ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Эустакьо, Никомако.
«Эустакьо (в сторону). Поскольку Клеандро велел мне идти
0й и ничего не бояться, то напущу-ка я на себя вид пободрее. ВсеНйкомако(в сторону). Хотел я изругать этого паршивца на ве ^°Рки, да раз уж нужно просить — лучше поостерегусь.
(Зо- Эустакьо! Эустакьо. Хозяин!Никомако. Давно во Флоренции?
Эустакьо. Со вчерашнего вечера. Никомако. Однако ж ты не очень-то спешил объявиться! Где ты пропадал?
Эустакьо. А вот слушайте. Еще вчера утром я почувствовал себя как-то скверно: болела голова, заложило горло, лихорадило А поскольку отовсюду ползут слухи о моровой язве, ТО ВОТ я и засомневался. Вчера вечером приехал я во Флоренцию, остано-вился на постоялом дворе; идти же к вам забоялся — вдруг заражу вас и ваших домашних. Но слава Богу, все обошлось, и сегодня я чувствую себя совсем здоровым.
Никомако (в сторону). А ведь придется притвориться, будто верю ему! (К Эустакьо.) И разумно поступил, сын мой! Значит, теперь ты уже совсем излечился?
Э у с т а к ь о. Да, хозяин.
Никомако (в сторону). Излечиться-то, может, и излечился, да только не от плутней! (К Эустакьо.) Очень, очень рад. Ты, поди, уже наслышан о распре между мной и женой из-за Клиции? Жена хочет выдать ее за тебя, я же прочу ее за Пирро.
Эустакьо. Значит, вы любите больше Пирро?
Никомако. Как раз наоборот: я прочу ее за Пирро именно потому, что люблю тебя больше. Зачем тебе такая жена? Тебе трид-цать восемь лет, и столь юная девица вовсе тебе не пара. Прожив с тобою несколько месяцев, она, как водится, подыщет себе парня помоложе, и ты начнешь страдать. А уж тогда какой от тебя прок? Я не смогу доверять тебе и буду вынужден прогнать. Ты же, лишившись места, впадешь в нищету и пойдешь по миру с протяну* той рукой.
Эустакьо. На нашей грешной земле обладатель жены-краса' вицы не может обнищать; огнем и женой можно делиться с к^ угодно, ибо чем сильнее пламя, тем лучше ты обогреваешься.
Никомако. Значит, ты хочешь жениться на ней вопре1С** моей воле?
Эустакьо. Зато в угоду своей собственной.
Никомако. Вон с глаз моих! Ступай в контору! (В сГП°^ь ну.) Ну не болван ли я был, когда понадеялся на благодари0 й учтивость этого мужлана? (Вслух.) Раз так, я поговорю с тобой иначе! Приготовь счета, вались к черту и знай, что стал злейшим моим врагом, а уж я постараюсь насолить тебе, как смогу.
Эустакьо. Лишь бы Клиция стала моей, а на остальное я чйхал.
Н и к о м а к о. Виселица станет твоей!