ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 255 Придаточные обстоятельственные предложения времени и места

1. Мы видели (см. выше. гл. 37, в частности таблицу в § 52), что ка­тегория наречия распадается на ряд субкатегорий: субкатегорию локали­зации (наречия времени, места) и субкатегорию отношения (наречия цели, причины, образа действия).

2. Те же самые субкатегории мы обнаруживаем и в обстоятельствен­ных придаточных: обстоятельственные придаточные времени; обстоя­тельственные придаточные места, или локальные; обстоятельствен­ные придаточные цели, или целевые, обстоятельственные придаточные причины, или причинные; обстоятельственные придаточные образа действия.

3. Среди обстоятельственных придаточных времени во многих язы­ках различаются подкатегории аспекта, последовательности и времени.

4. Аспект (вид) — это категория, соотносимая со степенью закончен­ности процесса и, следовательно, с длительностью его различных фаз. [*]

5. Терминативный аспект характеризует такое действие, которое, продлившись некоторое время, прекращается, уступая место другому Действию или отсутствию действия: франц. Attends, jusqu’a се que je re- vienne ’Подожди, пока я не вернусь’. Ожидание длится некоторое время и прекращается вместе с возвращением ожидаемого лица.

6. Если во французском в этом случае используется двойная тран­сляция I > О > Е, то в латыни употребляется простая трансляция I > Е,

маркером которой является транслятив dum ’пока’: Expecta, dum redeam ’Подожди, пока я не вернусь’. Несколько иной аспектуальный оттенок содержится в предложении Donee eris felix, multos numerabis amicos (Ovi- dhis) ’Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей’, то есть друзья исчезнут в тот день, когда ты не будешь больше счастлив.

7. Напротив, инхоативный аспект характеризует действие, которое начинается после другого действия или после отсутствия всякого дейст­вия и которое затем продолжается неопределенно долго: Depuis que vous etes arrivd, il fait beau ’С тех пор как вы приехали, стоит хорошая погода’.

Хорошая погода рассматривается с того момента, когда прибыло оз­наченное лицо.

8. Наконец, имперфективный, или дуративный, аспект является ком­бинацией двух предыдущих, поскольку действие рассматривается как уже длившееся некоторое время до того, как началось другое действие, и как продолжающееся неопределенное время после окончания этого другого действия: Veuillez m’attendre deux minutes, dans la cuisine, pendant que je vais faire une course ’Подождите меня, пожалуйста, пару минут на кухне, пока я сбегаю’.

Пребывание собеседника на кухне началось до ухода говорящего и будет продолжаться после него. То же самое имеется в предложении Alfred lisait tandis que j’dcrivais ’Альфред читал, в то время как я писал’.

9. В отличие от аспекта последовательность есть категория относи­тельного времени, то есть времени, рассматриваемого относительно дру­гого времени. Эта категория включает отношения одновременности, сле­дования и предшествования.

’когда’: Vous le verrez quand il viendra ’Вы его увидите.

когда он придет’.

’когда’: Lo vedrete .quando verra (тот же смысл, как и

смысл нижеследующих предложений, если нет особых указаний).

’когда’: Eum videbis quando veniet ’Ты его увидишь.

когда он придет’; cum (+ индикатив): Eum videbis, cum veniet ’Ты его увидишь, когда он придет’, когда: a&rov офєі*6те tfl-ei.

’когда’: Sie werden ihn sehen, wenn er kommt (при обо­

значении прошедшего однократного действия употребляется als ’когда’: Als er kam, war ег schon krank ’Когда он пришел, он был уже болен’.

’когда’: you will see him when he comes

Вы его увидите, когда он придет.

’коща’: koma marel j manus ’когда умирает человек’

’когда’: lamma balagat min al-‘umri ‘asar sinin

’когда она достигла возраста десяти лет’, ’когда’: Mindnyajan aludtunk, mikor a tuz kiutott ’Мы

все спали, когда вспыхнул пожар’.

’когда’: ha ba і bona ’когда они пришли’.

’когда’: ’a se tasata ’ua fela ’ula’i ’когда человек выказы­

вает двойственность’.

10.

Часто встречающееся отношение одновременности маркируется в большинстве языков особыми транслятивами. Нередко они употребля­ются в препозиции:

Франц. quand Итал. quando

Лат. quando

„ ( Греч. оте

Нем. wenn

Англ. when

Русск. когда

Цыган. коша

Араб. lam та

Венг. mikor

Субия ha

Самоанск. ’а

То же самое наблюдается в бретонском, баскском и во многих дру­гих языках.

И.

12. В ряде языков транслятивы находятся в препозиции:

Эскимосск.: kimek sinika-me ’когда собака спала’.

Турец. arkadajini gordugu zaman ’когда он увидел своего приятеля’.

Чуваш. пулмеке кенете ’когда они вошли в комнату’

13. Отношение следования возникает в том случае, если одно дейст­вие следует за другим действием, по отношению к которому определя­ется время свершения первого действия: франц.

On cherche се qu’il dit apres qu’il a parle

(Moliere. Les Femmes savant es, II, 7) ’Пытаются понять, что он говорит, после того, как он сказал’.

14. Отношение следования маркируется в большинстве языков осо­бым транслятивом:

Англ. after ’после: after he had died ’после того, как он умер’.

Нем. nachdem ’после’: nachdem er gestorben war (тот же смысл).

15. Напротив, отношение предшествования возникает, когда одно действие предшествует другому действию, по отношению к которому оп­ределяется время свершения первого действия: франц. avant que le coq chante, tu me renieras trois fois (Евангелие от Матфея, 26, 34 и 75) ’преж­де нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня’. Время отрече­ния св. Петра определяется по отношению ко времени пения петуха, причем отречение во времени предшествует пению.

