Глава 140 Антиномические юнктивы
1. Юнктивы, которые употребляются только для связи предложений, не обладают такой же гибкостью и приспособляемостью, какая характерна для юнктивов, рассмотренных в предыдущей главе, поэтому они часто приобретают разные оттенки значения в зависимости от отношения между смыслами двух фраз.
Находясь в начале второго предложения, они четко указывают на его семантическую ориентацию по отношению к первому предложению и таким образом в большинстве случаев позволяют предвидеть, в каком направлении будет развиваться мысль, какой будет последовательность идей.2. С этой точки зрения роль юнктивов предложений можно сравнить с назначением указателей на перекрестках дорог, дающих путнику информацию о населенных пунктах, к которым ведут различные дороги. Поэтому можно сказать, что подобные юнктивы являются своего рода указательными столбами предложений.
3. Таким образом юнктивы приносят большую пользу, потому что позволяют маркировать членение предложения. Предложение, каждая часть которого выделяется с помощью юнктива, не представляет трудностей для понимания. Только стиль становится при этом несколько многословным.
4. Однако частое употребление юнктивов таит в себе опасность; их логическое значение позволяет скрывать за видимой ясностью изложения отсутствие по-настоящему четко сформулированной мысли. Иными словами, мы можем иметь дело лишь с видимостью мыслительного процесса при отсутствии мыслей, с указательными столбами без дорог.
5. Поэтому хорошо продуманная мысль может легко обойтись без юнктивов, обладая достаточной внутренней силой. В этом случае можно говорить о строгом стиле изложения.
6. Можно легко себе представить пустое мышление, то есть ход мысли без самой мысли. Например, следующее предложение состоит из одних ничего не значащих обрамлений: франц, Vous savez bien que... et que... Mais... Or... Done... ’Вы прекрасно знаете, что...
и что... Но... Так вот... Следовательно...’. Эту фразу можно закончить выражением C.Q.F.D. (се qu’il fallait demontrer ’что и следовало доказать’). Доказательство с логической точки зрения проведено безупречно, даже блестяще, только неизвестно, что же доказано.7. Возможность размышлять ни о чем свидетельствует о важности юнктивов. Поэтому для того, чтобы научиться понимать речь и быстро разбираться в тексте на иностранном языке, важно как можно быстрее овладеть семантическим механизмом употребления юнктивов, которые освещают ход мысли, выраженной в предложении. Юнктивы позволяют узнать, в каком направлении надо искать точное значение предложения до того, как оно по-настоящему понято.
8. Юнктивы предложений, способные приобретать различные оттенки значений, сближаются в этом смысле с наречиями, и иногда между ними трудно провести границу. Например, такое наречие, как сереп- dant ’однако’; часто имеет значение, очень близкое к значению юнктива mais ’но’.
9. Юнктивы предложения четко подразделяются на две группы: антиномические юнктивы, которые подчеркивают противопоставление, и диалектические юнктивы, которые служат для обозначения хода логического мышления.
10. Наиболее употребительным из антиномических юнктивов является противительный юнктив mais ’но’, который выражает противопоставление противоположностей в самом общем смысле: bon mais cher ’хорошо, но дорого’.
11. Некоторые наречия выступают в качестве заместителя противительного юнктива mais, к значению которого они добавляют некоторые, довольно тонкие, оттенки. Наречия cependant ’однако’ и pourtant ’тем не менее’ добавляют оттенок уступки, менее заметный в cependant и более ощутимый в pourtant: Le temps menace, cependant il fait beau ’Надвигается ненастье, однако пока погода хорошая’; Le sol est тоиШё, pourtant il n’a pas plu ’Земля влажная, тем не менее дождя не было’. Наречие пёап- moins ’тем не менее’, ’при всем том’ обозначает ограничение: Je suispres- se, ^anmoins je tacherai de trouver quelques minutes pour vous recevoir ’Я очень тороплюсь, тем не менее я постараюсь выкроить несколько минут, чтобы принять вас’.
