Глава 229 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом О
1. В последующих главах будут поочередно рассмотрены различные типы тройных трансляций.
2. Для каждого типа мы примем классификацию, учитывающую характер маркеров каждой из трансляций.
Для удобства изложения будем обозначать этапы тройной трансляции цифрами 1, 2, 3, заключая в скобки номер немаркированной трансляции. Эту формулу мы будем называть маркировкой (marque).3. — Тип 1>А>0>0. — Маркировка 1, 2, 3.
Примером этого типа является французское выражение a tout venant ’каждому встречному’:
Nuit et jour, a tout venant Je chantais, ne vous deplaise
(La Fontaine. La Cigale et la Fourmi) ’День и ночь я пела каждому встречному, уж не прогневайтесь’.
1 (1>А). Трансляция, маркированная употреблением причастия
venant.
2 (А>О).Трансляция, маркированная употреблением детермина
тива tout.
3 (О > О). Субкатегориальная трансляция, маркированная предло
гом а.
4. < ... >
5. - Тип А>0>А>0. — Маркировка 1, 2, 3.
Этот тип представлен во французском предложении La Mort de So- crate est celle d’un sage (/.-/. Rousseau) ’Смерть Сократа — это (смерть) мудреца (букв, мудрого) ’.
1 (А > О).Трансляция, маркированная артиклем ип.
2 (О > А). Обратная трансляция, маркированная предлогом d’.
3 (А > О). Обратная трансляция, маркированная ретранслятивом
celle.
6. — Маркировка (1), 2, 3.
Франц. En voilri un de robuste, je l’esp£re (/.-#. Fabre. La Science de Voncle Paul) ’Вот этот, действительно, из крепких*.
1 (А > О). Немаркированная трансляция прилагательного robuste
’крепкий* в существительное.
2 (О> А).Трансляция полученного существительного в прилага
тельное при помощи предлога de.
3 (А > О). Обратная трансляция полученного прилагательного в су
ществительное при помощи неопределенного артикля ип.
7. — Маркировка 1, 2, (3).
Франц. J’en ai du fin («J’ai du bon tabac», chanson populaire) (см.
гл. 233, § 2). *У меня есть мелкий (табак) ’.1 (А>О).Трансляция прилагательного fin ’мелкий’ в существи
тельное, маркированная содержащимся в стяженной форме артикля du артиклем 1е (см. гл. 215, § 7).
2 (О> А).Трансляция полученного существительного в прилага
тельное, маркированная содержащимся в стяженной форме артикля du предлогом de.
З (А > О). Немаркированная трансляция (частичный артикль) полученного прилагательного в существительное.
8. — Маркировка (1), 2, (3).
Пример из латинского языка: Me tuae litterae nunquam in tantam spem adduxerunt quantam aliorum Твои письма не вселили в меня такую же надежду, как (письма) других’.
1 (А > О). Немаркированная трансляция.
2 (О> А).Трансляция, маркированная окончанием -огит генитива
aliorum
3 (А > О). Немаркированная трансляция.
9. - Тип I > О > А > О. - Маркировка 1, 2, (3).
II est bon de parler et meilleur de se taire ’Говорить хорошо, а молчать— еще лучше’.
1 (I > О). Трансляция, маркированная употреблением инфинитива.
2 (О> А).Трансляция существительного в прилагательное, марки
рованная предлогом de.
3 (А > О). Немаркированная трансляция полученного прилагатель
ного в существительное.
10. В трансляции этого типа транслятив второй трансляции (О > А) может быть усилен транслятивом que: C’est un plaisir que de causer avec vous ’Беседовать с вами — одно удовольствие’.
11.
12. — Тип0>Е>А>0. — Маркировка 1, 2, (3).
Пример: русск. набережная
1 (О > Е). Трансляция существительного берег в наречие места при
помощи предлога на: на берегу.
2 (Е> А). Трансляция предыдущего наречного сочетания в прила
гательное при помощи суффикса прилагательного -ный,
ж.р. -пая (см. гл. 220, § 4).
3 (А > О). Немаркированная трансляция предыдущего прилага
тельного в существительное.
13. — Маркировка 1, (2), 3.
Франц. un sans cceur ’бессердечный человек’ (см. гл. 177, § 10).
1 (О>Е). Трансляция существительного cceur ’сердце’ в наречие,
маркированная предлогом sans.
2 (Е > А).
Немаркированная трансляция наречного сочетания sanscceur в прилагательное.
