ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 258 Обусловливающие придаточные предложения

1. Обусловливающее придаточное предложение есть обстоятельствен­ное придаточное, сирконстант которого обозначает условие. В предложе­нии S’il fait beau, j’irai me promener ’Если будет хорошая погода, я пойду гулять’ придаточное s’il fait beau является обусловливающим прида­точным.

2. Обычно обусловливающее придаточное представляет собой полное предложение, однако оно может состоять из одного слова-предложения: si oui ’если да’, sinon ’если нет’. В этом случае слово-предложение трансли­руется в наречие условия и символ этой трансляции имеет вид I (см. гл. 45, § 19) > Е.

3. Обусловливающее придаточное, как правило, является протази­сом, тогда аподозисом будет главное, обусловленное предложение: s’il fait beau (протазис) J’irai me promener (аподозис).

4. Глагол в обусловливающем придаточном обычно употребляется в форме индикатива.

5. Что же касается возможных форм категории времени и кате­гории временной последовательности у этого глагола, они ограничены только смыслом, который требует, чтобы при выражении условия действие в протазисе не следовало за действием в аподозисе, так как условие не может, по определению, идти за следствием, которое оно вызывает.

6. Так, например, если в обусловленном предложении употреблено будущее время, то в обусловливающем может быть настоящее: Si vous etes d’accord (настоящее), j’irai vous voir demain (будущее) ’Если вы со­гласны, я приду к вам завтра’.

7. Временная форма глагола в обусловливающем и обусловленном предложении может быть одна и та же, однако в обусловливающем пред­ложении она должна обозначать отрезок времени, который предшествует отрезку времени, обозначенному в обусловленном предложении. Напри­мер: франц. S’il fait beau cet aprds-midi (будущее время) J’irai me promener (будущее время, которое следует за первым временным отрезком) ’Если сегодня после обеда будет хорошая погода, я пойду гулять’; Si vous connaissez la question (настоящее), vous devez comprendre combien elle est delicate (настоящее время, следующее за предыдущим временным от­резком) ’Если вы знакомы с проблемой, вы должны понимать, насколь­ко она трудна’.

8.

9. То, что верно для категории времени, еще более верно для катего­рии временной последовательности; в обусловливающем предложении не должно обозначаться действие, следующее за действием, обозначен­ным в обусловленном предложении.

10. Так, можно сказать Si vous avez lu cette lettre (действие, завер­шенное к настоящему времени), vous savez de quoi il est question (насто­ящее действие) ’Если вы читали это письмо, вы знаете, в чем дело’ или даже si vous avez visite Paris (действие, завершенное к настоящему време­ни) vous avez certainement vu la Tour Eiffel (также действие, завершенное к настоящему времени, но следующее за предыдущим) ’Если вы были в Париже, вы, конечно, видели Эйфелеву башню’.

11.

12. Во французском языке, если процесс, выраженный в обусловли­вающем предложении, локализуется в будущем, то он выражается гла­гольной формой настоящего времени: S’il fait beau cet apres-midi, j’irai me promener ’Если сегодня после обеда будет (букв, есть) хорошая погода, я пойду гулять’.

13. То же самое наблюдается в английском и немецком: If the weather is fine this afternoon, I shall have a walk; wenn das Wetter heute nachmittag schon ist, werde ich spazieren gehen (тот же смысл, что и в § 12).

14. Таким образом, форма будущего времени обычно не употребля­ется в обусловливающем предложении. Тем не менее придется сделать одно исключение для очень редко встречающегося случая, когда si не является маркером условия, реальность которого, по определению, проблематична, а имеет значение ’если будет верно, что’ и соотносится с реальным фактом: Ne vous dtonnez pas, dit-il, si pendant le souper Triichen quittera souvent la table (A. Dumas. Le Vicomte de Bragelonne) ’He удивляй­тесь, сказал он, если во время ужина Трюхен будет часто выходить из-за стола’.