Наречие toutefois ’однако’, ’только’ обозначает исключение: L’appartement est confortable, toutefois, il ne comporte pas d’ascenseur ’Квартира удобная, только нет лифта’.12. В немецком наиболее употребительным противительным юнкти- вом является aber ’но’: gut aber teuer ’хорошо, но дорого’; в русском ему соответствует но: хорошо, но дорого.
13. Небесполезно отметить, что члены предложения, связанные этими юнктивами, могут быть расположены в речевой цепочке в обратном порядке; разумеется, при этом смысл меняется на противоположный, но необходимости заменять юнктив не возникает: франц. cher mais bon,
нем. teuer aber gut, русск. дорого, но хорошо.
14. Можно различать два довольно тонких оттенка значения противопоставления в зависимости от того, идет ли речь о противопоставлении отрицательной мысли положительной или о противопоставлении положительной мысли отрицательной, когда одна идея как бы компенсирует другую.
15. Если происходит переход от отрицательного значения к положительному, во французском языке охотно употребляется еп revanche, в немецком dafur и в русском зато: франц. J’ai fait un ddjeuner execrable, en revanche, j’ai fait un excellent diner ’Я отвратительно позавтракал, зато я отлично пообедал’.
16. Когда отрицательный смысл, обусловливающий употребление противительного юнктива mais ’но’, непосредственно не выражен, то mais приобретает в результате такого опущения значение интенсивности, выражаемое также с помощью интонации, с которой произносится член предложения, следующий за mais: Nous vous croyons capables de tout, mais de tout (Las Cases» Memorial de Sainte-Helene, 16, VII, 1816) ’Мы думаем, что вы способны на все, буквально на все’.
17. Если же происходит переход от положительного смысла к отрицательному, то в современном языке все чаще употребляется выражение par contre ’напротив’, которое еще недавно отвергалось пуристами: J’ai fait un excellent dejeuner, par contre j’ai fait un diner execrable ’Я отлично позавтракал, однако я отвратительно пообедал’.
18. Для того чтобы еще более подчеркнуть противоположность положительного смысла первого члена и отрицательного смысла второго члена, говорящий, не довольствуясь употреблением противительного юнктива перед вторым членом, часто прибегает к постановке перед первым членом наречия, предвосхищающего смысл противительного юнктива; по этой причине его можно назвать преадверсативом (preadver- satif). Преадверсатив усиливает утвердительное предложение, внося в него значение уступки, поэтому его смысл можно приблизительно выразить так: il est vrai que... ’правда, что...’
19. Преадверсатив настолько хорошо приспособился к функции золочения пилюли перед тем, как будет высказано неодобрение, что стал восприниматься главным образом как обычный риторический прием, предвещающий появление второго члена, противопоставленного первому. Если целый поток восхвалений вводится преадверсативом, то это вызывает тревогу, ибо мы начинаем ждать, когда же появится это страшное mais, а за ним и само неодобрение.
20. Во французском языке более интенсивным вариантом преадвер- сатива является certes ’конечно’, ’разумеется’, а смягченным вариантом является bien ’правда’, ’хотя’.
... Je vois bien quelque chose,
букв, 'Я, правда, кое-что вижу,
Но, не знаю, по какой причине,
Я не очень хорошо могу разглядеть’.
Mais je ne sais pour quelle cause Je ne distingue pas tres bien.
21. Отметим также употребление слова encore ’ладно’, ’пусть’ (см. гл. 37, § 33, и гл. 139, § 4) в функции преадверсатива:
Passe encore de batir: mais planter a cet age!
(La Fontaine. Fables, XI, 8, Le vieillard et les trois jeunes hommes) букв. ’Пусть бы он строил, но сажать в его возрасте!’
22. В немецком языке довольно интенсивным преадверсативом является zwar ’правда’, ’хотя’: Zwar brechen die Tapfersten durch, aber die Verwirrung wachst (Goethe. Compagne de France, 27 septembre) ’И хотя самым храбрым удается прорваться, смятение все возрастает’.
23. Наряду с антиномией противоположных членов можно выделить смягченный вариант антиномии несходных членов и более интенсивный вариант антиномии контрадикторных членов.