16. Как и отношение следования, отношение предшествования мар­кируется в большинстве языков особым транслятивом:

Греч. ттрш ’прежде чем’:
Лат. antequam «или priusquam)
’до того как’:
Англ. before ’прежде чем’:
Нем. bevor ’прежде чем’:

і/f \

оу протеpov enavoavTOTrpus iravraq атгєктєшаи'Ош не пре­кратили.

прежде чем не убили всех’. Tempestas minatur antequam surgat ’Буря угрожает, прежде чем разра­зится’.

You must read this book, before your father returns ’Вы должны прочитать эту книгу, прежде чем вернется ваш отец’.

Sie mussen dieses Buch lesen, bevor ihr Vater zuriickkommt (тот же смысл).

17. В латыни транслятив priusquam ’прежде чем’ состоит из двух эле­ментов, которые не обязательно должны объединяться в одно слово и в речевой цепи могут отделяться друг от друга: Prius periere quam quod petierant contingerent (Phaedrus, I, 20, 5—6) букв. ’Прежде погибли, чем того, к чему стремились, добились’.

18. Отношения следования и предшествования выражаются во фран­цузском двойными транслятивами I > О > Е, причем на трансляцию вто­рой ступени I > О накладывается трансляция первой ступени О > Е. Маркером трансляции второй ступени I > О является транслятив que, а маркером трансляции первой ступени О > Е выступают предлоги apres ’после’ или avant ’до’ в зависимости от смысла.

19. Иногда во французском, если имеется отношение предшествова­ния, первичная трансляция не маркируется:

И m’a dit qu’il ne faut pas jamais

Vendre la peau de l’ours qu’on ne l’ait mis par terre.

(La Fontaine. Fables, V, 20, L *ours et les deux compagnons) ’Он мне сказал, что никогда нельзя Продавать шкуру медведя, которого не убили’.

20. Собственно обстоятельственные придаточные времени обычно маркируются во французском языке наречием времени в сопровождении транслятива que: Maintenant que l’hiver est teimine, nous allons avoir beau temps ’Теперь, когда зима кончилась, будет хорошая погода’; Aujourd’hui qu’il fait beau, nous allons pouvoir aller nous promener ’Сегодня хорошая погода и мы сможем пойти погулять’.

21. Наречие времени может представлять собой результат трансля­ции существительного О > Е: франц.: Les choses commencerent un apres- midi de grand soleil qu’Honord fauchait sur la plaine (Marcel Aime. La jument verte, p. 41) ’Дело началось однажды в жаркий полдень, когда Оноре косил на равнине’.

22. В других языках в подобном случае транслятив помещается в речевой цепи перед существительным, транслированным в наречие: нем. als er eines Abends uns besuchte ’когда он однажды вечером пришел к нам’; ср. франц. un soir qu’il nous rendait visite ’однажды вечером, когда он пришел к нам’.

23. Во французском наречия времени всех подкатегорий могут со­провождаться транслятивом que: depuis се matin que nous sommes ici

букв, ’с сегодняшнего утра, что мы здесь’.

24. Что касается локальных придаточных, или придаточных об­стоятельственных места, то они употребляются реже, чем придаточные времени. Они маркируются следующими транслятивами:

’где’: restez ou vous etes ’оставайтесь там, где вы нахо­

дитесь’.

’где’: mane ubi es (тот же смысл, как и в нижеследую­

щих примерах из других языков). lieve ov єТа bleibe wo du bist. remain where you are.

франц. ой

Лат. ubi

Греч, ov:

Нем. wo:

Англ. where

25. Во многих языках обстоятельственные транслятивы места могут употребляться в качестве маркеров обстоятельственных придаточных времени: лат. Наес ubi dixit, profectus est ’Когда (букв, где) он сказал это, он ушел’.

В латыни обстоятельственный транслятив места может также упо­требляться в качестве маркера обстоятельственного придаточного причи­ны и даже в качестве маркера актантного придаточного: Ego omnibus unde ( = a quibus) petitur hoc consilii dederim (Cicero. Epistulae ad familiai- res, VII, 11, 1) ’Я бы всем, кому предъявлен иск (букв, откуда = от ко­торых требуют по суду), дал такой совет’.

26. Во французском употребление транслятива места в качестве маркера придаточного времени обязательно, если временное значение выражено наречием (или словом, транслированным в наречие), высту­пающим в качестве антецедента: Vous viendrez quand je le vous dirai ’Вы придете, когда я вам скажу’; но Vous viendrez le jour ой je vous dirai ’Вы придете в тот день, когда (букв, где) я вам скажу’.

27. Эта взаимозамена категорий означает, что они воспринимаются с известной долей абстракции. Естественно поэтому, что такая взаимоза­мена невозможна в языках, тяготеющих к конкретности, например в немецком или русском; если французский не может без нее обходиться, то в этих языках она совершенно немыслима; ср. нем. der Tag als Sie gekommen sind, франц. le jour ой vous etes venu ’тот день, когда вы при­шли’. [*]

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 255 Придаточные обстоятельственные предложения времени и места:

  1. § 82. Сложноподчиненные предложения с придаточными обстоятельственными
  2. § 216. Сложноподчиненные предложения с придаточными места
  3. 338. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью места
  4. 338. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью места
  5. 110. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью места
  6. Задание 5. Допишите придаточные предложения места.
  7. § 215. Сложноподчиненные предложения с придаточными времени
  8. Урок 5. Сложноподчиненные предложения с придаточными места (Ўрин эргаш гапли қўшма гап)
  9. 109. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью времени
  10. 337. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью времени