15. В отличие от французского и германских языков в большинстве других языков в обусловливающем предложении допускается форма будущего времени: лат. Id persequar, si potero (Cicero. De republica) ’Я буду продолжать, если смогу’; итал.

se fara bello, sortiro ’Если будет хоро­шая погода, я выйду’; русск. Если у вас время будет, то придите завтра ко мне.

16. В большинстве европейских языков маркером обусловливающе­го предложения служит транслятив в препозиции:

Франц. si: Si vous etes d’accord, nous pouvons aller nous promener

’Если вы согласны, мы можем пойти погулять’.

Итал. se: Se non ё vero, ё bene trovato ’Если это и не верно, то хо­

рошо придумано’.

Лат. si: Si vis pacem, para bellum ’Если хочешь мира, готовься

к войне’.

Англ. if: If you don’t care to go, we can stay ’Если вам не обяза­

тельно туда идти, мы можем остаться’.

Нем. wenn: Wenn Sie wollen, konnen wir spazieren gehen ’Если вы

хотите, мы можем пойти погулять’.

Русск. если:Если эта книга вам нравится, то можете ее читать.

17. Однако в тех языках, для которых характерна постпозиция, маркером обусловливающего предложения выступает транслятив в пост­позиции, например, -sa в турецком: On ikiden dort qikarsa kaq kalir? ’Если отнять четыре от двенадцати, сколько останется?’

18. В некоторых языках трансляция независимого предложения в обусловливающее придаточное может маркироваться с помощью поста­новки первого актанта после глагола: нем. Soli ich mit dir das Zimmer teilen, Pudel, so lafi das Heulen ( если (см. § 18).

21. Когда во французском языке юнктируются два придаточных с транслятивом si, простая трансляция 1>Е, маркируемая им, пре­образуется с синтаксической точки зрения в двойную трансляцию 1>0>Е. В этом случае только второй ее элемент (первый в речевой цепи) que (маркер трансляции I > О) должен повторяться во втором юнктированном предложении; между прочим, его наличие влечет за собой к тому же употребление формы сюбжонктива (см. гл. 241, §16):

S’il fait beau et que vous ayez le temps, nous pouvons aller nous promener ’Если будет хорошая погода и если у вас будет время, мы сможем пойти погулять’.

22. В тех языках, в которых трансляция в придаточное обуслов­ливающее может маркироваться постановкой первого актанта после глагола, такое построение не обязательно должно повторяться во вто­ром из юнктированных придаточных; старошвед.

farr anncer broker kopfoerfium ok annar hemoe і asku sitoer, baf>er aghu {>er iammykit af arvi ’Если один из братьев отправится в путь в качестве купца, а второй останется дома (букв, в золе), обоим им достанется одинаковая доля наследства’.

23. Наконец, маркер обусловливающего придаточного может отсут­ствовать вовсе. В этом случае лишь простое соположение говорит о ха­рактере синтаксической связи между обусловливающим и обусловлен­ным предложением: лат. Negat quis, nego; ait, aio (Terentius. Eunucus, 251) букв. ’Говорит кто нет, говорю нет; говорит да, говорю да’; русск. захочешь, пойду.

25. В русском языке, особенно в разговорной речи, независимо от того, маркирована трансляция или нет, глаголы обусловливающего и обусловленного предложений оба могут употребляться в форме инфини­тива: Если ему верить, то мы все дураки; Волков бояться, в лес не хо­дить.

26. В ряде языков обусловливающее предложение представлено в начале обусловленного предложения в виде обобщающего слова: нем. so : Wenn Sie wollen, so konnen wir spazieren gehen ’Если вы хотите, то мы мо­жем пойти погулять’; русск. то: Если эта книга вам нравится, то можете ее читать.

27. Поскольку оттенки значения условия крайне разнообразны, то число вариантов обусловливающих предложений оказывается довольно большим.

