Глава 74 Адъективный узел
1. По мере того как мы спускаемся все ниже по иерархической лестнице узлов, число возможных видов подчиненных элементов постепенно уменьшается. В частности, прилагательное может иметь в качестве подчиненного элемента только наречие.
Возможные пути развертывания узла с центром — прилагательным (или адъективного узла), таким образом, значительно сужены.2. Обычно подчиненным элементом прилагательного является наречие, которое в функции зависимого члена представлено в стемме под прилагательным и соединено с последним вертикальной линией синтаксической связи: un livre extremement joli ’чрезвычайно красивая книга’ (см. ст. 175).
3. В речевой цепочке наречие, как правило, предшествует прилагательному, от которого оно зависит: франц. trds bon ’очень хороший’, нем. sehr gut ’очень хороший’, англ. very good ’очень хороший’, русск. очень хороший. Тем не менее в некоторых языках, обладающих выраженным центробежным порядком следования элементов, наречие иногда следует за прилагательным, например в австронезийских языках: маорийском:
here
дорогой
rahi
очень
Е tau hoa iti
О мой друг маленький
’О мой замечательный маленький друг’.
самоанском:
tele lava
большой очень
(P. Loti. Manage de Loti) букв, ’большой очень’.
ce trds
Стемма 177
un livre
plait
Л
beau J livre me beaucoup
piaii
beau
tres
Стемма 176
ce
Стемма 178
extremement
Стемма 175
un livre
joli
4. Своей способностью иметь в качестве подчиненного элемента наречие, то есть сирконстант, прилагательное сближается в определенной степени с глаголом. Вот почему оно может выполнять функции глагола, что и находит отражение, как мы видели, в определении предикативного прилагательного.
5. Точнее, глагол может управлять как актантами, так и сиркон- стантами, прилагательное же — только сирконстантами.
Именно в этом, со структурной точки зрения, и состоит глубокое различие, которое существует между глаголом и прилагательным.6. Признаки этого различия можно проследить и в наречиях, правда, относительно редко. Так, два наречия одного значения, tres и beaucoup ’очень’, в основном употребляются: первое — с прилагательными, второе — с глаголом: un trds beau livre ’очень красивая книга’ (см. ст. 176), Се livre est trds beau ’Эта книга очень красива’ (см. ст. 177), но Се livre me plait beaucoup ’Эта книга мне очень нравится’ (см. ст. 178).
7. Анализируя далее различие между глаголом и прилагательным, мы обнаруживаем, что глагол является преимущественно средством выражения процесса, действия или состояния. И именно потому, что он выражает процессы-действия, он должен иметь возможность управлять актантами. Но если это глагол состояния или предикативное прилагательное, то тогда он требует только сирконстантов.
8. В зависимости от природы сирконстантов возникает еще одно различие. Независимо от своего характера все сирконстанты могут определять процесс. Что же касается пространственных сирконстантов, то есть сирконстантов места и времени, то они практически необходимы для характеристики времени и пространства, условий осуществления процесса — действия или состояния, выраженных глаголом или предикативным прилагательным, и напротив, они не находят себе применения как сирконстанты при атрибутивных определениях, в которых понятие процесса отсутствует. Поэтому прилагательное-атрибутивное определение может иметь в качестве зависимых членов только наречия образа действия и количества.
9. Что свойственно прилагательному, то свойственно и тем категориям слов, которые иногда, как мы видели в предыдущих главах, могут в определенных условиях заменять прилагательное, например, существительное: II est trds homme du monde ’Он весьма светский человек’, Н est trds professeur de Sorbonne ’Он вполне профессор Сорбонны’, Elle est trds grande dame ’Она весьма важная дама’, Q est trds soupe au lait ’Он быстро вскипает’ букв.
’Он очень молочный суп’, П est trds service ’Он очень услужлив’;наречие или наречное выражение: Un monsieur trds bien ’Очень приличный человек’, Une dame trls comme il faut ’Дама вполне ’’комильфо” Cet auteur est trds m’as-tu vu ’Этот автор очень хвастлив’.
