs к leurs amis et a leurs camarades pauvres ’Эти дети дают новые книги и тетради своим бедным друзьям и товарищам’ (см. ст. 257).

cueillent

les gargons-et les fillettes des renoncules— et —des paquerettes

Стемма 256

donnent

a camarades

l\^1

neufs

Стемма 257

И. Типы ’’острие вверх”, ’’острие вниз” и ’’ромб” также могут связываться. Например, предложение Alfred et Bernard travaillent et Charles chante et rit ’Альфред и Бернар работают, а Шарль поет и смеется’ дает стемму типа ’’острие вверх — острие вниз” (см. ст. 258).

travaillent

Alfred

chante

Bernard

Стемма 258

et,

Charles

rit

12. Одним словом, возможны любые комбинации типов ’’острие вверх”, ’’острие вниз” и ’’ромб” однако, при том условии, что эти фигу­ры не налагаются одна на другую; в противном случае происходит пере­крещивание или сплетение (ptexus); эти особые случаи осложнения будут рассмотрены в следующей главе.

Сплетение

1. Если из обоих концов линии юнкции исходят не менее двух ли­ний вертикальной синтаксической связи, то две из этих линий обяза­тельно пересекутся на стемме. Это и происходит, например, в случае, когда каждый из двух членов раздвоенного узла управляет двумя под* чиненными членами, как в предложении Les enfants aiment et honorent leurs parents ’Дети любят и почитают своих родителей’ (см. ст. 259).

2. Перекрещивание (le croisement), которое наблюдается на этой стемме, мы будем называть гетерогенным, поскольку здесь перекрещи­ваются две линии, обозначающие синтаксические связи разного харак­тера. Действительно, здесь имеется линия синтаксической связи, соеди­няющая один из глагольных узлов и второй актант, а также линия син­таксической связи, соединяющая другой глагольный узел с первым актантом.

Стемма 259

3. Легко установить, что это предложение, подобно приведенному в гл. 135, § 4, является результатом сложения: les enfants aiment leurs pa­rents ’дети любят своих родителей’ + les enfants honorent leurs parents ’дети почитают своих родителей’ = Les enfants aiment et honorent leurs pa­rents ’Дети любят и почитают своих родителей’. Этот процесс можно изо­бразить также в виде арифметической операции:

les enfants aiment leurs parents

les enfants honorent leurs parents

les enfants aiment et honorent leurs parents

4. Если число подчиненных членов управляющих узлов, соединенных синтаксической связью, достигает трех, то число перекрещиваний долж­но быть не менее трех. Так, стемма предложения Les parents achetent et donnent des livres aux enfants букв. ’Родители покупают и дают книги

детям’ содержит три гетерогенных перекрещивания (см. ст. 260).

5. С увеличением числа и разнообразия раздвоений растет и число перекрещиваний; они образуют на стемме пучок линий, который мы бу­дем называть сплетением (plexus).

6. Дело осложняется, если раздвоенными оказываются несколько находящихся в синтаксической связи узлов, один из которых является управляющим, а другие — подчиненными. Поскольку в этом случае каж­дый из членов одного узла может находиться в синтаксической связи с каждым членом другого узла, число линий юнкции, то есть число воз­можных комбинаций между различными членами каждого из узлов, уже составит не сумму этих узлов, а их произведение.

7. Возьмем, к примеру, предложение Alfred et Bernard jouent et rient ’Альфред и Бернар играют и смеются’, в котором два управляющих узла (jouent и rient) и подчиненных членов также два (Alfred и Bernard), поэто­му число линий юнкции и число возможных комбинаций равно 22 = 4 (см. ст. 261).

8. Перекрещивание, которое наблюдается в предыдущем примере, отличается от описанного в § 2. Оно уже не гетерогенное, а гомоген­ное, поскольку перекрещиваются две линии синтаксической связи, каж­дая из которых соединяет один из членов раздвоенного узла с одним из членов раздвоенного первого актанта.

Стемма 262

9. Впрочем, гомогенное перекрещивание может быть осложнено гетерогенным. Так, в предложении Alfred et Bernard aiment et honorent leurs parents ’Альфред и Бернар любят и почитают своих родителей’, кроме гомогенного перекрещивания между линиями синтаксической связи, соединяющими раздвоенный глагольный узел и также раздвоен­ный первый актант, имеется гетерогенное перекрещивание между этими же линиями синтаксической связи и одной из линий, которые соединяют тот же раздвоенный глагольный узел с общим вторым актантом (см. ст. 262).