28. Мы будем называть ограниченно обусловливающими (condition- nantes restreintes) те придаточные, в которых содержатся определенные оговорки относительно данного условия. В ряде языков это ограничение маркируется добавлением ограничительного наречия к транслятиву обусловливающего предложения; франц. si seulement, нем. wenn nur ’если только’: J’irai vous voir, si seulement il fait beau ’Я приду к вам, если только будет хорошая погода’. Иногда употребляется особый трансля­тив; франц. pourvu que, англ, provided that, лат. dum ’лишь бы только’: франц. J’irai vous voir, pourvu qu’il fasse beau ’Я приду к вам, лишь бы только была хорошая погода’; лат. Oderint dum metuant (Gcero. Deoffi- ciis, 1, 28) ’Пусть ненавидят, лишь бы боялись’.

29. Мы будем называть минимально обусловливающими (condition- nantes minimum) придаточные, в которых содержится минимум оговорок относительно данного условия. Во французском в этом случае употреб­ляется транслятивный оборот pour реи que ’если хоть немного’; J’irai vous voir, pour peu qu’il fasse beau букв. ’Я приду к вам, если погода будет хоть сколько-нибудь хорошей’.

30. Мы будем называть ограничительными обусловливающими (соп- ditionnantes restrictives) те придаточные, в которых специально ограничи­вается условие, необходимое для осуществления того, что обозначено обусловленным предложением. Во многих языках этот тип придаточного

маркируется таким же образом, как и ограниченно обусловливающие придаточные (см. § 28), то есть с помощью добавления ограничительного наречия к соответствующему транслятиву. Однако в принципе позиция этого наречия по отношению к транслятиву является противоположной его позиции в случае ограниченно обусловливающего предложения. Вместо франц. si settlement, нем. wenn nur ’если только’ употребляется транслятивное речение франц. seulement si, нем. nur wenn ’только если’: франц. J’irai vous voir seulement s’il fait beau ’Я приду к вам, только если будет хорошая погода’.

31. Мы будем называть расширительными обусловливающими (соп- ditionnantes amplificatives) те придаточные, в которых содержится указа­ние на расширение возможности осуществления действия. Таким обра­зом, они представляют собой противоположность ограничительных обу­словливающих придаточных (см. § 30). Маркирующий их транслятив­ный оборот образуется путем добавления наречия к транслятиву обус­ловливающего придаточного предложения, но на этот раз не ограничи­тельного наречия, а расширительного: тёте si ’даже если’ вместо seule­ment si ’только если’. Во французском в этом случае иногда прибегают к транслятивному обороту quitte а ’даже если’, ’рискуя’, который употреб­ляется с инфинитивом: Tente la chance, quitte a echouer ’Попытай счастья, даже если ты рискуешь потерпеть неудачу’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 258 Обусловливающие придаточные предложения:

  1. Задание 1. Прочитайте предложения, найдите в главной части слово, к которому присоединяется придаточное предложение. Поставьте во­прос к придаточной части.
  2. Глава 255 Придаточные обстоятельственные предложения времени и места
  3. Глава 252 Антецедент относительного придаточного предложения
  4. Глава 267 Поступательное развитие придаточных предложений
  5. Задание 1. Поставьте вопросы к придаточным частям сложноподчи­нённого предложения. Обратите внимание на место придаточной ча­сти по отношению к главной.
  6. Задание 1. Прочитайте предложения. Поставьте вопрос к придаточной части. Обратите внимание на место придаточной части, обозначаю­щей условие.
  7. Урок 1. Сложноподчиненные предложения. Главное и придаточное предложения (Эргаш гапли қўшма гап)
  8. § 2. Прием замены членов предложения придаточным предложением
  9. Сложноподчиненные предложения. Виды придаточных предложений.
  10. 35. Сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Другие способы выражения этих отношений.
  11. § 54. Сложноподчиненное предложение с несколькими придаточными
  12. Занятие 17. Тема: Сложноподчиненное предложение с одним придаточным
  13. Задание 7. Трансформируйте простое предложение в сложное, заменив причастный оборот придаточным определительным предложением с союзным словом который.
  14. § 221. Сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными
  15. 349. Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными частями