Глава 256 Придаточные причины
1. Подобно тому, как среди наречий мы выделили разряд относительных наречий (см. гл. 37, § 52, а также гл. 255, § 1), так и среди обстоятельственных придаточных нам придется выделить относительные обстоятельственные придаточные предложения.
2. Среди последних мы будем различать придаточные причины, которые транслируются в наречие причины, придаточные цели, которые транслируются в наречия цели, и придаточные образа действия, которые транслируются в наречия образа действия.
3. Во французском языке наиболее употребительным транслятивом для транслирования независимого предложения в придаточное причины является parce que ’потому что’: Si Гоп me presse de dire pourquoi je l’ai- mais, je sens que cela ne se peut exprimer qu’en rdpondant “Parce que c’dtait lui, parce que c’dtait moi” (Montaigne) ’Если меня настойчиво спрашивают, почему я его любил, я чувствую, что ответ можно выразить только следующими словами: ’’Потому что это был он, потому что это был я” ’.
4. Часто бывает так, что собеседник, не находя нужных доводов, ограничивается произнесением транслятива parce que, а транслированное предложение остается невыраженным. Очевидна малая доказательная сила таких придаточных причины, которые в конечном счете представляют собой всего лишь скрытые утверждения: Mais comment se fait-il que tout le monde dise que c’est toi qui l’as gudri?.. - Parce que. Pour une raison que je t’expliquerai plus tard et qui d’ailleur n’a pas d’intdret (Jean Martet. La par- tie de boules, IV, p. 103) ’Но почему же все говорят, что именно ты вылечил его?.. — Да потому. По причине, которую я объясню тебе позже и которая, кстати, не представляет никакого интереса’.
5. Мы видели, что французский язык не прибегает непосредственно к простой трансляции I > Е (см. гл. 254, § 5), а использует тройную трансляцию I > А > О > Е, поскольку в качестве транслятива выступает parce que (см.
гл. 270, § 10). То же верно и для русского языка, в котором транслятивом является потому что (см. гл. 254, § 17).6. В греческом транслятив вторичной трансляции не выражен, поскольку союз имеет форму 8і6 (пер). То же наблюдается и в разговорном русском языке: Я его люблю, потому что он честный человек.
7. То же самое происходит в английском, в котором функцию антецедента выполняет, между прочим, существительное cause ’причина’ (см. гл. 254, § 17). К нему присоединяется посредством агглютинации предлог, выступающий в качестве первичного транслятива; в результате получается однословный транслятив because ’потому что’: Не could not come because he was ill ’Он не смог прийти, потому что был болен’.
8. В итальянском выражается вторичный транслятив формой che, в то время как антецедент остается невыраженным, поэтому вторичному транслятиву непосредственно предшествует первичный транслятив per и вместе они образуют одно слово perche ’потому что’: Ti parlo cosi, perche ti voglio bene ’Я говорю тебе так, потому что люблю тебя’.
9. Видимо, под влиянием итальянского в южнофранцузском региональном варианте французского языка используется транслятив pourquoi букв, ’почему’, который с точки зрения литературного языка придает придаточному причины видимость вопроса к ядру, однако на самом деле оно является ответом на вопрос: Je me repose, pourquoi je suis fatigue ’Я отдыхаю, потому что (букв, почему) я устал’.
10. Подобный оборот можно услышать в немецкой речи носителей языка идиш; в качестве транслятива они употребляют вопросительное слово warum ’почему’ и говорят: Ich ruhe aus, warum ich bin mude ’Я отдыхаю, потому что (букв, почему) я устал’.
11. И наконец, в итальянском часто оказывается выраженным только вторичный транслятив: Sbrigati, che ho fretta ’Поторопись, (потому) что мне некогда’.
12. Видимо, и в этом случае по примеру итальянского в южнофранцузском региональном варианте транслятив придаточных причины редуцируется до собственно транслятивного элемента, а транслированный антецедент parce, который обычно ему предшествует, остается невыраженным.
На Юге Франции часто можно услышать такие фразы: Ne vous pen- chez pas, qu’il у a des voitures ’He высовывайтесь, потому что ходят машины’.13. Напротив, во многих языках придаточное причины характеризуется простой трансляцией и однословным транслятивом:
Лат. quod или quia’потому что’: Laudaris, quod bonus es ’Тебя хвалят.
потому что ты добр’; Ego primam tollo, quia nominor leo ’Я возьму первую долю. потому что зовусь львом’.
Нем. weil ’потому что’: Ich kann dich nicht begleiten, weil ich
hier bleiben mufi ’Я не могу тебя проводить. потому что должен оставаться здесь’;
Венг. mert ’потому что’: Nem utazhatom el, mert beteg vagyok
’Я не могу уехать, потому что болен’.
14. Однако, и во французском, на этот раз в литературном языке, причинный транслятив parce que редуцируется до собственно транслятива que, если он следует за отрицательным словом-предложением поп: J’evite cet homme, non que je le craigne, mais... ’Я избегаю этого человека, не потому что его боюсь, но...’