3 (А > О). Трансляция полученного прилагательного в существи
тельное, маркированная артиклем ип.
14. —16. < ... >
Тройная трансляция с конечным транслированным элементом А
1. —ТипО>А>0>А. — Маркировка 1, 2,3.
2. - Маркировка 1, (2), 3.
Франц. une lettre de d’Artagnan (A. Dumas) ’письмо д’Артаньяна’.
1 (О>А).Трансляция топонима Artagnan в прилагательное при
помощи предлога dy\ d’Artagnan.
2 (А > О). Немаркированная трансляция полученного прилагатель
ного в личное имя d Artagnan.
3 (О> А).Трансляция этого нового существительного в прила
гательное при помощи предлога de (как и в первой трансляции) : de d\Artagnan.
3. В предыдущем примере трансляция 0> А маркируется оба раза тем же транслятивом — предлогом de(d ). В результате этого повторения возможно возникновение эллипсиса: трансляция 0> А> 0> А сокращается до О > А (см. гл. 227). Всем сдавистам известен закон перемещения славянского ударения, установленный Ф. де Соссюром (закон Соссюра, по-французски la loi de Saussure вместо la loi de de Saussure).
4. < ...>
5. — Маркировка (1), (2), 3.
Сюда относится ошибочно понимаемая трансляция, которая обычно побуждает французов интерпретировать греческое адъективное определение роЪоЪактокоя ’розоперстый’ как aux doigts roses $с .jpjdgvb gfkm; цами’ вместо aux doigts. de rose букв, ’с пальцами розы’ (см. гл. 175, §10).
1 (О>А).Немаркированная трансляция существительного rose
’роза’ в прилагательное цветообозначения (см. гл. 193).
2 (А > О). Немаркированная трансляция этого прилагательного в
су ществительно е.
3 (О>А).Трансляция полученного существительного в относи
тельное прилагательное при помощи предлога de.
6. — Тип I > А > О > А. — Маркировка 1, 2, 3.
Франц. les galons de commandant ’майорские погоны’.
1 (1>А). Трансляция, маркированная употреблением причастия
commandant (букв, ’командующий’).
2 (А> О).Трансляция, маркированная определенным артиклем/е,
содержащимся в стяженном артикле du (= de le)[104].
3 (О > А).Трансляция, маркированная предлогом de, содержащим
ся в стяженной форме артикля du (= de le).
7. -9. < ... >
10. — Тип0>Е>0>А. — Маркировка 1, (2), 3.
Франц. la pdriode d’aprds guerre ’послевоенный период’.
1 (О >Е). Трансляция существительного guerre ’война’ в наречие
при помощи предлога apres ’после’.
2 (Е > О). Немаркированная трансляция полученного наречия в су
ществительное apres guerre.
3 (О>А).Трансляция полученного существительного в прилага
тельное при помощи предлога d\
11. — Тип А > О > Е > А. — Маркировка (1), 2, (3).
Франц. Etes-vous к meme de faire cela? *Можете ли вы сделать это?’
1 (А > О). Немаркированная трансляция прилагательного тёте
’такой же’ в существительное.
2 (О>Е). Трансляция полученного существительного в наречие
при помощи предлога а.
3 (Е > А). Немаркированная трансляция полученного наречия в
прилагательное.
12. — Тип 1>0>Е>А. — Маркировка 1, 2, 3.
Сюда следует отнести немецкое причастие в конструкции со значением долженствования: eine zu betrachtende Tatsache ’факт, который должен быть рассмотрен’.
1 (1>0). Трансляция глагола в существительное, маркированная
употреблением инфинитива betrachten.
2 (О > Е). Трансляция, маркированная предлогом zu.
3 (Е > А). Трансляция, маркированная употреблением причастия
betrachtend.
13. — Типі>О>Е> А. — Маркировка 1, 2, (3).
Пример: un jour к venir ’предстоящий день’.
1 (1>0). Трансляция глагола в существительное, маркированная
употреблением инфинитива.
2 (О>Е).Трансляция полученного существительного в наречие
при помощи предлога а.
3 (Е > А). Немаркированная трансляция полученного наречия в
прилагательное.
14. < ...>
Еще по теме Глава 229 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом О:
- Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
- Глава 231 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом Е
- Глава 233 Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом О
- Глава 235 Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом Е или I
- Глава 234 Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом А
- Глава 228 Тройная трансляция
- Глава 270 Тройная трансляция
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А