ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 74 Адъективный узел

1. По мере того как мы спускаемся все ниже по иерархической лестнице узлов, число возможных видов подчиненных элементов пос­тепенно уменьшается. В частности, прилагательное может иметь в ка­честве подчиненного элемента только наречие.

Возможные пути развер­тывания узла с центром — прилагательным (или адъективного узла), таким образом, значительно сужены.

2. Обычно подчиненным элементом прилагательного является на­речие, которое в функции зависимого члена представлено в стемме под прилагательным и соединено с последним вертикальной линией синтаксической связи: un livre extremement joli ’чрезвычайно красивая книга’ (см. ст. 175).

3. В речевой цепочке наречие, как правило, предшествует прила­гательному, от которого оно зависит: франц. trds bon ’очень хороший’, нем. sehr gut ’очень хороший’, англ. very good ’очень хороший’, русск. очень хороший. Тем не менее в некоторых языках, обладающих выра­женным центробежным порядком следования элементов, наречие иног­да следует за прилагательным, например в австронезийских языках: маорийском:

here

дорогой

rahi

очень

Е tau hoa iti

О мой друг маленький

’О мой замечательный маленький друг’.

самоанском:

tele lava

большой очень

(P. Loti. Manage de Loti) букв, ’большой очень’.

ce trds

Стемма 177

un livre

plait

Л

beau J livre me beaucoup

piaii

beau

tres

Стемма 176

ce

Стемма 178

extremement

Стемма 175

un livre

joli

4. Своей способностью иметь в качестве подчиненного элемента наречие, то есть сирконстант, прилагательное сближается в определен­ной степени с глаголом. Вот почему оно может выполнять функции глагола, что и находит отражение, как мы видели, в определении пре­дикативного прилагательного.

5. Точнее, глагол может управлять как актантами, так и сиркон- стантами, прилагательное же — только сирконстантами.

Именно в этом, со структурной точки зрения, и состоит глубокое различие, которое существует между глаголом и прилагательным.

6. Признаки этого различия можно проследить и в наречиях, правда, относительно редко. Так, два наречия одного значения, tres и beaucoup ’очень’, в основном употребляются: первое — с прилагательными, вто­рое — с глаголом: un trds beau livre ’очень красивая книга’ (см. ст. 176), Се livre est trds beau ’Эта книга очень красива’ (см. ст. 177), но Се livre me plait beaucoup ’Эта книга мне очень нравится’ (см. ст. 178).

7. Анализируя далее различие между глаголом и прилагательным, мы обнаруживаем, что глагол является преимущественно средством выражения процесса, действия или состояния. И именно потому, что он выражает процессы-действия, он должен иметь возможность управ­лять актантами. Но если это глагол состояния или предикативное при­лагательное, то тогда он требует только сирконстантов.

8. В зависимости от природы сирконстантов возникает еще одно различие. Независимо от своего характера все сирконстанты могут опре­делять процесс. Что же касается пространственных сирконстантов, то есть сирконстантов места и времени, то они практически необходимы для характеристики времени и пространства, условий осуществления процесса — действия или состояния, выраженных глаголом или преди­кативным прилагательным, и напротив, они не находят себе примене­ния как сирконстанты при атрибутивных определениях, в которых понятие процесса отсутствует. Поэтому прилагательное-атрибутивное определение может иметь в качестве зависимых членов только наречия образа действия и количества.

9. Что свойственно прилагательному, то свойственно и тем ка­тегориям слов, которые иногда, как мы видели в предыдущих главах, могут в определенных условиях заменять прилагательное, например, существительное: II est trds homme du monde ’Он весьма светский человек’, Н est trds professeur de Sorbonne ’Он вполне профессор Сор­бонны’, Elle est trds grande dame ’Она весьма важная дама’, Q est trds soupe au lait ’Он быстро вскипает’ букв.

’Он очень молочный суп’, П est trds service ’Он очень услужлив’;

наречие или наречное выражение: Un monsieur trds bien ’Очень при­личный человек’, Une dame trls comme il faut ’Дама вполне ’’комильфо” Cet auteur est trds m’as-tu vu ’Этот автор очень хвастлив’.

