Глава 267 Поступательное развитие придаточных предложений
1. Взаимонезависимость структурного и семантического начал и обратное соотношение их иерархической значимости приводят к тому, что зависимые предложения развиваются за счет управляющих.
2. В частности, это позволяет французскому языку обновить свой запас первичных вопросительных слов с помощью создания вторичной системы усиленных вопросительных слов.
3. Эти вторичные вопросительные слова представляют собой не что иное, как усиленные вопросительные слова, с которыми мы уже имели дело, когда рассматривали структуру вопроса (см. гл. 81 и гл. 84, § 16), однако их истинную природу мы никак не могли понять, не приступив к изучению трансляции.
4. Механизм образования их структуры, по крайней мере с этимологической точки зрения, заключается в том, что вопросительное предложение принимает форму придаточного, антецедент которого в застывшей форме включается в коннективную эллиптическую трансляцию.
5. Таким антецедентом является указательное местоимение се, которое представляет собой первый актант-предложения с глаголом etre (см. гл. 67 и гл. 207, § 3) ; этот глагол также имеет фиксированную форму и включен в коннективную эллиптическую трансляцию.
6. В прямом коннективном вопросе Alfred est-il venu? ’Альфред пришел?’ (см. гл. 81, § 9) вопросительным маркером служит инверсия глагола и анонтивного показателя первого актанта. Этот показатель первичного типа может быть заменен вторичным показателем est-ce que\ Est-ce que Alfred est venu? ’Альфред пришел?’ (см. гл. 84, § 16).
7. В этом примере транслируемым предложением является независимое предложение Alfred est venu ’Альфред пришел’. Транслятив que осуществляет трансляцию в актантное придаточное при глаголе est, который имеется в вопросительном управляющем предложении est-ce; в последнем вопросительность маркирована инверсией глагола и показателя первого актанта (см. гл. 84, § 9).
8. Однако такой анализ структуры является чисто этимологическим. В действительности же управляющее предложение est-ce и транслятив que слились в результате коннективной эллиптической трансляции в одно неделимое вопросительное слово, которое уже не может быть разложено говорящими на составные элементы: est-ce que [eske] (см. гл. 84, § 18).
9. То же неделимое вопросительное сочетание est-ce que служит для образования вторичных ядерных вопросительных слов.
10. Во французской разговорной речи с сирконстантными первичными вопросительными словами ой? ’где?’, quand? ’когда?’, comment? ’как?’ успешно конкурируют вторичные вопросительные группы слов ой est-ce que? ’где?’, quand est-ce que? ’когда?’, comment est-ce que? ’как?’; строгий стиль: Ой allez-vous? ’Куда вы идете?’ Quand viendrez-vous? ’Когда вы придете?’, Comment allez-vous? ’Как вы поживаете?’; разговорный стиль: Ой est-ce que vous allez?; quand est-ce que vous viendrez?Comment est-ce que vous allez? (см. гл. 81, §5). В просторечии происходит эллипсис est-ce que: Ой que tu l’a mise ma belle oeuvre? (Celine. Mort a Credit) ’Куда ты положил мою прекрасную работу?’
11. Если в предыдущем случае подчиняющим элементом является чисто транслятивный и, следовательно, неизменяемый элемент que, то вторичные вопросительные слова-актанты с этимологической точки зрения образованы с помощью транслированного предложения типа 1>А, подчиненного этим актантам. Маркером такого предложения является относительное местоимение с двойной значимостью, одновременно транслятивной и коннективной; следовательно, этот маркер может изменяться: Qui chante?, Qui est-ce qui chante? ’Кто поет?’, Qui voyez-vous?, Qui est-ce que vous voyez? ’Кого вы видите?’, A qui donnez-vous ce livre?, A qui est-ce que vous donnez ce livre? ’Кому вы даете эту книгу?’
12. Мы уже видели (см. гл. 81, § 9 и сл.), насколько обогащает французский язык использование в составе сложного вопросительного слова возможностей первичного вопросительного слова и относительного местоимения (см.
гл. 81, § 7 и сл.).13. Из вышеизложенного следует, что в результате стремления к выделению (см. гл. 266, § 9) независимые предложения обнаруживают тенденцию к превращению в подчиненные предложения. Поскольку эта тенденция существует уже длительное время, в конце концов все независимые предложения могут превратиться в подчиненные и начинаться словом que. Вместо того, чтобы сказать je suis ’я есмь’, будут говорить moi que je suis букв, ’я, что я есмь’ или просто que je suis ’что я есмь’.
