ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 135 Раздвоение и юнкция

1. Когда два однородных ядра выступают в одной и той же функции в предложении, мы будем говорить, что имеет место раздвоение.

2. Так, в предложении Alfred et Bernard tombent ’Альфред и Бернар падают’ и Alfred и Bernard выполняют функцию первого актанта; в та­ком случае мы будем говорить, что первый актант раздвоен, поскольку он представлен двумя лицами.

3. Не следует считать, что в этом предложении два актанта; ведь глагол tomber — одновалентный и поэтому в предложении может быть только один актант, однако этот актант раздвоен. Если угодно, можно выразиться иначе и сказать, что в предложении присутствуют два пер­вых актанта.

4. Раздвоение является, в сущности, результатом сложения двух предложений: Alfred tombe ’Альфред падает’ и Bernard tombe ’Бернар падает’. Можно утверждать, что Alfred tombe + Bernard tombe = Alfred et Bernard tombent. Эту операцию можно даже представить так, как тра­диционно изображается арифметическое действие сложения:

Alfred tombe

Bernard tombe

Alfred et Bernard tombent

5. Два актанта, Alfred и Bernard, не могут быть употреблены в форме множественного числа, так как это два различных лица, каждое из кото­рых существует в единственном экземпляре и не может поэтому мыс­литься во множественном числе. Однако действие, которое они произво­дят, является общим для них, поэтому глагол стоит в форме множест­венного числа. Эта очевидная истина признается и в элементарных грамматиках, которые учат, что глагол употребляется в форме мно­жественного числа, когда он соотносится с двумя субъектами в форме единственного числа; иными словами, два первых актанта в единствен­ном числе требуют употребления глагола во множественном числе.

6. Число членов рассматриваемой операции сложения не ограничено. Можно представить себе Alfred tombe + Bernard tombe + Charles tombe = Alfred, Bernard et Charles tombent и так далее без ограничений в числе членов.

Поэтому можно говорить не только об удвоении, но также и об утроении... и т. д. или в более общем виде: об умножении.

7. При удвоении два члена, выполняя одну и ту же структурную функцию, уподобляются друг другу, и идентичность функции приводит к возникновению связи между ними. Эта связь и составляет сущность юнкции. В этом смысле можно утверждать, что юнкция есть необходи­мое следствие раздвоения.

8. Два узла, между которыми устанавливается подобная связь, будут называться юнктированными (jonct6s). Так, в предложении Alfred et Bernard tombent юнктированными являются Alfred и Bernard; другими словами, et связывает юнкцией (joncte) Bernard и Alfred.

9. Юнкция осуществляется между двумя однородными узлами, какова бы ни была их природа. Юнкция может наблюдаться между двумя актантами (Les hommes craignent la misere et la mort ’Люди боятся нищеты и смерти’), между двумя сирконстантами (Alfred travaille vite et bien ’Альфред работает быстро и хорошо’), между двумя глагольными узлами (Passe-moi la rhubarbe et je te passerai le s6n€ ’Уступи мне, тогда и я тебе уступлю’ букв. ’Дай мне ревень, а я дам тебе александрийский лист’) или между двумя адъективными узлами (... un saint homme de chat, bien fourr6, gros et gras (La Fontaine. Fables, VII, 16) букв, ’благо­честивый кот, пушистый, большой и жирный’); ср. также гл. 272, § 8.

10. Однако необходимым условием является однородность узлов. Как невозможно сложить грушу с яблоком, так невозможно соединить с помощью юнкции актант с сирконстантом или глагольный узел с субстантивным.

11. Обычно также избегается соединение двух разнородных узлов, то есть узлов, структура которых слишком различна. Можно сказать Le r£gal fut petit et sans beaucoup d’apprets (La Fontaine. Fables, I, 18) ’Угощение было небольшим и без обильных приправ’, хотя sans beau­coup d’apprets приобретает функцию прилагательного только вследст­вие применения особой семантической операции, которая не затрагива­ет, естественно, petit, поскольку это слово само по себе является прила­гательным. Но юнкция между актантом и придаточным предложением порицается пуристами. Предложение ... c’est elle qu’avait mille fois тёгЬё la danse et тёте que je ltetende (Celine. Mort a credit)9... именно она тыся­чу раз заслужила танец и даже то, что я его растягиваю’ есть проявление нарочито вульгаризированного стиля; однако Колетт, французский язык которой безупречен, рискнула написать следующее: И apprit son nom et qu’on l’appelait ”Sido”, pour ab^ger Sidonie (La Maison de Gau- dine, II, 16) букв. ’Он узнал ее имя и что ее звали ”Сидо”, сокращение от Сидони’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 135 Раздвоение и юнкция:

  1. Глава 149 Анафорическая юнкция
  2. Глава 150 Коннективная юнкция
  3. §10. Раздвоение личности.
  4. Основная идея историографа на первом этапе — «глубокая раздвоенность» В.О. Ключевского
  5. § 48. Объяснение процесса раздвоения на бога и природу
  6. О невозможности скептического удовлетворения внутренне раздвоенного чистого разума
  7. Развратные действия (ст. 135 УК РФ)
  8. Развратные действия (ст. 135 УК РФ).
  9. 25. Залишення в небезпеці (ст. 135).
  10. Статья 135. Товарищество собственников жилья
  11. § 135.
  12. Статья 135. Товарищество собственников жилья
  13. 135. Причины, создающие крайнюю необходимость
  14. Задание 135
  15. Упражнение 135