ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 261 Придаточные следствия

1. Если причинное придаточное выражает причину того, что обозначе­но в управляющем предложении, то придаточное следствия выражает следствие, то есть результат действия причины, обозначенной в управля­ющем предложении.

2. Как и уступительное придаточное, но с другой точки зрения (см.

* Цит. по русск. переводу: Д е к а р т Р. Рассуждения о методе. М. Изд-во АН СССР, 1953, с. 21. - Прим. перев.

** Литературный перевод этого отрывка:

Но не сдавался я на месть и уверенья,

Пока им не было в монете подтверждены!.

(Цит. по кн.: Театр французского классицизма. Расин Ж. Сутяги. БВЛ, М.: Худ. литература, 1970, с. 407. — Прим. перев.) гл. 260, §2), придаточное следствия также является противополож­ностью причинного придаточного, поскольку в логике следствие рассмат­ривается как противоположность причины.

3. Итак, придаточное следствия представляет собой сирконстантное придаточное следствия, то есть предложение, транслированное в наречие следствия.

4. Транслятивом придаточного следствия во французском языке выступает речение de sorte que ’таким образом что’, ’так что’, ’поэтому’ и ряд более или менее синонимичных его вариантов de maniere que, de fa- gon que, si bien que. Все эти транслятивные речения употребляются с ин­дикативом: И pleuvait & verse de telle sorte que nous fumes obliges de nous mettre a l’abri ’Лил проливной дождь, так что мы были вынуждены ук­рыться’.

5. В латыни транслятивом предложения следствия служит ut (в главном предложении он предвосхищается или наречием образа действия ita ’так’, или же, если речь идет о степени качества, количественным наре­чием tam ’настолько’). В отличие от французского в латыни в придаточ­ном следствия всегда употребляется сослагательное наклонение: Ita sunt territi, ut nemo resistere auderet ’Они были так напуганы, что никто не ос­мелился сопротивляться’; Tam sagax est hie homo, ut decipi non possit ’Этот человек настолько проницателен, что его нельзя обмануть’.

6. Иногда значение следствия передается с помощью одного лишь от­носительного местоимения (см. выше, гл. 247, § 3). Юнктивный элемент (et, atque), выделяемый описанным выше способом (см. гл. 247, § 11 и 12) при разложении относительного местоимения qui на et + is, заменяет­ся в данном случае действительно транслятивным элементом с ослаблен­ным значением ut (см. выше, гл. 247, § 8); тогда относительное место- имение qui семантически разлагается на ut + is: Domus est, quae nulli mearum villarum cedat ’Это такой дом, что не уступит ни одной из моих вилл’ (см. также пример, приведенный в гл. 251, § 19).

7. В греческом функцию транслятива придаточного следствия выпол­няет соате ’потому’, ’поэтому’ (часто предвосхищаемый в управляющем предложении наречием образа действия ovrcoq ’настолько’). В придаточ­ном следствия употребляется или инфинитив, или индикатив: oUtcoq eboefiiiq r\v ZcjKpaTqq сдоте ovdev avev Oecov yvebprjq enofei ’Сократ был настолько набожен, что ничего не делал, не испросив мнения богов’.

8. В немецком языке транслятивом придаточного следствия являет­ся dafi, требующий индикатива. Иногда ему предшествует в качестве ан­тецедента наречие образа действия so ’так’ или существительное Art, транслированное в наречие посредством формы генитива der Art ’такого рода’: Alfred war so miide, dafi er nicht weiter gehen konnte ’Альфред так устал, что не мог идти дальше’.

9. В русском языке транслятивом придаточного следствия выступает что, требующий индикатива. В качестве антецедента ему может предше­ствовать наречие образа действия так: Он мне не писал, так что я не знаю, когда он придет.

10. Итак, можно сделать вывод, что придаточные следствия имеют одинаковые типологические особенности в большинстве европейских языков. Выделяется только латинский язык, в котором в отличие от других языков употребляется в данном случае сослагательное наклоне­ние.

Придаточные цели

1. Придаточное цели отличается от придаточного следствия тем, что следствие причины, обозначенной в управляющем предложении, пред­ставляется не как случайное явление, а как результат сознательного, преднамеренного действия (ср.

В г u п о t 1922,843).

