ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Эустакьо, Клеандро.
Эустакьо. Кто зовет меня? О, Клеандро!
К л е а н д р о. Ты где замешкался?
Эустакьо. Приехал-то я еще вчера, но повидать тебя не мог, ибо, прежде чем получить твою записку, я получил письмо от Никомако с пропастью всяких поручений.
Являться же к нему, не повидавшись с тобой, я не хотел.Клеандро. И правильно поступил. Я послал за тобой, ПОТОку Как Никомако настаивает на этой проклятой свадьбе с Пирро, которой, как тебе ведомо, противится моя мать. Противится же °на не только потому, что хочет осчастливить Клицией человека, пРеДанного дому, но и потому, что прочит ей человека более дос- ТаЙНого. А уж скажу тебе прямо, между тобой и Пирро какое мо-
быть сравнение? Ведь он порядочная дрянь!
^Устакьо. Спасибо на добром слове. И хотя, по чести ска- у меня и в мыслях не было жениться, но ваше с матушкой лание я готов уважить. Не скрою притом, что наживать врага в лице Никомако мне вовсе не улыбается, ведь хозяин-то, в конце концов, он.
Клеандро. Пусть это тебя не беспокоит, мы с матушкой тебя не оставим и вытащим из любой беды. А теперь я бы хотел, чтобы ты привел себя в порядок: жалкий крестьянский плащ висит на тебе мешком, шапка в пыли, сам ты оброс бородой. Сходи к рюльнику, умойся, почисти платье — не то Клиция погонит тебя с глаз своих.
Эустакьо. Ая не расположен прихорашиваться.
Клеандро. Ступай и делай то, что я тебе сказал. Затем отправься вот в ту церковку рядом и дожидайся меня. Я же схожу домой и поразведаю, чего там еще надумал отец.