Глава 157 Транслятив и ядро
1. Широко распространено (и распространяется преподавателями далее) мнение о том, что элементы, которые мы называем транслятива- ми, представляют собой неизменяемые словечки, призванные указывать отношение между полнозначными словами.
2. Например, учащимся говорят, что в словосочетании le livre de Pierre ’книга Пьера’ предлог de служит показателем отношениячмежду словами livre ’книга’ и Pierre.
3. Таким образом, транслятивы предстают как средства, позволяющие связывать полнозначные слова между собой, то есть как элементы союзного характера, а следовательно, элементы межъядерные и, значит, внешние по отношению к ядрам.
4. Выше (см. гл. 151, § 7, 9, 11 и 12) мы имели случаи убедиться, насколько такая точка зрения искажает действительное положение дел. Анализируя отношения, которые предлог устанавливает между ядрами, мы отмечали, что эта точка зрения способна дать лишь поверхностные объяснения.
5. Видеть в транслятивах союзные слова значит сводить их к роли, близкой к роли юнктивов, и придавать им функцию, гораздо более ограниченную, чем та, которая у них есть на самом деле (см. гл. 151, § 14).
6. В действительности, транслятивы служат показателями трансляции — операции, гораздо более глубокой, чем юнкция.
7. Таким образом, общепринятая точка зрения является ошибочной. Транслятив не межъядерный элемент, то есть не элемент, внешний по отношению к ядру, а, как мы уже говорили (гл. 40, § 2), — внутриядерный элемент. В сочетании de Pierre транслятив de входит неотъемлемой частью в то же ядро, что и Pierre.
8. В этом легко убедиться, взглянув на латинское сочетание liber Petri ’книга Петра’. В самом деле, ведь в линейном порядке речевой цепочки окончание которое якобы выражает отношение между liber ’книга’ и Petrus, вовсе не занимает положения между этими словами, а напротив, располагается в конце второго из них.
9.
Учитывая это, мы вынуждены, строя стемму такого словосочетания, помещать окончание в то же ядро, в котором находится основа Petr- (см. ст. 286).10. При этом, как во французском, так и в латинском примере речь идет об одной и той же трансляции, поскольку природа ее остается неизменной (0 > А) и синтаксические и структурные результаты тождественны. Таким образом, нам не остается ничего другого, кроме как представлять их одинаковым образом, а значит включить транслятив de в ядро Pierre (см. ст. 287; ср. ст. 32).
Стемма 286
Стемма 287
11. Такой способ изображения наглядно показывает то, о чем мы уже говорили выше (гл. 152, § 8 и 9) : транслятив не устанавливает синтаксическую связь; он лишь делает ее возможной, а устанавливается она сама по себе.
12. Таким образом, считать, что в сочетании le livre de Pierre ’книга Пьера’ de связывает слова livre ’книга’ и Pierre, в такой же степени неправомерно, как и считать, что в сочетании un livre interessant ’интересная книга’ окончание -ant связывает слова interesser ’интересовать’ и livre ’книга’,
но и знак /■■■- Именно к этому мы и пришли в стемме
13. Если транслятив находится внутри ядра, то очевидно, что там же происходит и весь процесс трансляции, которую он представляет. Значит ядра, подвергшиеся трансляции, должны включать в себя не только транслятив,
287.
14. Такие ядра делятся горизонтальной чертой знака ) на две зоны. Одна из них (нижняя) содержит транслируемый элемент, а вторая (верхняя) — результат трансляции или его символ. Схематичес-
ки эти зоны можно изобразить так:
. Это деление на две
части показывает, что ядра, в которых происходит трансляция, являются смешанными.
15. Внутриядерная природа столь важного явления, как трансляция, приводит к тому, что изучение ядер должно ориентироваться на внутриядерный анализ. Последний играет в структурном синтаксисе такую же роль, какую химический анализ играет в изучении строения веществ.
16. Представляется, что будущее синтаксических разысканий лежит в исследовании внутриядерной области. Только в ходе таких исследований можно обнаружить внутри ядер явления, уходящие своими корнями в столь же сложные структуры интеллектуального мира, как и структуры клетки, молекулы и атома в мире материи.
Еще по теме Глава 157 Транслятив и ядро:
- Глава 22 Ядро
- Глава 23 Разобщенное ядро
- Глава 7. Ядро диалектики
- Глава 13 Атомное ядро
- 4.1. Ядро атома, его характеристики
- Принцип опоры на профессиональное ядро кадрового потенциала.
- Философское «ядро» ислама Philosophical kernel of Islam
- Найти здоровое ядро
- ЯДРО МЕГАНТИКЛИНОРИЯ ГОРНОГО КРЫМА
- § 99. Ноэматическое ядро и его характеристики | в сфере акг/ализаций и реактуализации 35 -g
- 2. Ничто не даст нам избавленья — ни нефть, ни атом, ни ядро
- 51. Цінності як ядро духовного світу людини. Структура цінностей.
- § 157.
- 157. Причинная связь действия с последствиями
- II. КПСС —ЯДРО ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ, РУКОВОДЯЩАЯ И НАПРАВЛЯЮЩАЯ СИЛА СОВЕТСКОГО ОБЩЕСТВА