10. Прилагательное может иметь в качестве подчиненных элемен­тов, наряду с собственно наречиями, также целый ряд наречных кон­струкций, введенных предлогами, из которых наиболее часты de и а:

de: capable de ’способный к’, different de ’отличный от’, fier de ’гордый чем-л.’, jaloux de ’завистливый’, susceptible de ’восприимчивый’;

a: sensible k ’чувствительный к...’, apte k ’способный к...’, enclin a ’склонный к...’, pareil k ’подобный чему-л.’, hostile k ’враждебный no отношению к чему-л.’, propre а ’свойственный чему-л.’;

avec: compatible avec ’совместимый с’, incompatible avec ’несовмес­тимый с’;

pour: utile pour ’годный для’, bon pour ’подходящий для’; en: riche en miel ’богатый медом’, fertile en incidents ’богатый проис­шествиями’;

par: cdldbre par ses crimes ’известный своими преступлениями’; sur: haut sur pattes ’длинноногий’.

11. В языках, обладающих падежной системой, подобно латинскому и греческому, функции предлогов французского языка, естественно, выполняют падежи:

аккузатив: лат. murus decern pedes altus ’стена высотой в десять футов’, ager centum pedes latus ’поле шириной в сто футов’;

генитив: лат. plenus ’полный чего-л.’, cupidus ’жаждущий чего-л.’, peritus ’сведущий’, греч. этХт?рт?д ’полный’, щюя ’достойный’; и датив: лат. utuis ’полезный’, par ’равный’, similis ’подобный’, греч. о/ююс ’подобный’, Йос ’равный’;

аблатив: лат. dives ’богатый’, orbus ’лишенный’, dignus ’достойный’.

12. Одно и то же прилагательное может иметь несколько обстоятель­ственных дополнений, каждое из которых соответствует определенному понятию. Так, во французском языке прилагательное plein ’полный’ может образовать конструкции с предлогами de иd: plein de Ые ’полный зерна’ содержит указание на дополнение средства, то есть на предмет, при помощи которого наполняется мешок или мера; в конструкции plein k craquer ’полный до отказа’ выражается, напротив, дополнение способа действия, то есть (здесь) как, до какой степени наполнен мешок (столь полный, что может лопнуть).

13. Количество возможных дополнений, как мы видели, ограничено не более, чем количество сирконстантов.

14. Это становится понятным, если вспомнить, что большинство прилагательных — это прежние причастия (см. гл. 36, § 8), то есть формы глагольного происхождения, которые, следовательно, обладают спо­собностью подчинять себе сирконстанты. Сирконстанты, которыми эти причастия в качестве глагольных форм управляли первоначально, прев­ратились в наречия, которые зависят теперь уже от прилагательных, прежних причастий.

15. Возьмем в качестве примера лат. latus ’широкий’, по сути быв­шее причастие прошедшего времени *stlatus ’растянутый’, от глагола, означавшего растягивать (франц. ё1епс1ге) и в классическом латинском языке уже не засвидетельствованного: centum pedes latus означает, соб­ственно говоря, ’растянутый на сто футов’.

16. Точно так же plenus ’полный’ — это всего лишь прежнее причас­тие предшествования (participe ап!ёпеиг) на -по-, образованное от основы pie- (ср. лат. im-ple-re ’наполнять’) и означающее, собственно говоря, скорее ’наполненный’, чем ’полный’. Сказанное относится, естественно, и к франц. plein, которое под своей современной формой прилагатель­ного скрывает прежнее причастие. Французская конструкция с de в конечном счете — всего лишь сирконстант, воспроизводящий по про­шествии определенного времени более или менее точно сирконстант, который этимологически восходит к сирконстанту глагола remplir ’наполнять’.

17. Все эти размышления подводят к выводу о том, что если в не­которых случаях прилагательное способно управлять сирконстантами подобно глаголу, то лишь при том условии, что оно само является ре­зультатом развития адъективной формы глагола (причастия). Иными словами, сирконстант, независимо от того, подчинен ли он глаголу или атрибутивному прилагательному, сохраняет, по сути, свою природу.