10. Гетерогенное перекрещивание наблюдается и в противополож­ном случае, представленном предложением Les enfants aiment et honorent leur pere et leur mere ’Дети любят и почитают своего отца и свою мать’. Здесь перекрещиваются одна из линий синтаксической связи, соединяю­щих раздвоенный глагольный узел с общим первым актантом, и линии, которые соединяют один из членов того же раздвоенного глагольного

узла с раздвоенным же вторым актантом (см ст. 263).

aiment

honorent

mere

Стемма 263

11. Разумеется, перекрещивание является гетерогенным и в том случае, если перекрещиваются линии синтаксической связи, которые соединяют раздвоенный глагольный узел с раздвоенным первым актан­том, и линии, которые соединяют тот же раздвоенный глагольный узел с раздвоенным вторым актантом (см. ст. 264).

aiment

honorent

Alfred—et—Bernard

pere-

■ mere

\

leur

leur

4

Стемма 264

12. Итак, если несколько членов, соединенных синтаксической связью, раздваиваются, возникает сплетение. Если число раздвоений каждого члена одинаково, то можно легко вывести математическую формулу, которая позволит установить число линий синтаксической связи, образующих сплетение. Нужно взять квадрат числа юнктирован- ных членов в каждом узле и умножить его на число синтаксических свя­зей. Так, в вышеприведенном предложении число юнктированных чле­нов в каждом узле равно двум, и в управляющем глагольном узле, и в подчиненных узлах — первом и втором актантах. Поэтому надо взять число 2 и возвести его в квадрат (22); число же синтаксических связей также равно двум: связь между управляющим глагольным узлом и пер­вым актантом и связь между управляющим глагольным узлом и вторым актантом; умножив 22 на 2 получим: 22 Х2 = 4Х2 = 8.

13. Однако, если надо вычислить не число синтаксических связей, образующих сплетение, а число возможных комбинаций, то есть число складываемых предложений, формула приобретает иной вид. Здесь уже надо не умножать число юнктированных членов в каждом узле на число синтаксических связей, а возвести его в степень, значение которой рав­но числу узлов, соединенных синтаксической связью. Так, в вышепри­веденном предложении число юнктированных членов в каждом узле равно двум, а число узлов, соединенных синтаксической связью, оавно трем; следовательно, число возможных комбинаций будет равно 2 X 8.

14. В данном случае число линий синтаксической связи и число воз­можных комбинаций одно и то же и равняется восьми. Но, по мере воз­растания числа узлов, соединенных синтаксической связью, и особенно числа раздвоенных членов в каждом узле, общее число возможных ком­бинаций, то есть число складываемых предложений, будет возрастать намного быстрее, чем число линий синтаксической связи.

15. Если мы возьмем, например, раздвоенный глагольный узел с тремя актантами, каждый из которых тоже раздвоен, то есть число раз­двоенных членов будет везде равно двум, тогда число линий юнкции будет равно 22 X 3 = 12, в то время как число складываемых предло­жений будет равно 24 = 16. Этот случай можно проиллюстрировать предложением Le рёге et la тёге acl^tent et donnent des livres et des cahiers к Alfred et к Bernard букв. ’Отец и мать покупают и дают книги и тетради Альфреду и Бернару’ (см. ст. 265).

16. Число возможных комбинаций возрастает очень быстро. Если мы возьмем теперь раздвоенный глагольный узел с тремя актантами, каж­дый из которых также раздвоен, то есть число раздвоенных членов везде будет равно трем, то число линий юнкции будет равно З2 X 3 = 27, а число складываемых предложений достигнет 3 =81. Этот случай можно проиллюстрировать предложением: Les maftres, les pedagogues et les ёdu- cateurs donnent, гёрё!еШ et ressassent des avis, des conseils et des avertisse- ments aux ёсоИегв, aux coltegiens et aux lyceens ’Учителя, педагоги и вос­питатели дают, повторяют и пережевывают указания, советы и реко­мендации ученикам школ, коллежей и лицеев’ (см. ст. 266).

