Глава 158 Жизнь и развитие трансляции
1. Поэтому нужно различать два вида трансляций, происходящих внутри ядра: живые трансляции и мертвые, застывшие. По мере старения трансляция ослабевает и обнаруживает тенденцию к умиранию и застыванию. Она становится застывшей тогда, когда транслируемый элемент уходит из живого языка и сохраняет лишь этимологическое значение.
2. Прекрасный пример этого различия во французском языке дает нам противопоставление между причастием настоящего времени (parti- cipe prdsent) и отглагольным прилагательным (adjectif verbal). В первом случае трансляция еще жива и активна, поскольку причастия (как это подсказывает сам термин) сохраняют свою причастность одновременно и к глаголу (посредством связей с подчиненными элементами), и к прилагательному (посредством связей с подчиняющим элементом). Во втором случае трансляция уже мертва; отглагольные прилагательные ничего не сохранили от своих исконных глагольных свойств и полностью застыли в своем значении прилагательного.
3. Например, в сочетании des etapes fatiguant les plus resistants ’переходы, утомляющие самых выносливых’ причастие настоящего времени fatiguant ’утомляющий’ сохраняет унаследованную им от глагола fatiguer ’утомлять’ способность управлять вторым актантом les plus resistants ’самых выносливых’. С другой стороны в выражении des etapes tres fatigan- tes ’очень утомительные переходы’ отглагольное прилагательное fati- gant ’утомительный’ утратило эту способность и полностью порвало со своим глагольным прошлым, превратившись в настоящее прилагательное, для которого первоначальная глагольная природа осталась не более чем этимологическим воспоминанием (ср.
гл. 200, § 11 и 12).4. Кроме того, причастие fatiguant ’утомляющий’ остается неизменяемым — так же, как и глагол, к которому оно восходит и свойства которого оно разделяет. Отглагольное прилагательное fatigantes утомительные’, напротив, согласуется с существительным в роде и числе, из чего видно, что оно превратилось в полноправное прилагательное и в поведении полностью оторвалось от своих глагольных истоков (ср. гл. 200, §2).
5. Наконец, различие между этими словами проявляется и в орфографии. Причастие сохраняет орфографическую особенность исходного глагола — диакритическую гласную и, которая имеет смысл только при условии, что после нее могут следовать глагольные окончания, начинающиеся с буквы е (ср. форму будущего времени в il fatigu-era ’он утомит’) . Перед гласной а эта буква совершенно не нужна (il fatigu-ait ’он утомил’). В отглагольном прилагательном fatigantes, которое, будучи прилагательным, не имеет никакой связи с глаголом, это и, утратившее свое назначение и превратившееся в мертвый груз, просто-напросто устраняется (ср. гл. 200, § 11).
6. Как легко видеть, застывшая трансляция уже ничем не отличается от словообразования. При ближайшем рассмотрении оказывается, что многие производные слова — это всего-навсего ядра, когда-то подвергшиеся трансляции (ср. гл. 200, § 17).
7. Вследствие своей двойственнрй природы узел, в котором происходит трансляция, все меньше и меньше соответствует тому образу точки, которая с самого начала ассоциировалась с термином узел.
8. Напомним, что первоначально понятие узла было задумано как геометрическое место, в котором синтаксические связи объединяются в один пучок (см. гл. 3, § 2 и 3), то есть как точка.
9. В дальнейшем мы были вынуждены (см. гл. 22, § 4) расширить понятие узла и заменить его понятием ядра.
10. По мере того как мы обнаруживаем все новые элементы, которые нам приходится помещать внутри ядра, в нем становится все теснее и теснее, и мы вынуждены увеличивать его размеры.
Графически это выражается в том, что ядерный круг занимает все больше места.11. В этом отношении ядро похоже на звезду, которая невооруженному глазу предстает в виде точки, но если ее наблюдать с помощью какого-то оптического прибора, то она обретает вполне ощутимый диаметр (гл. 22, § 13).
12. Таким образом, узел оказывается разобщенным, поскольку восходящие и нисходящие связи присоединяются к ядру в противоположных точках ядерного круга. Так, в сочетании le prince aime des dieux ’принц, любимый богами’ связь слова aime ’любимый’ со словом prince ’принц’ присоединяется к ядру в верхней части ядерного круга, а его связь со словом des dieux ’богами’ — в его нижней части (см. ст. 288 и 291)
13. В тех случаях, когда трансляция носит застывший характер (например, в случае отглагольного прилагательного), восходящие и нисходящие связи соединяются в одной точке, поскольку ядро перестает быть двойным, а узел, следовательно, уже не является разобщенным.
14. Когда трансляция перестает быть живой, результат трансляции, который поначалу занимал лишь верхнюю часть ядра, распространяется на весь его объем и таким образом полностью вытесняет из ядра транслируемый элемент, который послужил для него источником. Благодаря
des dieux
Стемма 288
этому точка присоединения восходящей связи спускается в нижнюю часть ядра.
15. Таким образом, о старении и смерти трансляции в ядре можно судить по тому, произошло ли сползание вниз точки присоединения восходящей связи.
16. Это сползание может несколько запаздывать. В некоторых языках наблюдаются случаи, когда после завершения трансляции ее результат сохраняет некоторые нисходящие связи, обусловленные тем словом, которое подвергалось трансляции.
17. Так обстоит дело, например, в санскрите, где нисходящие связи глагола dhvarati ’причинять ущерб’ со вторым актантом сохранились в отглагольном существительном dhurtih. Это существительное, хотя и в порядке исключения, сочетается с аккузативом, унаследованным от глагола: na tarn dhurtih ’ему (букв, его) не (причинен) ущерб’ (Ригведа, VIII, 27, 15).
Глагольное управление, сохраняющееся в неглагольных словах, встречается также в авестийском (см. Benveniste 1948, § 10, 19): Astaisum ’пускающий стрелу’, букв, ’пускатель стрелу’.18. Если точка присоединения восходящей связи не опускается вниз, то возникает некорректность, которую хорошо ощущают носители языка. Французы ясно чувствуют такую некорректность, например, в тех случаях, когда отглагольное существительное сохраняет в качестве зависимого наречное выражение, которое зависело от исходного глагола: ...II (Henri I, Due de Montmorency) prit d’abord le titre de seigneur de Damvil- le et prit celui de due de Montmorency a la mort, sans enfants, de son aine (Larousse du XXе siecle, s.v. Montmorency, Henri ler, due de) ’Он (Генрих I, герцог Монморанси) сначала принял титул сеньора Данвиля, а титул герцога Монморанси он принял после смерти своего старшего брата, не имевшего детей’ (букв, ’после смерти без детей’). Очевидно, что адвербиальное выражение sans enfants ’без детей’ было подчинено глаголу mourut ’умер’ в предложении II mourut sans enfants ’Он умер без детей’, к которому восходит существительное la mort ’смерть’.
Еще по теме Глава 158 Жизнь и развитие трансляции:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 228 Тройная трансляция
- Глава 238 Семикратная трансляция
- Глава 236 Пятикратная трансляция
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 162 Немаркированные трансляции
- Глава 166 Формальная трансляция
- Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
- Глава 207 Простая глагольная трансляция