ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 157 Транслятив и ядро

1. Широко распространено (и распространяется преподавателями далее) мнение о том, что элементы, которые мы называем транслятива- ми, представляют собой неизменяемые словечки, призванные указывать отношение между полнозначными словами.

2. Например, учащимся говорят, что в словосочетании le livre de Pier­re ’книга Пьера’ предлог de служит показателем отношениячмежду сло­вами livre ’книга’ и Pierre.

3. Таким образом, транслятивы предстают как средства, позволяю­щие связывать полнозначные слова между собой, то есть как элементы союзного характера, а следовательно, элементы межъядерные и, значит, внешние по отношению к ядрам.

4. Выше (см. гл. 151, § 7, 9, 11 и 12) мы имели случаи убедиться, насколько такая точка зрения искажает действительное положение дел. Анализируя отношения, которые предлог устанавливает между ядрами, мы отмечали, что эта точка зрения способна дать лишь поверхностные объяснения.

5. Видеть в транслятивах союзные слова значит сводить их к роли, близкой к роли юнктивов, и придавать им функцию, гораздо более огра­ниченную, чем та, которая у них есть на самом деле (см. гл. 151, § 14).

6. В действительности, транслятивы служат показателями трансля­ции — операции, гораздо более глубокой, чем юнкция.

7. Таким образом, общепринятая точка зрения является ошибочной. Транслятив не межъядерный элемент, то есть не элемент, внешний по отношению к ядру, а, как мы уже говорили (гл. 40, § 2), — внутри­ядерный элемент. В сочетании de Pierre транслятив de входит неотъем­лемой частью в то же ядро, что и Pierre.

8. В этом легко убедиться, взглянув на латинское сочетание liber Petri ’книга Петра’. В самом деле, ведь в линейном порядке речевой це­почки окончание которое якобы выражает отношение между liber ’книга’ и Petrus, вовсе не занимает положения между этими словами, а напротив, располагается в конце второго из них.

9.

Учитывая это, мы вынуждены, строя стемму такого словосочета­ния, помещать окончание в то же ядро, в котором находится основа Petr- (см. ст. 286).

10. При этом, как во французском, так и в латинском примере речь идет об одной и той же трансляции, поскольку природа ее остается неиз­менной (0 > А) и синтаксические и структурные результаты тождествен­ны. Таким образом, нам не остается ничего другого, кроме как представ­лять их одинаковым образом, а значит включить транслятив de в ядро Pierre (см. ст. 287; ср. ст. 32).

Стемма 286

Стемма 287

11. Такой способ изображения наглядно показывает то, о чем мы уже говорили выше (гл. 152, § 8 и 9) : транслятив не устанавливает син­таксическую связь; он лишь делает ее возможной, а устанавливается она сама по себе.

12. Таким образом, считать, что в сочетании le livre de Pierre ’книга Пьера’ de связывает слова livre ’книга’ и Pierre, в такой же степени непра­вомерно, как и считать, что в сочетании un livre interessant ’интересная книга’ окончание -ant связывает слова interesser ’интересовать’ и livre ’книга’,

но и знак /■■■- Именно к этому мы и пришли в стемме

13. Если транслятив находится внутри ядра, то очевидно, что там же происходит и весь процесс трансляции, которую он представляет. Значит ядра, подвергшиеся трансляции, должны включать в себя не только тран­слятив,

287.

14. Такие ядра делятся горизонтальной чертой знака ) на две зоны. Одна из них (нижняя) содержит транслируемый элемент, а вторая (верхняя) — результат трансляции или его символ. Схематичес-

ки эти зоны можно изобразить так:

. Это деление на две

части показывает, что ядра, в которых происходит трансляция, являются смешанными.

15. Внутриядерная природа столь важного явления, как трансляция, приводит к тому, что изучение ядер должно ориентироваться на внутри­ядерный анализ. Последний играет в структурном синтаксисе такую же роль, какую химический анализ играет в изучении строения веществ.

16. Представляется, что будущее синтаксических разысканий лежит в исследовании внутриядерной области. Только в ходе таких исследова­ний можно обнаружить внутри ядер явления, уходящие своими корня­ми в столь же сложные структуры интеллектуального мира, как и струк­туры клетки, молекулы и атома в мире материи.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 157 Транслятив и ядро:

  1. Глава 22 Ядро
  2. Глава 23 Разобщенное ядро
  3. Глава 7. Ядро диалектики
  4. Глава 13 Атомное ядро
  5. 4.1. Ядро атома, его характеристики
  6. Принцип опоры на профессиональное ядро кадрового потенциала.
  7. Философское «ядро» ислама Philosophical kernel of Islam
  8. Найти здоровое ядро
  9. ЯДРО МЕГАНТИКЛИНОРИЯ ГОРНОГО КРЫМА
  10. § 99. Ноэматическое ядро и его характеристики              | в сфере акг/ализаций и реактуализации 35 -g
  11. 2. Ничто не даст нам избавленья — ни нефть, ни атом, ни ядро
  12. 51. Цінності як ядро духовного світу людини. Структура цінностей.
  13. § 157.
  14. 157. Причинная связь действия с последствиями
  15. II. КПСС —ЯДРО ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ, РУКОВОДЯЩАЯ И НАПРАВЛЯЮЩАЯ СИЛА СОВЕТСКОГО ОБЩЕСТВА