10. Прилагательное может иметь в качестве подчиненных элементов, наряду с собственно наречиями, также целый ряд наречных конструкций, введенных предлогами, из которых наиболее часты de и а:
de: capable de ’способный к’, different de ’отличный от’, fier de ’гордый чем-л.’, jaloux de ’завистливый’, susceptible de ’восприимчивый’;
a: sensible k ’чувствительный к...’, apte k ’способный к...’, enclin a ’склонный к...’, pareil k ’подобный чему-л.’, hostile k ’враждебный no отношению к чему-л.’, propre а ’свойственный чему-л.’;
avec: compatible avec ’совместимый с’, incompatible avec ’несовместимый с’;
pour: utile pour ’годный для’, bon pour ’подходящий для’; en: riche en miel ’богатый медом’, fertile en incidents ’богатый происшествиями’;
par: cdldbre par ses crimes ’известный своими преступлениями’; sur: haut sur pattes ’длинноногий’.
11. В языках, обладающих падежной системой, подобно латинскому и греческому, функции предлогов французского языка, естественно, выполняют падежи:
аккузатив: лат. murus decern pedes altus ’стена высотой в десять футов’, ager centum pedes latus ’поле шириной в сто футов’;
генитив: лат. plenus ’полный чего-л.’, cupidus ’жаждущий чего-л.’, peritus ’сведущий’, греч. этХт?рт?д ’полный’, щюя ’достойный’; и датив: лат. utuis ’полезный’, par ’равный’, similis ’подобный’, греч. о/ююс ’подобный’, Йос ’равный’;
аблатив: лат. dives ’богатый’, orbus ’лишенный’, dignus ’достойный’.
12. Одно и то же прилагательное может иметь несколько обстоятельственных дополнений, каждое из которых соответствует определенному понятию. Так, во французском языке прилагательное plein ’полный’ может образовать конструкции с предлогами de иd: plein de Ые ’полный зерна’ содержит указание на дополнение средства, то есть на предмет, при помощи которого наполняется мешок или мера; в конструкции plein k craquer ’полный до отказа’ выражается, напротив, дополнение способа действия, то есть (здесь) как, до какой степени наполнен мешок (столь полный, что может лопнуть).
13. Количество возможных дополнений, как мы видели, ограничено не более, чем количество сирконстантов.
14. Это становится понятным, если вспомнить, что большинство прилагательных — это прежние причастия (см. гл. 36, § 8), то есть формы глагольного происхождения, которые, следовательно, обладают способностью подчинять себе сирконстанты. Сирконстанты, которыми эти причастия в качестве глагольных форм управляли первоначально, превратились в наречия, которые зависят теперь уже от прилагательных, прежних причастий.
15. Возьмем в качестве примера лат. latus ’широкий’, по сути бывшее причастие прошедшего времени *stlatus ’растянутый’, от глагола, означавшего растягивать (франц. ё1епс1ге) и в классическом латинском языке уже не засвидетельствованного: centum pedes latus означает, собственно говоря, ’растянутый на сто футов’.
16. Точно так же plenus ’полный’ — это всего лишь прежнее причастие предшествования (participe ап!ёпеиг) на -по-, образованное от основы pie- (ср. лат. im-ple-re ’наполнять’) и означающее, собственно говоря, скорее ’наполненный’, чем ’полный’. Сказанное относится, естественно, и к франц. plein, которое под своей современной формой прилагательного скрывает прежнее причастие. Французская конструкция с de в конечном счете — всего лишь сирконстант, воспроизводящий по прошествии определенного времени более или менее точно сирконстант, который этимологически восходит к сирконстанту глагола remplir ’наполнять’.
17. Все эти размышления подводят к выводу о том, что если в некоторых случаях прилагательное способно управлять сирконстантами подобно глаголу, то лишь при том условии, что оно само является результатом развития адъективной формы глагола (причастия). Иными словами, сирконстант, независимо от того, подчинен ли он глаголу или атрибутивному прилагательному, сохраняет, по сути, свою природу.