2. Следовательно, придаточное цели, как и придаточное следствия, представляет собой противоположность придаточного предложения при­чины. Вероятно, поэтому во французском языке в придаточном цели употребляется сюбжонктив, в то время как в придаточном причины упо­требляется индикатив.

3. Поскольку сознательно вызываемое, желаемое следствие есть не что иное, как цель, придаточное цели можно рассматривать как результат трансляции предложения в наречие цели. Выражаемый им сирконстант является целью действия, обозначенного в управляющем предложении, то есть намерением лица, с которым соотносится первый актант.

4. Наиболее употребительный транслятив придаточного цели во французском — речение afin que ’чтобы’: Vous rechauffez le serpent qui pique, afin qu’il pique plus surement (Flechier) ’Вы пригреваете змею, кото­рая жалит, чтобы она жалила еще вернее’.

5. Транслированный антецедент afin может отсутствовать, если в управляющем предложении выражается волеизъявление, маркируемое инфинитивом. В таком случае транслятив редуцируется до собственно транслятивного элемента que: Approchez, que je vous voie ’Подойдите, чтобы я мог вас видеть’; Ote-toi de la, que je m’y mette ’Уйди прочь, а я займу твое место’ букв. ’Отойди оттуда, чтобы я там встал’.

6. В застывшей форме транслятива второй ступени afin выделяется существительное-антецедент fin ’цель’, от которого образовано наимено­вание придаточного цели (proposition finale).

9. В современном французском языке существительное fin в значе­нии ’цель’ употребляется редко; поэтому неудивительно, что и в застыв­шей форме агглютинированного транслятива afin оно также несколько устарело. С ним конкурируют более употребительные существительные, как, например, intention ’намерение’ и особенно but ’цель’.

10. -16.

17. Структура союзного речения afin que и содержащееся в нем суще­ствительное позволяют преобразовать его в средство трансляции первой ступени afin de, употребляющееся с инфинитивом.

18.

Таким образом, с транслятивом второй ступени afin que успешно конкурирует транслятив первой ступени.

19. В то же время придаточное цели сближается по смыслу с прида­точным образа действия,поэтому часто в качестве транслятива придаточ­ного цели употребляется транслятивное речение, содержащее существи­тельное татёге (или fagon) ’способ’, а именно de maniere que ’так, чтобы’: Soignez bien votre malade, de manidre qu’il guerisse ’Ухаживайте хорошо за

вашим больным, так, чтобы он выздоровел’.

20.

21. В большинстве языков, по крайней мере европейских, придаточ­ные цели маркируются транслятивами в препозиции.

Лат. ut ne

Iva ’чтобы’:

Греч.

Нем.

damit ’чтобы’

’чтобы’: hanc vestem tibi do, ut induas ’я даю тебе это платье, чтобы ты его надел’.

’чтобы не’ (при отрицании): hoc tibi dico, ne ignores ’я говорю тебе это, чтобы ты не оставался в неведе­нии’.

tovto тд luanov ooi 5t6cj/ut, watvSvris ’я даю тебе это платье, чтобы ты его надел*.

ich gebe dir dieses Kleid, damit du es anziehst (то же значение).

22. Можно видеть, что в латыни и греческом глагол придаточного цели употребляется, как и во французском (см. выше, §2), в сослага­тельном наклонении.

23. В латыни значение цели, как и значение следствия (см. выше, гл. 261, §6), может передаваться с помощью одного относительного место­имения, в сочетании с глаголом в сослагательном наклонении: Legatos Romam, qui auxilium ab senatu peterent, miserunt ’Они послали в Рим по­слов, чтобы те (букв, которые) попросили помощи у сената’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 261 Придаточные следствия:

  1. ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ "СОЮЗЫ"
  2. ОЧЕРК ИСТОРИИ КАФЕДРЫ УГОЛОВНОГО ПРАВА ХАРЬКОВСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА ЗА 50 ЛЕТ (1920-1970 гг.)
  3. Занятие 17. Тема: Сложноподчиненное предложение с одним придаточным
  4. п
  5. Эйнар Хауген НАПРАВЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
  6. В предыдущей главе речь шла о словах all ‘все’ и some ‘некоторые’.
  7. Глава 135 Раздвоение и юнкция
  8. Глава 141 Диалектические юнктивы
  9. Глава 251 Синтаксическая дизъюнкция агглютинированного относительного местоимения
  10. Глава 256 Придаточные причины