Глава 159 Реликты трансляции
1. После того как трансляция утрачивает жизнеспособность, в ядре, в котором она жила, иногда сохраняются ее следы. Однако они представ-
ляют лишь этимологический интерес, порой весьма значительный, но для живого языка они лишены какого бы то ни было значения.
С этой точки зрения можно сказать, что ядра иногда являют собой кладбища трансляций. В каком смысле мы употребляем это выражение, лучше всего показать с помощью примера.2. В латинском языке есть прилагательное (A) mediterraneus ’окруженный сушей’. Говоря о Британии (нынешней Великобритании), Цезарь писал: Nascitur ibi plumbum album in mediterraneis regionibus, in maritinm ferrum (De hello Gallico, V, XII, 5) ’Там добывается (букв, рождается) во внутренних областях олово, в приморских — железо’[69].
3. Латинское прилагательное (A) mediterraneus ’окруженный сушей’ образовано от существительного (0) terra ’земля’, что можно выразить формулой 0 > А (ср. гл. 155, § 4).
4. В свою очередь, латинское terra восходит к общеиндоевропейскому *ters-a. Некоторые этимологи предполагают, что эта форма является субстантивированным прилагательным, то есть результатом трансляции прилагательного в существительное (А > 0) со значением ’сухое’. Тот же корень выступает в лат. torreo ’высушиваю’, франц. torr-ide ’жаркий’, torr^fier ’обжигать’. Если эта гипотеза верна, то лат. mediterraneus получилось в результате следующей цепочки последовательных трансляций: А > 0 > А.
5. Латинское прилагательное mediterraneus ’окруженный сушей’ дало во французском языке прилагательное mediterrane с тем же значением. Так, еще Бюффон говорит о golfes mediterra^s — ’заливах, которые окружены сушей’. Однако в современном французском это значение прилагательного mediterrane ощущается как сильно устаревшее.
6. Это прилагательное сохранилось главным образом в женском роде в качестве определения к слову тег ’море’ в сочетании une mer medi- 1еггапёе ’море, окруженное сушей’.
Это словосочетание имеет следующую стемму (см. ст. 289).О
А
Стемма 289
7. Однако существительное тег ’море’ часто опускается. Тогда происходит трансляция прилагательного mediterran6e в существительное, разумеется, сохраняющее женский род существительного тег (ср. гл. 177, § 6). Так, мы говорим La тег Caspienne est une mediterranee ’Каспийское море со всех сторон окружено сушей’, то есть является внутренним морем. Это новое существительное по своему происхождению не что иное как субстантивированное прилагательное (А > 0). Если добавить эту формулу к той, которую мы вывели ранее, цепочка удлинится: А > 0 > А > 0.
8. Прилагательное тёсШеггапё ’окруженный сушей’, так же как и производное от него существительное тёсШеггапёе ’море, окруженное сушей’ в современном французском языке имеет тенденцию употребляться главным образом для обозначения большого внутреннего моря, расположенного между Европой, Азией и Африкой, la mer МёсШеггапёе ’Средиземное море’ или просто 1а МёсШеггапёе.
9. Это последнее существительное в свою очередь с помощью суффиксального словообразования (0 > А) дало жизнь прилагательному тёсШеггапёеп ’средиземноморский’, формула которого, таким образом, еще на одно звено длиннее: А>0>А>0>А. Данное прилагательное — чисто французское образование, которого не знала латынь. Тем не менее стоит отметить, что если бы такое слово в латыни было, оно должно было бы иметь вид *mediterr-an-e-an-us с повторением суффикса -ап- в знак повторной трансляции 0 > А.
10. Однако не все трансляции, входящие в формулу А > 0 > А > 0 >А, живы до сих пор. Первая трансляция относится к индоевропейской этимологии. Вторая принадлежит латинскому словообразованию, а во французском языке ее жизнь едва теплится в научной речи. Только третья и четвертая трансляции живут полной жизнью в современном французском. Если мы захотим выделить живые трансляции, заключив в скобки застывшие, имеющие сейчас лишь этимологическое значение, то структуру ядра mediterra^en ’средиземноморский’, как она ощущается в наши дни носителями французского языка, можно изобразить следующей формулой: (А > 0 >) А > 0 > А.
11. Из этой формулы следует, что языковое чувство носителей современного французского языка уже не реагирует на застывшие трансляции (А > 0 > А). Они могут быть извлечены на свет только в результате настоящей этимологической эксгумации. Застывшие трансляции составляют сейчас неотъемлемую часть семантики слова, и извлечь их можно лишь путем особого и достаточно изощренного интеллектуального усилия.
12. Чтобы в этом убедиться, достаточно вспомнить, как реагировала группа кандидатов в бакалавры на латинское предложение, приведенное в § 2, когда оно было предложено их вниманию в Страсбуре в 1928 году.
13. Трудность состояла для них в том, чтобы ретроспективно понять значение слова mediterraneus, в котором имеется на одну трансляцию меньше, чем в более им знакомом французском слове nroditerra^en (типа лат. *mediterraneanus).
14. Большинство из них оказались на это неспособны и ничтоже сум- няшеся перевели латинское mediterraneus ’окруженный сушей’ словом mediterra^en ’средиземноморский’, не заметив семантической разницы и не остановившись перед географическим абсурдом: средиземноморские районы оказались в Англии.
15. Из сказанного можно извлечь урок. Поскольку каждое ядро— это возможное кладбище трансляций, его следует подозревать в сокрытии похороненных трансляций.
16. Более того, каждое ядро, а значит и каждое полнозначное слово может таить в себе трансляции столь древние, что от них не осталось ни малейшего следа, и даже этимологическое исследование уже не в состоянии их обнаружить.
17. Если древняя история ядер еще ’’подсудна” этимологии, то доисторический период их жизни нам совершенно недоступен. Пытаться его реконструировать — напрасная трата времени. Но, с другой стороны, методологически неправильно было бы отсюда заключать, что этого периода вовсе не существовало. Уничтожение архивов разрушает наше знание истории, но не разрушает саму историю.
Еще по теме Глава 159 Реликты трансляции:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 228 Тройная трансляция
- Глава 238 Семикратная трансляция
- Глава 236 Пятикратная трансляция
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 162 Немаркированные трансляции
- Глава 166 Формальная трансляция
- Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
- Глава 207 Простая глагольная трансляция