Глава 261 Придаточные следствия
1. Если причинное придаточное выражает причину того, что обозначено в управляющем предложении, то придаточное следствия выражает следствие, то есть результат действия причины, обозначенной в управляющем предложении.
2. Как и уступительное придаточное, но с другой точки зрения (см.
* Цит. по русск. переводу: Д е к а р т Р. Рассуждения о методе. М. Изд-во АН СССР, 1953, с. 21. - Прим. перев.
** Литературный перевод этого отрывка:
Но не сдавался я на месть и уверенья,
Пока им не было в монете подтверждены!.
(Цит. по кн.: Театр французского классицизма. Расин Ж. Сутяги. БВЛ, М.: Худ. литература, 1970, с. 407. — Прим. перев.) гл. 260, §2), придаточное следствия также является противоположностью причинного придаточного, поскольку в логике следствие рассматривается как противоположность причины.
3. Итак, придаточное следствия представляет собой сирконстантное придаточное следствия, то есть предложение, транслированное в наречие следствия.
4. Транслятивом придаточного следствия во французском языке выступает речение de sorte que ’таким образом что’, ’так что’, ’поэтому’ и ряд более или менее синонимичных его вариантов de maniere que, de fa- gon que, si bien que. Все эти транслятивные речения употребляются с индикативом: И pleuvait & verse de telle sorte que nous fumes obliges de nous mettre a l’abri ’Лил проливной дождь, так что мы были вынуждены укрыться’.
5. В латыни транслятивом предложения следствия служит ut (в главном предложении он предвосхищается или наречием образа действия ita ’так’, или же, если речь идет о степени качества, количественным наречием tam ’настолько’). В отличие от французского в латыни в придаточном следствия всегда употребляется сослагательное наклонение: Ita sunt territi, ut nemo resistere auderet ’Они были так напуганы, что никто не осмелился сопротивляться’; Tam sagax est hie homo, ut decipi non possit ’Этот человек настолько проницателен, что его нельзя обмануть’.
6. Иногда значение следствия передается с помощью одного лишь относительного местоимения (см. выше, гл. 247, § 3). Юнктивный элемент (et, atque), выделяемый описанным выше способом (см. гл. 247, § 11 и 12) при разложении относительного местоимения qui на et + is, заменяется в данном случае действительно транслятивным элементом с ослабленным значением ut (см. выше, гл. 247, § 8); тогда относительное место- имение qui семантически разлагается на ut + is: Domus est, quae nulli mearum villarum cedat ’Это такой дом, что не уступит ни одной из моих вилл’ (см. также пример, приведенный в гл. 251, § 19).
7. В греческом функцию транслятива придаточного следствия выполняет соате ’потому’, ’поэтому’ (часто предвосхищаемый в управляющем предложении наречием образа действия ovrcoq ’настолько’). В придаточном следствия употребляется или инфинитив, или индикатив: oUtcoq eboefiiiq r\v ZcjKpaTqq сдоте ovdev avev Oecov yvebprjq enofei ’Сократ был настолько набожен, что ничего не делал, не испросив мнения богов’.
8. В немецком языке транслятивом придаточного следствия является dafi, требующий индикатива. Иногда ему предшествует в качестве антецедента наречие образа действия so ’так’ или существительное Art, транслированное в наречие посредством формы генитива der Art ’такого рода’: Alfred war so miide, dafi er nicht weiter gehen konnte ’Альфред так устал, что не мог идти дальше’.
9. В русском языке транслятивом придаточного следствия выступает что, требующий индикатива. В качестве антецедента ему может предшествовать наречие образа действия так: Он мне не писал, так что я не знаю, когда он придет.
10. Итак, можно сделать вывод, что придаточные следствия имеют одинаковые типологические особенности в большинстве европейских языков. Выделяется только латинский язык, в котором в отличие от других языков употребляется в данном случае сослагательное наклонение.
Придаточные цели
1. Придаточное цели отличается от придаточного следствия тем, что следствие причины, обозначенной в управляющем предложении, представляется не как случайное явление, а как результат сознательного, преднамеренного действия (ср.
