ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 159 Реликты трансляции

1. После того как трансляция утрачивает жизнеспособность, в ядре, в котором она жила, иногда сохраняются ее следы. Однако они представ-

ляют лишь этимологический интерес, порой весьма значительный, но для живого языка они лишены какого бы то ни было значения.

С этой точки зрения можно сказать, что ядра иногда являют собой кладбища трансляций. В каком смысле мы употребляем это выражение, лучше всего показать с помощью примера.

2. В латинском языке есть прилагательное (A) mediterraneus ’окру­женный сушей’. Говоря о Британии (нынешней Великобритании), Цезарь писал: Nascitur ibi plumbum album in mediterraneis regionibus, in maritinm ferrum (De hello Gallico, V, XII, 5) ’Там добывается (букв, рождается) во внутренних областях олово, в приморских — железо’[69].

3. Латинское прилагательное (A) mediterraneus ’окруженный сушей’ образовано от существительного (0) terra ’земля’, что можно выразить формулой 0 > А (ср. гл. 155, § 4).

4. В свою очередь, латинское terra восходит к общеиндоевропейско­му *ters-a. Некоторые этимологи предполагают, что эта форма является субстантивированным прилагательным, то есть результатом трансляции прилагательного в существительное (А > 0) со значением ’сухое’. Тот же корень выступает в лат. torreo ’высушиваю’, франц. torr-ide ’жаркий’, torr^fier ’обжигать’. Если эта гипотеза верна, то лат. mediterraneus получи­лось в результате следующей цепочки последовательных трансляций: А > 0 > А.

5. Латинское прилагательное mediterraneus ’окруженный сушей’ дало во французском языке прилагательное mediterrane с тем же значением. Так, еще Бюффон говорит о golfes mediterra^s — ’заливах, которые ок­ружены сушей’. Однако в современном французском это значение при­лагательного mediterrane ощущается как сильно устаревшее.

6. Это прилагательное сохранилось главным образом в женском ро­де в качестве определения к слову тег ’море’ в сочетании une mer medi- 1еггапёе ’море, окруженное сушей’.

Это словосочетание имеет следующую стемму (см. ст. 289).

О

А

Стемма 289

7. Однако существительное тег ’море’ часто опускается. Тогда про­исходит трансляция прилагательного mediterran6e в существительное, разумеется, сохраняющее женский род существительного тег (ср. гл. 177, § 6). Так, мы говорим La тег Caspienne est une mediterranee ’Кас­пийское море со всех сторон окружено сушей’, то есть является внутрен­ним морем. Это новое существительное по своему происхождению не что иное как субстантивированное прилагательное (А > 0). Если доба­вить эту формулу к той, которую мы вывели ранее, цепочка удлинится: А > 0 > А > 0.

8. Прилагательное тёсШеггапё ’окруженный сушей’, так же как и производное от него существительное тёсШеггапёе ’море, окруженное сушей’ в современном французском языке имеет тенденцию употреб­ляться главным образом для обозначения большого внутреннего моря, расположенного между Европой, Азией и Африкой, la mer МёсШеггапёе ’Средиземное море’ или просто 1а МёсШеггапёе.

9. Это последнее существительное в свою очередь с помощью суф­фиксального словообразования (0 > А) дало жизнь прилагательному тёсШеггапёеп ’средиземноморский’, формула которого, таким образом, еще на одно звено длиннее: А>0>А>0>А. Данное прилагательное — чисто французское образование, которого не знала латынь. Тем не менее стоит отметить, что если бы такое слово в латыни было, оно должно бы­ло бы иметь вид *mediterr-an-e-an-us с повторением суффикса -ап- в знак повторной трансляции 0 > А.

10. Однако не все трансляции, входящие в формулу А > 0 > А > 0 >А, живы до сих пор. Первая трансляция относится к индоевропейской этимологии. Вторая принадлежит латинскому словообразованию, а во французском языке ее жизнь едва теплится в научной речи. Только третья и четвертая трансляции живут полной жизнью в современном французском. Если мы захотим выделить живые трансляции, заключив в скобки застывшие, имеющие сейчас лишь этимологическое значение, то структуру ядра mediterra^en ’средиземноморский’, как она ощуща­ется в наши дни носителями французского языка, можно изобразить следующей формулой: (А > 0 >) А > 0 > А.

11. Из этой формулы следует, что языковое чувство носителей со­временного французского языка уже не реагирует на застывшие трансля­ции (А > 0 > А). Они могут быть извлечены на свет только в результате настоящей этимологической эксгумации. Застывшие трансляции состав­ляют сейчас неотъемлемую часть семантики слова, и извлечь их можно лишь путем особого и достаточно изощренного интеллектуального усилия.

12. Чтобы в этом убедиться, достаточно вспомнить, как реагировала группа кандидатов в бакалавры на латинское предложение, приведенное в § 2, когда оно было предложено их вниманию в Страсбуре в 1928 году.

13. Трудность состояла для них в том, чтобы ретроспективно понять значение слова mediterraneus, в котором имеется на одну трансляцию меньше, чем в более им знакомом французском слове nroditerra^en (типа лат. *mediterraneanus).

14. Большинство из них оказались на это неспособны и ничтоже сум- няшеся перевели латинское mediterraneus ’окруженный сушей’ словом mediterra^en ’средиземноморский’, не заметив семантической разницы и не остановившись перед географическим абсурдом: средиземноморские районы оказались в Англии.

15. Из сказанного можно извлечь урок. Поскольку каждое ядро— это возможное кладбище трансляций, его следует подозревать в сокры­тии похороненных трансляций.

16. Более того, каждое ядро, а значит и каждое полнозначное слово может таить в себе трансляции столь древние, что от них не осталось ни малейшего следа, и даже этимологическое исследование уже не в состоя­нии их обнаружить.

17. Если древняя история ядер еще ’’подсудна” этимологии, то до­исторический период их жизни нам совершенно недоступен. Пытаться его реконструировать — напрасная трата времени. Но, с другой стороны, методологически неправильно было бы отсюда заключать, что этого пе­риода вовсе не существовало. Уничтожение архивов разрушает наше зна­ние истории, но не разрушает саму историю.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 159 Реликты трансляции:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  3. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  4. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  5. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  6. Глава 209 Двойная трансляция
  7. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  8. Глава 268 Многократная трансляция
  9. Глава 228 Тройная трансляция
  10. Глава 238 Семикратная трансляция
  11. Глава 236 Пятикратная трансляция
  12. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  13. Глава 162 Немаркированные трансляции
  14. Глава 166 Формальная трансляция
  15. Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
  16. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  17. Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
  18. Глава 207 Простая глагольная трансляция