Глава 137 Юнкция без юнктива
1. Простейшим видом юнкции является соположение двух узлов при отсутствии какого-либо юнктива. Прибегая к обычной грамматической терминологии, можно сказать, что юнктив в этом случае нулевой.
2. Нулевой юнктив отмечается в ряде языков и может употребляться даже во французском: Je vois, je sais, je crois, je suis desabusee (Corneille, Polyeucte, V, 5) ’Я вижу, я знаю, я верю, я разочарована’; лат. Veni, vidi, vici (Caesar) ’Пришел, увидел, победил’;
| кит.: xuei tsia као- | SU | tha | fu | tshin |
| вернуться дом сказать сообщать ’Он вернулся домой и сказал своему отцу’[66]; | его | отец | родственник | |
| субия: ba і busi | Ьа | і | ПІ | inkoko |
| они его будят ’Они его будят и дают ему хлеб’[67] | они | ему | дают | хлеб |
3. При наличии ряда юнктированных единиц совокупность фактов, которые они обозначают, может быть в целом еще раз обозначена словом, которое является как бы представителем всех юнктированных единиц. Это слово мы будем называть резумптивом (le resomptif), поскольку оно обобщает (resume) значение всех предыдущих юнктированных единиц. Например, в стихе
Femmes, moine, vieillards tout etait descendu
(La Fontainei Fables, VIII, 9) букв, ’Женщины, монах, старики, все вылезли [из дилижанса]’
tout в смысле tout le monde ’все’ является резумптивом, который обобщает ряд юнктированных единиц: femmes, moine, vieillards.
4. Таким образом, резумптив синтезирует то, что было вначале разложено с помощью ряда юнктированных единиц. Можно, наоборот, дать перечисление юнктированных единиц уже после того, как их значение было представлено в целом: Assis, qui sur le lit, qui sur les tabourets de bois ou sur des siёges de hasard, nous etions la tous les sept (G. DuhameL Le desert de Bievres, 54) букв. ’Сидя, кто на кровати, кто на деревянных табуретах или на импровизированных сиденьях, мы были там все семеро’.
Que bien, que mal, elle arriva
(La Fontainei Fables, IX, 2, Les deux Pigeons, v. 61) букв. ’Худо-бедно она [птица] добралась’.
5. Случаи перечисления юнктированных единиц после обобщенного представления их смысла можно обнаружить в разговорной латыни: qua dbi, qua quietis immemor nox (Titus Livius, 9, 3, 4), франц. une nuit oublieu- se tant de la nourriture que de repos букв, ’как о пище, так и о покое забывшая ночь’. Риман (Riemann 1935, § 272, R.II), который приводит этот пример, высказывает предположение, что qua является формой аблатива неопределенного местоимения (ali) qua (parte) ’где-либо’ (ср. гл. 177, § 16) и с полным основанием сближает с ней вышеупомянутые французские обороты.
6. Очень важно не смешивать юнкцию без юнктива и соположение как средство композиции (composition). В случае юнкции без юнктива мы имеем дело с соположением двух узлов, например с соположением двух актантов, композиция же заключается в том, что один и тот же актант обозначается двумя разными способами. Различение этих двух структур не представляет трудностей, если только уяснить себе, что юнк- тированные узлы обозначают два различных понятия, в то время как составные элементы композиции образуют один и тот же узел и, следовательно, обозначают одно и то же понятие.
7. Например, юнкцию без юнктива представляет собой случай, когда имеются два узла и им предшествует или за ними следует некоторый элемент, относящийся к каждому из них; будучи выраженным один раз, этот элемент является как бы их общим знаменателем; франц. notre joli petit chat ’наш хорошенький маленький котенок’.