17. В этом предложении всего 27 линий синтаксической связи, но оно является результатом сложения не менее 81 различного предложе­ния:

Les maftres donnent des avis aux ecoliers ’Учителя дают указания уче­никам’.

Les p6dagogues donnent des avis aux ecoliers ’Педагоги дают указания ученикам’.

Les educateurs donnent des avis aux ecoliers ’Воспитатели дают указа­ния ученикам’.

Les maftres гёрё1еп! des avis aux ёсоИегв ’Учителя повторяют указания ученикам’ и т.д.

18. Стемма является всего лишь отражением тех связей, которые ус­танавливаются в нашем мозгу; следовательно, говорящий, произнося вышеприведенное предложение, объединяет в нем содержание 81 различ­ного предложения. Поразительны сложность, тонкость и потенциальные возможности того инструмента, который дар речи предоставляет в наше распоряжение.

Стемма 265

donnent-

- repet ent-

-et-

-ressassent

les maitres—les pedagogues—et—les educateurs des avis—des conseils-et-des avertissements aux ecoliers—aux coltegiens—et—aux lyceen

Стемма 266

1. Раздвоение двух узлов, соединенных синтаксической связью, и раздвоение самой синтаксической связи приводят к двоякому результа­ту в зависимости от того, является ли юнкция полной или частичной.

2. До сих пор мы рассматривали полную юнкцию, то есть такую юнкцию, которая имеет место на каждом конце синтаксической связи; при этом каждый из раздвоенных членов одного из узлов соединен синтаксической связью с каждым из раздвоенных членов другого узла.

3. Теперь мы рассмотрим частичную юнкцию, которая может быть только на одном конце синтаксической связи; на другом ее конце два члена, не будучи юнктированными, независимы друг от друга и каждый из них соединен синтаксической связью только с одним из членов на другом конце.

4. Юнкция имеется всегда в том конце синтаксической связи, где располагается управляющий узел; в подчиненном же узле два члена остаются независимыми.

5. Учитывая структуру нижнего конца синтаксической связи, мы бу­дем называть предложения подобного типа двураздельными (bifldes). Эта структура по своему виду сходна со строением листа, называемого в ботанике двураздельным; в его верхней части имеется глубоко вдаю­щийся внутрь расщеп, образующий острый угол (см. рисунок)

Двураздельный лист

6. Стемма двураздельных предложений совершенно отлична от стем­мы предложений с полной юнкцией, что обусловлено отсутствием юнк­ции в нижнем конце синтаксической связи.

7. Если стеммы типа ’’острие вверх” (см. гл. 143, § 4) или ’’ромб” (см. гл. 143, § 7) имеют вид треугольников, основание которых обра­зуется линиями юнкции, то в данном случае на стемме представлены лишь углы, образованные двумя боковыми сторонами треугольника.

8. Смысл двураздельных предложений и предложений с полной юнк­цией сильно различается. Возьмем ситуацию, описанную Лафонтеном в его басне ’’Обезьяна и кот” (XVI, 9); ее можно обобщить с помощью следующего предложения: Raton (le chat) tire et Bertrand (le singe) croque les marrons ’Ратон (кот) таскает каштаны, а Бертран (обезьяна) их гры­зет’. Это предложение двураздельно, в нем отражено разделение труда между персонажами: один таскает каштаны, а другой те же каштаны грызет (см. ст. 267).

tire — et —и croque tirent — et—croquent

Raton Bertrand les marrons Raton—et—Bertrand les marrons

Стемма 26 7 Стемма 268

9. Если же взять предложение Raton et Bertrand tirent et croquent les marrons ’Ратон и Бертран таскают и грызут каштаны’, то в нем будет представлена совсем иная ситуация. Здесь уже нет эксплуатации одного персонажа другим, и тот и другой вместе работают и вместе вкушают плоды своего труда (см. ст. 268).

10. Отметим, что в первом случае каждый из глаголов управляет только одним первым актантом и употреблен в форме единственного числа, в то время как во втором случае каждый из глаголов управляет двумя юнктированными первыми актантами и употреблен в форме множественного числа.

11. Также отметим, что в первом случае речь идет о двух предложе­ниях Raton tire les marrons ’Ратон таскает каштаны’ и Bertrand croque les marrons ’Бертран грызет каштаны’, которые невозможно сложить, как невозможно сложить грушу с яблоком.

