ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Пирро, Эустакьо.
Пирро. Ты зачем во Флоренции, бездельник ты этакий?
Эустакьо. Не твое собачье дело.
Пирро. Ишь начистился, словно ночной горшок.
Эустакьо.
Безмозглая ты скотина! Не пойму, как это еще мальчишки не забросали тебя камнями!П ир р о. А вот посмотрим, у кого больше мозгов!
Эустакьо. Моли Бога, пусть продлит дни твоего хозяина, не то ходить тебе с сумой.
П и р р о. Ты видел Никомако?
Эустакьо. А тебе что за дело?
Пирро. Узнаешь! Вертайся-каты, пока не поздно, в деревню, крдй не хочешь, чтобы тебя выпроводили туда под стражей.
Эустакьо. Уж так мешаю тебе во Флоренции?
П и р р о. Не так мне, как другим.
З у с т а к ь о. Пусть других это и заботит, о, П и р р о. О твоем же благе пекусь, балда ты этакий! ¦ , Эустакьо. А почему ты ухмыляешься?
, Пирро. Смотрю, хороший муж из тебя получится!
Эустакьо. Знаешь, не стыдно таскать суму рабочую, но если Клщщя выйдет за тебя, ей придется таскать суму нищенскую. *%ть уж лучше Никомако утопил бы ее в этом вот колодце! По Крайней мере бедняжка б враз умерла, не мучаясь.
Пирро. Ах, гнусная ты деревенщина, провонявшая навозом! ** Ці думаешь уместить паскудные свои телеса рядом с такой
*Уколкой?
Эустакьо. А каково бы ей было с тобой? Ежели горестная сХДьба вручит ее тебе, то не пройдет и года, как она либо по рукам либо с горя помрет. Впрочем, в первом случае ты будешь заодно! Тебе ведь только этого и надо.
Пирро. Болтай, болтай! Смеется тот, кто смеется последний Пойду-ка я лучше домой, не то разберет охота проломить тебе голову.
Эустакьо. Ая вернусь в церковь.
Пирро. Вот-вот! Правильно! И не кажи оттуда носа, покуда находишься там в неприкосновенности.