14. Эта тенденция четко проявляется в нижнебретонском языке, в котором самые обычные независимые предложения принимают часто форму придаточных: me a zo ’я есмь’, букв, ’я, что я есмь’.
15. Для ряда французских говоров следует предположить существование языка-субстрата, в котором описанный способ выражения был обычным. По-видимому, эти говоры восприняли, а вернее, сохранили способ построения предложений, присущий субстратному языку; этот способ до сих пор проглядывает сквозь неолатинскую оболочку. [*] Подобное явление характерно для гасконских и беарнских говоров, в которых личные показатели je, tu, il и тд. были вытеснены союзом que, воспринявшим значимость этих показателей: гаек, que souy ’я есмь’, вероятно, поначалу истолковывалось как ’*(я), что (я) есмь’; беарн. que souy (тот же смысл); lou baylet ques lhebat ’слуга встал’, вероятно, поначалу истолковывалось как ’*слуга, что (он) встал’.
16. Сходным образом, по-видимому, следует представлять себе генезис условного транслятива que si ’если’, а также его латинского прототипа quod si: Que si le ciel daigne favoriser mes voeux, rien ne manquera a votre fdlicitd ’Если небу будет угодно благосклонно отнестись к моим желаниям, ваше счастье будет полным’ (см. Bescherelle 1846, статья si).
17. Наконец, выделение с помощью que в качестве зависимого члена наречия, имеющегося в зависимом предложении, обогащает новыми оттенками значений транслятивы французского языка. Подобным образом во французском просторечии и в современной разговорной речи возник новый транслятив тёте que, значение которого существенно не отличается от значения простого наречия тёте ’даже’в зависимом предложении: ... il s’entetait й allumer leur fourneau sur le саггё, meme que, le samedi d’aupa- ravant, mademoiselle Remanjou... etait desendue й temps pour empecher le petit Linguerlot d’avoir le corps tout Ьгй1ё (Zola. L ’Assommoir, II). ’ [Семье Коке, с шестого этажа, хозяин велел съезжать с квартиры; они задолжали ему за три месяца и вдобавок] постоянно вытаскивают свою печурку на лестничную площадку; в прошлую субботу малыш Дангерло сгорел бы живьем, кабы вовремя не подоспела мадемуазель Реманжу, старушка с седьмого этажа, спускавшаяся со своими куклами’*.
♦Цит. по русск. переводу: Золя Э. Собр. соч., т. 6. М.: Гос. изд-во худ. литературы, 1962, с. 66. - Прим. перев.
ТРАНСЛЯЦИЯ ВТОРОЙ СТУПЕНИ. МНОГОКРАТНАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ
Еще по теме Глава 267 Поступательное развитие придаточных предложений:
- Задание 1. Прочитайте предложения, найдите в главной части слово, к которому присоединяется придаточное предложение. Поставьте вопрос к придаточной части.
- Глава 258 Обусловливающие придаточные предложения
- Общий взгляд на поступательное развитие человечества
- Глава 255 Придаточные обстоятельственные предложения времени и места
- Глава 252 Антецедент относительного придаточного предложения
- Задание 1. Поставьте вопросы к придаточным частям сложноподчинённого предложения. Обратите внимание на место придаточной части по отношению к главной.
- Задание 1. Прочитайте предложения. Поставьте вопрос к придаточной части. Обратите внимание на место придаточной части, обозначающей условие.
- Урок 1. Сложноподчиненные предложения. Главное и придаточное предложения (Эргаш гапли қўшма гап)
- § 2. Прием замены членов предложения придаточным предложением
- Сложноподчиненные предложения. Виды придаточных предложений.
- 35. Сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Другие способы выражения этих отношений.
- § 54. Сложноподчиненное предложение с несколькими придаточными
- Занятие 17. Тема: Сложноподчиненное предложение с одним придаточным
- Задание 7. Трансформируйте простое предложение в сложное, заменив причастный оборот придаточным определительным предложением с союзным словом который.
- § 221. Сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными
- 349. Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными частями
- 349. Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными частями
- § 224. Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными частями