24. Смягченный вариант антиномии представлен русским юнктивом а, который просто обозначает несходство двух членов. Различие между а я но можно понять, сравнив следующие два примера: Я хотел говорить, а он хотел писать; франц. Je voulais parler, lui voulait ecrirе\Яхотел говорить, но не мог; франц. Je voulais parler, mais je n’ai pas pu. Как и в случае контрадикторных членов, несходные, юнктированные с помощью а, могут быть инвертированы, при этом не возникает необходимости заменять юнктив: Он хотел писать, а я хотел говорить; франц. II voulait ecrire, moi je voulais parler.
25. Как следует из приведенных примеров, русский юнктив а проще всего передать на французский язык с помощью соположения двух юнк- тированных членов. Если же возникающее при этом противопоставление обозначить каким-либо юнктивом, то это может привести к ослаблению противопоставления.
26. При более интенсивном варианте антиномии противопоставляются два контрадикторных члена, то есть такие, которые взаимно исключают друг друга: франц. Alfred r6ussira, au contraire Bernard echouera ’Альфред добьется успеха, напротив, Бернар потерпит неудачу’. Очевидно, что никто не может одновременно достичь успеха и потерпеть неудачу. Как и другие противоположные члены, контрадикторные члены могут быть инвертированы: Bernard echouera, au contraire Alfred reussira ’Бернар потерпит неудачу, напротив, Альфред добьется успеха’. Выражение аи contraire ’напротив’, ’наоборот’ может быть усилено с помощью bien или tout: bien au contraire, tout au contraire ’совсем напротив’.
27. Поскольку выражение au contraire предполагает наличие резкого противопоставления между членами, которые оно соединяет, то это выражение может употребляться только между двумя такими членами, которые находятся в явно контрадикторных отношениях. Поэтому оно неуместно, когда выражаются просто противоположные или несходные мысли. Мужчина, наступивший на ногу даме, может извиниться перед ней следующим образом: J’espёre que je ne vous ai pas fait mal ’Надеюсь, я не причинил вам вреда’.
Если дама ответит: Au contraire ’Напротив’, ее ответ можно понять в том смысле, что мужчина не только не причинил ей вреда, но даже доставил ей удовольствие, что, конечно, смешно; в действительности такой ответ означает, что за вежливой формой кроется порицание неловкости мужчины.28. Немецкое sondern (ср. гл. 88, § 14) предшествует утверждению, которое противоречит ранее высказанному отрицанию: Dieses Buch ist nicht rot, sondern blau ’Эта книга не красная, а синяя’. В подобном случае французское mais может быть развернуто в mais bien ’наоборот’. Можно также сказать mais au contraire или просто au contraire.
29. Примечательно, что члены, юнктированные немецким sondern, не могут быть инвертированы; нельзя сказать *Dieses Buch ist blau, sondem nicht rot. Первый член должен быть обязательно отрицательным.
30. Парадоксальным образом русский юнктив а, который используется при смягченном варианте антиномии, противопоставляя два несходных члена, также употребляется и при интенсивном варианте, противопоставляя два контрадикторных друг другу члена, первый из которых отрицательный: Эта книга не красная, а синяя; франц. Се livre n’est pas rouge, mais bleu.
Еще по теме Глава 140 Антиномические юнктивы:
- Глава 39 Юнктивы
- Глава 142 Обосновывающий юнктив
- Глава 139 Семантические варианты юнктивов
- Глава 141 Диалектические юнктивы
- Глава 137 Юнкция без юнктива
- Глава 138 Варианты линейных структур с юнктивом
- Глава 90 Согласование между юнктивами и отрицанием
- б) антиномический принцип классификации
- §§140-142. Опека и попечительство (Tutela et cura) §140. Особенность древнейшей опеки и попечительства
- 0.2.3. Новоутворення кон’юнктиви
- Хламідійні захворювання кон’юнктиви
- § 140.
- Отказ в предоставлении гражданину информации (ст. 140 УК РФ).
- Статья 140. Реорганизация товарищества собственников жилья
- Задание 140
- Упражнение 140
- Статья 140. Реорганизация товарищества собственников жилья
- 140. Случайность и физическое принуждение как причины, устраняющие виновность
- 140. Мировой рынок услуг
- 140 [О СХОДСТВЕ И РАЗЛИЧИИ ЛЮДЕЙ]