12. Во втором же случае мы имеем дело с четырьмя предложениями, которые легко можно сложить:

tire

tire

Raton

Raton

Bertrand

Bertrand

les marrons les marrons les marrons les marrons

croque

croque

les marrons

Raton et Bertrand

tirent et croquent

13. Двураздельные предложения можно сравнить с чудовищами, у которых две головы или два хвоста. Поэтому мы, основываясь на этой аналогии, будем употреблять для обозначения этих предложений терми­нологию, позаимствованную у биологов: уподобляя начало предложения голове, а его конец — нижней части тела, мы будем различать катадидим- ные (catadidymes) предложения, раздвоение которых происходит свер­ху вниз, то есть предложения, двураздельные в своем начале, и анади- димные (anadidymes) предложения, раздвоение которых происходит сни­зу вверх, то есть предложения, двураздельные в своем конце.

14. Если отвлечься от числа раздвоенных членов, то катадидимные предложения можно уподобить дракону с несколькими головами, а анадидимные — дракону с несколькими хвостами из басни Лафонтена (ср. La Fontaine. Fables, /, 12).

15. В качестве примера катадидимного предложения можно привес­ти уже проанализированное выше (см. § 8) предложение Raton tire et

Bertrand croque les marrons ’Ратон таскает, а Бертран грызет каштаны’.

16. Раздвоенный управляющий узел может представлять собой один и тот же глагол в утвердительной и отрицательной форме, как в следую­щем стихе:

Le crime fait la honte et non pas l’echafaud.

(Thomas Corneille. Le comte d'Essex, IV-3).

’Преступление навлекает позор, а не эшафот’, стемма которого имеет следующий вид (см. ст. 269) :

fait—et — (fait) adore . et -de teste

le crime l’echafaud la honte non pas Alfred les gateaux les punitions

Стемма 269 Стемма 270

17. Полезность построения таких стемм легко проверить на практи­ке. Ведь большинство людей при поверхностном анализе склонны вос­принимать это предложение не как катадидимное, а как анадидимное, при этом член l’echafaud рассматривается как второй актант наряду с la honte, однако при таком анализе предложение оказывается совершен­но невразумительным.

18. Примером анадидимного предложения является фраза Alfred adore les gateaux et d6teste les punitions ’Альфред обожает пирожные и ненавидит наказания’ (см. ст. 270), структура которой прямо противо­положна структуре предложения, приведенного в § 8.

19. Также противоположностью катадидимного предложения, при­веденного в § 16, является анадидимное предложение Alfred aime les roses, non les 6pines (cm. ct. 271) ’Альфред любит розы, [но] не шипы’.

20. Предложения этого типа допускают бесчисленные структурные варианты; они употребляются прежде всего в разговорной речи и при­дают ей особенную живость:

Anna. — ... Un homme de trente-six ans, qui a fait la guerre, qui a vecu... C’est une femme exp6riment6e qui lui convient. Pas une jeune fille.

(Louis Vemeuil Vive le Roi)

’Анна. — ...Тридцатишестилетний мужчина, который воевал, повидал на своем веку. Ему нужна опытная женщина. А не девочка’.

21. Разумеется, в тех предложениях, в которых глагол управляет только одним актантом и в которых иногда трудно определить, явля­ется ли этот актант первым или вторым (см. гл. 99, § 5), также трудно определить, какое предложение перед нами: катадидимное или анади­димное. Примером может послужить следующий стих:

П est bon de parler et meilleur de se taire

(La Fontaine. Fables, VIII, 10).

’Говорить хорошо, а еще лучше молчать’, стемма которого имеет следующий вид (см. ст. 272) :

de se taire

de parler

Alfred les roses les epines non

Стемма 271

Стемма 272

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 142 Обосновывающий юнктив:

  1. Глава 39 Юнктивы
  2. Глава 139 Семантические варианты юнктивов
  3. Глава 141 Диалектические юнктивы
  4. Глава 140 Антиномические юнктивы
  5. Глава 137 Юнкция без юнктива
  6. Глава 138 Варианты линейных структур с юнктивом
  7. Глава 90 Согласование между юнктивами и отрицанием
  8. Глава 7. Ценные бумаги (ст.142-149)
  9. Через здравицы и проповеди священства обосновывалась власть великого князя.
  10. 0.2.3. Новоутворення кон’юнктиви