18. Существует, правда, наречие совершенно иного рода, которое отличается от других сирконстантов: 1° своим употреблением — оно может служить сирконстантом только при прилагательном, и 2° своей формой, которая ничем не отличается от формы прилагательного и, как последнее, может изменяться.

Это наречие типа tout или grand в выражении toute grande ouverte ’раскрытая настежь’.

19. Наречные выражения этого типа не слишком многочисленны, но представляют собой чисто французские обороты. Важнейшие примеры следующие:

1° tout перед прилагательным: Elle est toute honteuse ’Она совер­шенно смущена’;

2° tout перед изменяемым наречием: Cette porte est toute grande ou­verte ’Эта дверь раскрыта настежь’;

3° некоторые употребительные прилагательные в функции наре­чия в позиции перед другим прилагательным или его эквивалентом: Elle est агшё bonne demifcre ’Она прибыла самой последней’, une porte grande ouverte ’широко раскрытая дверь’, un parfait honnSte homme ’ис­ключительно порядочный человек’.

Вероятно, к этому ряду примеров уместно добавить любопытное выражение из французского языка Швейцарии: 11 fait bon chaud dans cette chambre ’В этой комнате очень тепло’.

20. Необычным во всех этих выражениях является то, что слово, выполняющее синтаксическую функцию наречия, морфологически ведет себя как настоящее прилагательное, согласуясь в роде и числе с при­лагательным, сирконстантом которого оно является.

21. Если во французском языке этот факт трудно обнаружить, то только потому, что он был искажен грамматистами, которые были склонны применить к нему нормы латинской грамматики (см. гл. 27, §12). Выдвигая в качестве универсального правила то, что является всего лишь принципом латинской грамматики, они захотели, чтобы во французском языке, как и в латинском, наречие было неизменяемым, и сумели внедрить свою систему взглядов во французскую орфографию в тех случаях, где наречие tout могло выглядеть как неизменяемое, то есть перед прилагательным женского рода, начинающимся с гласной или немого h: Elles sont tout etomtees ’Они совершенно изумлены’, Elles sont tout heureuses ’Они совершенно счастливы’.

22. Однако эти грамматисты должны были отступить перед очевид­ностью фактов и допустить согласование наречия перед согласной или придыхательным h: Elles sont toutes confuses, toutes honteuses. ’Они со­вершенно смущены, пристыжены’. В результате всего этого литератур­ный французский язык содержит элементы грамматического педантиз­ма и представляет источник орфографических ошибок, которых легко можно было бы избежать, признав, сколь странным это ни показалось бы, простую истину: в отличие от латинского, во французском языке существуют изменяемые наречия. К тому же французский здравый смысл стремится отбросить подобный педантизм, поскольку наряду с написанием tout entire допускается ныне написание toute entidre.

23. Вопреки неуместному вмешательству грамматистов, сумев­ших внести лишь путаницу и беспорядок в область, где все было четко и упорядочено, становится ясно, что наречие, которое далеко не всегда неизменяемо (по определению), как в латинском языке, может пре­красно изменяться и согласоваться со своим управляющим прилага­тельным, как это имеет место во французском языке.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 74 Адъективный узел:

  1. Глава 48 Глагольный узел
  2. Глава 75 Адъективное предложение
  3. Глава 76 Наречный узел
  4. Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О)
  5. § 57. Предложения с адъективными оборотами
  6. 5.2. Опорный узел с регулируемыми гидравлическими опорами
  7. 1.4.2. Адъективная метонимия и ее разновидности
  8. Прилагательные адъективного склонения
  9. 1.5.2. Уникальные суффиксы полимодельных имён существительных, образованных от адъективных основ
  10. § 80. Сложноподчиненные предложения местоименно-соотносительные (субстантивные, адъективные, адвербиальные — качественно-количественные)
  11. 1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)
  12. ГЛАВА 24. БЕЗ ФОРМУЛ И ГЛАВА
  13. Глава 199 Причастный оборот