1 [Подобные .синтаксические построения у жителей Юга Франции, несомненно, представляют собой результат влияния лангедокского субстрата. Транслятив que часто имеет в лангедокском значение причины: Es anat se passeja que fasie beu ’Он пошел прогуляться, так как стояла хорошая погода’. Также и pourquoi, упомянутое в § 9, является отражением лангедокского ’потому что’.]
15. Причинный транслятив также редуцируется до союза que, когда имеется дизъюнктивная юнкция, выраженная юнктивом soit: Un jour, soit que les tremblements de terre... eussent rompu la digue en un endroit, soit qu’une veine de rocher plus molle que les autres eOt domte passage au courant, toute la masse liquide s’etait jetee hors de son lit (E. About. Le roi de Montagues, IV, in fine). ’Однажды, то ли потому, что землетрясения... прорвали плотину в одном месте, то ли потому, что более мягкий слой породы дал выход потоку, масса воды устремилась из русла’.
16. Во всех примерах, приведенных выше, изменяется только форма транслятива придаточного причины, в то время как характер сирконстанта причины остается неизменным.
17. Теперь рассмотрим виды придаточных причины, которые выражают различные добавочные оттенки смысла и, следовательно, являются семантическими вариантами этих придаточных.
18. В то время как типичное придаточное причины делает упор на причине, которая объясняет процесс, обозначенный в главном предложении, придаточное причинно-следственное одновременно указывает на то, что причина влечет за собой означенный процесс как следствие и что это следствие не является неожиданным. Поэтому причинно-следственные придаточные обнаруживают тенденцию предшествовать главному.
19. Во французском языке транслятивом причинно-следственного придаточного является сотте ’поскольку’, ’так как’: comme je m’ennuy- ais, je suis sorti ’Так как мне было скучно, я вышел’. Столь же употребительны в качестве транслятива причинно-следственного придаточного такие устойчивые союзные речения, как vu que, attendu que ’ввиду того, что’, etant donne que ’принимая во внимание, что’. Если эти союзные речения устойчивы, то это потому, что первичная трансляция, которой подвергается результат вторичной трансляции, действительно является трансляцией (см. гл. 204, § 6). Отметим, что в союзном речении attendu que ’ожидая что’ первоначальный смысл переосмысленного транслятива ясно указывает на то, что следствие указанной причины является «ожидаемым» (см. выше, § 16).
20. В латыни транслятивом причинно-следственного придаточного является союз сит, употребляющийся с сослагательным наклонением: Cum id cupias, proficiscor ’Так как ты этого желаешь, я уеду’.
21. Транслятив причинно-следственного придаточного находится в препозиции в большом числе языков:
Нем. da ’так как’: Da du es wunschest, werde ich fortgehen ’Так
как ты этого желаешь, я уйду’.
Венг. mivel ’так как’: Mivel engedetlen volt&l, megbiintettelek ’Так
как ты был непослушным, я тебя наказал’.
Кит. yin-wei ’так как’: yin-wei tsie-li tung-tsia mei sung ’так как глава
семейства еще не послал ему подарок’.
22. Наконец, с помощью придаточного причины с неизбежным следствием (la proposition causale coercitive) обозначается не просто причина, влекущая за собой некое следствие, выраженное в главном предложении, а причина, влекущая за собой это следствие со всей неизбежностью:
Франц. puisque ’так как’, ’раз’: Puisque tu le desires, je partirai ’Раз ты этого
желаешь, я уйду’.
Лат. quoniam ’так как’: Quoniam id cupis, proficiscar (тот же смысл).
Латинский транслятив quoniam совершенно четко выражает данное значение, ибо этимологически он представляет собой агглютинацию двух слов: сит ’так как’ и iam ’итак’, первое из которых является транслятивом причинно-следственного придаточного, второе придает высказыванию логическую строгость, которая отличает придаточное причины с неизбежным следствием от причинно-следственного придаточного.
Еще по теме Глава 256 Придаточные причины:
- § 217. Сложноподчиненные предложения с придаточными причины
- 111. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью причины
- 339. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью причины
- 339. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью причины
- Урок 8. Сложноподчинённые предложения с придаточными причины (Сабаб эргаш гапли қўшма гап)
- Задание 9. Замените деепричастный оборот придаточной частью со значением причины.
- Задание 2. Из данных простых предложений составьте сложноподчинённые с придаточными причины, употребляя необходимые союзы. Используйте материал для справок.
- Глава 261 Придаточные следствия
- Глава 255 Придаточные обстоятельственные предложения времени и места
- Глава 264 Количественные придаточные
- Глава 265 Обобщенно-неопределенные придаточные
- Глава 258 Обусловливающие придаточные предложения
- Глава 263 Придаточные образа действия
- Задание 14. Замените придаточную часть сложноподчинённого предложения с союзом если придаточной без союза.
- Глава 252 Антецедент относительного придаточного предложения
- Задание 1. Прочитайте предложения. Поставьте вопрос к придаточной части. Обратите внимание на место придаточной части, обозначающей условие.