В г u п о t 1922,843).2. Следовательно, придаточное цели, как и придаточное следствия, представляет собой противоположность придаточного предложения причины. Вероятно, поэтому во французском языке в придаточном цели употребляется сюбжонктив, в то время как в придаточном причины употребляется индикатив.
3. Поскольку сознательно вызываемое, желаемое следствие есть не что иное, как цель, придаточное цели можно рассматривать как результат трансляции предложения в наречие цели. Выражаемый им сирконстант является целью действия, обозначенного в управляющем предложении, то есть намерением лица, с которым соотносится первый актант.
4. Наиболее употребительный транслятив придаточного цели во французском — речение afin que ’чтобы’: Vous rechauffez le serpent qui pique, afin qu’il pique plus surement (Flechier) ’Вы пригреваете змею, которая жалит, чтобы она жалила еще вернее’.
5. Транслированный антецедент afin может отсутствовать, если в управляющем предложении выражается волеизъявление, маркируемое инфинитивом. В таком случае транслятив редуцируется до собственно транслятивного элемента que: Approchez, que je vous voie ’Подойдите, чтобы я мог вас видеть’; Ote-toi de la, que je m’y mette ’Уйди прочь, а я займу твое место’ букв. ’Отойди оттуда, чтобы я там встал’.
6. В застывшей форме транслятива второй ступени afin выделяется существительное-антецедент fin ’цель’, от которого образовано наименование придаточного цели (proposition finale).
9. В современном французском языке существительное fin в значении ’цель’ употребляется редко; поэтому неудивительно, что и в застывшей форме агглютинированного транслятива afin оно также несколько устарело. С ним конкурируют более употребительные существительные, как, например, intention ’намерение’ и особенно but ’цель’.
10. -16.
17. Структура союзного речения afin que и содержащееся в нем существительное позволяют преобразовать его в средство трансляции первой ступени afin de, употребляющееся с инфинитивом.
18.
Таким образом, с транслятивом второй ступени afin que успешно конкурирует транслятив первой ступени.19. В то же время придаточное цели сближается по смыслу с придаточным образа действия,поэтому часто в качестве транслятива придаточного цели употребляется транслятивное речение, содержащее существительное татёге (или fagon) ’способ’, а именно de maniere que ’так, чтобы’: Soignez bien votre malade, de manidre qu’il guerisse ’Ухаживайте хорошо за
вашим больным, так, чтобы он выздоровел’.
20.
21. В большинстве языков, по крайней мере европейских, придаточные цели маркируются транслятивами в препозиции.
Лат. ut ne
Iva ’чтобы’:
Греч.
Нем.
damit ’чтобы’
’чтобы’: hanc vestem tibi do, ut induas ’я даю тебе это платье, чтобы ты его надел’.
’чтобы не’ (при отрицании): hoc tibi dico, ne ignores ’я говорю тебе это, чтобы ты не оставался в неведении’.
tovto тд luanov ooi 5t6cj/ut, watvSvris ’я даю тебе это платье, чтобы ты его надел*.
ich gebe dir dieses Kleid, damit du es anziehst (то же значение).
22. Можно видеть, что в латыни и греческом глагол придаточного цели употребляется, как и во французском (см. выше, §2), в сослагательном наклонении.
23. В латыни значение цели, как и значение следствия (см. выше, гл. 261, §6), может передаваться с помощью одного относительного местоимения, в сочетании с глаголом в сослагательном наклонении: Legatos Romam, qui auxilium ab senatu peterent, miserunt ’Они послали в Рим послов, чтобы те (букв, которые) попросили помощи у сената’.
Еще по теме Глава 261 Придаточные следствия:
- 344. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью следствия
- 344. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью следствия
- 116. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью следствия
- § 83. Сложноподчиненные предложения с придаточными следствия
- ПОСТАНОВЛЕНИЕ об отмене постановления о приостановлении предварительного следствия и о возобновлении предварительного следствия
- ПОСТАНОВЛЕНИЕ об отмене постановления о приостановлении предварительного следствия и о возобновлении предварительного следствия
- Глава 256 Придаточные причины
- Глава VI. Судебное следствие
- Глава 264 Количественные придаточные
- Глава 265 Обобщенно-неопределенные придаточные