18. Существует, правда, наречие совершенно иного рода, которое отличается от других сирконстантов: 1° своим употреблением — оно может служить сирконстантом только при прилагательном, и 2° своей формой, которая ничем не отличается от формы прилагательного и, как последнее, может изменяться.
Это наречие типа tout или grand в выражении toute grande ouverte ’раскрытая настежь’.19. Наречные выражения этого типа не слишком многочисленны, но представляют собой чисто французские обороты. Важнейшие примеры следующие:
1° tout перед прилагательным: Elle est toute honteuse ’Она совершенно смущена’;
2° tout перед изменяемым наречием: Cette porte est toute grande ouverte ’Эта дверь раскрыта настежь’;
3° некоторые употребительные прилагательные в функции наречия в позиции перед другим прилагательным или его эквивалентом: Elle est агшё bonne demifcre ’Она прибыла самой последней’, une porte grande ouverte ’широко раскрытая дверь’, un parfait honnSte homme ’исключительно порядочный человек’.
Вероятно, к этому ряду примеров уместно добавить любопытное выражение из французского языка Швейцарии: 11 fait bon chaud dans cette chambre ’В этой комнате очень тепло’.
20. Необычным во всех этих выражениях является то, что слово, выполняющее синтаксическую функцию наречия, морфологически ведет себя как настоящее прилагательное, согласуясь в роде и числе с прилагательным, сирконстантом которого оно является.
21. Если во французском языке этот факт трудно обнаружить, то только потому, что он был искажен грамматистами, которые были склонны применить к нему нормы латинской грамматики (см. гл. 27, §12). Выдвигая в качестве универсального правила то, что является всего лишь принципом латинской грамматики, они захотели, чтобы во французском языке, как и в латинском, наречие было неизменяемым, и сумели внедрить свою систему взглядов во французскую орфографию в тех случаях, где наречие tout могло выглядеть как неизменяемое, то есть перед прилагательным женского рода, начинающимся с гласной или немого h: Elles sont tout etomtees ’Они совершенно изумлены’, Elles sont tout heureuses ’Они совершенно счастливы’.
22. Однако эти грамматисты должны были отступить перед очевидностью фактов и допустить согласование наречия перед согласной или придыхательным h: Elles sont toutes confuses, toutes honteuses. ’Они совершенно смущены, пристыжены’. В результате всего этого литературный французский язык содержит элементы грамматического педантизма и представляет источник орфографических ошибок, которых легко можно было бы избежать, признав, сколь странным это ни показалось бы, простую истину: в отличие от латинского, во французском языке существуют изменяемые наречия. К тому же французский здравый смысл стремится отбросить подобный педантизм, поскольку наряду с написанием tout entire допускается ныне написание toute entidre.
23. Вопреки неуместному вмешательству грамматистов, сумевших внести лишь путаницу и беспорядок в область, где все было четко и упорядочено, становится ясно, что наречие, которое далеко не всегда неизменяемо (по определению), как в латинском языке, может прекрасно изменяться и согласоваться со своим управляющим прилагательным, как это имеет место во французском языке.
Еще по теме Глава 74 Адъективный узел:
- Глава 48 Глагольный узел
- Глава 75 Адъективное предложение
- Глава 76 Наречный узел
- Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О)
- § 57. Предложения с адъективными оборотами
- 5.2. Опорный узел с регулируемыми гидравлическими опорами
- 1.4.2. Адъективная метонимия и ее разновидности
- Прилагательные адъективного склонения
- 1.5.2. Уникальные суффиксы полимодельных имён существительных, образованных от адъективных основ
- § 80. Сложноподчиненные предложения местоименно-соотносительные (субстантивные, адъективные, адвербиальные — качественно-количественные)
- 1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)
- ГЛАВА 24. БЕЗ ФОРМУЛ И ГЛАВА
- Глава 199 Причастный оборот