8. Любопытный пример превращения в общий знаменатель предшествующего элемента представляет собой французское выражение ces Messieurs Dames ’эти господа’ (букв, ’эти господа-дамы’), которое редко употребляется на письме, поскольку оно более характерно для разговорной и даже фамильярной речи. Те, кто отваживается употреблять его на письме, иногда добавляют et, которое на самом деле не произносится: ces Messieurs et Dames (Paul Darcy, La perle noire). Иногда можно встретить более точное Отражение на письме произношения ces Messieurs- dames ("Midi Libre", De ma lucame, 3 mars 1948)3. В этом выражении пре- фигированный элемент mes- одновременно относится к -sieurs и к dames, поскольку значение выражения является амальгамой значений Messieurs и Mesdames. Очевидно, что эти два обозначения относятся к двум различным актантам, поэтому здесь, конечно, можно говорить только о юнкции. ‘
9. Также можно обнаружить случаи простого соположения двух глагольных корней с одним только суффиксом, который является их общим знаменателем. Например, по-турецки говорят:
yarim gel- ir bak- ar- im
завтра приход- я смотр- я я
’Завтра я приду, тогда посмотрим’.
10. Иногда можно говорить о юнкции двух флексий, которые объединяются таким образом, что образуют одну сложную флексию, при этом происходит сложение их значений. В качестве примера можно привести русское выражение пойдемте, над которым долго ломали голову этимологи. Некоторые исследователи рассматривали элемент -те как краткую форму датива тебе антионтивного личного субстантива ты в функции dativus eticus. Однако пойдемте — это инклюзивная форма автоонтива множественного числа, которая включает в себя антионтив множественного числа или антионтив вежливости; она противопоставляется форме пойдем, которая также является инклюзивной, но включает в себя антионтив единственного числа. Поэтому можно предположить, что мы имеем здесь дело с настоящей контаминированной формой ав- тоонтива пойдем и антионтива пойдете, в которой окончание антионтива -те прибавляется в виде суффикса к окончанию автоонтива -м (ср.
Jakobson 1944, 132).11. Напротив, примером композиции, отмечаемой обычно на письме с помощью дефиса, является случай, когда имеются два обозначения одного и того же актанта или одного и того же сложного действия, разные аспекты которого обозначаются двумя членами композиции. Так, французское существительное reine-marguerite ’китайская астра’ представляет собой не юнкцию геіпе ’королева’ и marguerite ’ромашка’, а двойной термин, обозначающий один цветок, который как бы одновременно обладает свойствами королевы и ромашки.
12. Этот тип композиции, который ни в коем случае не следует принимать за юнкцию (ср. гл. 133, § 18), особенно часто встречается в русском языке; довольно обычно здесь обозначение одного сложного процесса двумя глаголами, которые на письме пишутся через дефис: он пришел-смотр ел, жил-был (также отглагольный субстантив житье-бытье); жили-были мужик да баба.
13. В доказательство того, что речь идет действительно о сложном глаголе, можно привести следующее предложение, которое автору довелось услышать во время его пребывания в России: Я яб(ло)ки сидела- ела. В этом предложении второй актант яб(ло)ки, очевидно, не может зависеть от управляющего глагола сидела, хотя он и находится рядом с ним, поскольку нельзя сидеть яблоки. Но нельзя сказать, что второй актант зависит только от управляющего глагола ела, потому что он отделен от него в речевой цепи другим управляющим глаголом сидела. По этой причине следует допустить, что управляющим глаголом по отношению к слову яб(ло) ки является группа сидела-ела.
Еще по теме Глава 137 Юнкция без юнктива:
- Глава 149 Анафорическая юнкция
- Глава 150 Коннективная юнкция
- Глава 39 Юнктивы
- Глава 142 Обосновывающий юнктив
- Глава 139 Семантические варианты юнктивов
- Глава 135 Раздвоение и юнкция
- Глава 141 Диалектические юнктивы
- Глава 140 Антиномические юнктивы
- Глава 138 Варианты линейных структур с юнктивом
- Глава 90 Согласование между юнктивами и отрицанием
- 0.2.3. Новоутворення кон’юнктиви
- Хламідійні захворювання кон’юнктиви
- Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения
- "УКРАИНА БЕЗ КУЧМЫ" ИЛИ АМЕРИКА БЕЗ ЮЩЕНКО-ТИМОШЕНКО?
- Глава 191 Трансляция I > О без инфинитива
- ГЛАВА 24. БЕЗ ФОРМУЛ И ГЛАВА
- Глава 7 Царь без ушей
- Глава 19. Оставление заявления без рассмотрения
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- ГЛАВА 3. ЭПИСТЕМОЛОГИЯ БЕЗ ПОЗНАЮЩЕГО СУБЪЕКТА[153]