<<
>>

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

  В даосских утопиях в одних случаях говорится, что вследствие благоденствия не было надобности гадать; в других - что духи не слали предвестий; в третьих (как здесь), наоборот, что они сочувствовали людям и потому слали предвестья.
- 129.
  • Что это за трава, точно неизвестно, комментатор говорит: «ее появление - благовещий признак». - 129.
  • Чэнь Гуанчжун переводит: «людям нечего было есть» (Хуайнаньцзы и чжу, с. 342). Мне кажется, что речь идет не о голодных временах, а о хищническом истреблении живого ради удовлетворения собственных извращенных вкусов (см. текст выше). -129.
  • Имеются в виду реки Цзин, Вэй и Пин, берущие начало с легендарной горы Ци. ...баран и -дух земли. По преданию, перед гибелью династии Инь его видели в окрестностях города Шан, у поля Муе: на этом поле чжоуский царь Воинственный разгромил иньско- го Чжоу. -130.
  • Эта мысль звучит уже в «Люйши чуньцю»: «Небо, земля и все сущее - одно человеческое тело» (Чжуцзы цзичэн, т. 6, с. 126). Однако редакция, которая произведена в «Хуайнаньцзы», знаменательна для ханьского времени и отвечает идеям универсализации, которые проявляются и в других местах текста. - 131.
  • Т.е. то искусство подгонки вещей друг к другу, которым природа владеет в высшей степени (о чем речь шла в предыдущих строках). Знаменательно то, что в недалеком будущем о таком искусстве будет говорить поэт применительно к своей материи - о трудностях создания поэтического текста (см.: Лу Цзи. Ода изящному слову /
  • Пер. В.М. Алексеева І І Алексеев B.M. Китайская литература. Избранные труды. М., 1978. С. 263 и др.). - 131.

    1. Т.е. люди были честны и прямодушны, им не в чем было упрекнуть себя. - 131.
    2. Здесь надо иметь в виду, что со словом «юэ» («музыка») в древности ассоциировался целый пучок значений. Это в первую очередь была ритуальная музыка, сопровождавшая различные торжества (от приема гостей до обряда жертвоприношений предкам).
      Она была связана с конфуцианским воспитательным комплексом и именно в этом значении подразумевается в данном месте. Этим словом обозначалось также синкретическое действо, включавшее песню, музыкальное сопровождение и танец, одно было неотделимо от другого (поэтому и возможно выражение «танцы не почтут за музыку»). Этим же словом назывались увеселения на пирах с музыкой, танцами и яствами (отсюда еще одно значение этого иероглифа, с чтением лэ, - «наслаждение»). -132.
    3. Т.е. можно измерить видимое пространство и время в границах, подвластных инь-ян. -132.
    4. Гао Ю: «чистые» - шан, «мутные» - гун. См. также прим. 131 к гл. 3. -132.
    5. Невыделанное дерево - первозданная простота, сосуд - рукотворное изделие. -132.
    6. Очевидно, что это пословица. - 133.
    7. Здесь Гао Ю подробно объясняет, в чем дело. С появлением искусственности (Цан Се увидел следы птиц и зверей и изобрел письмена) было забыто земледелие (пахота), и потому Небо полило злаки, чтобы спасти людей от голода. А души умерших (неприкаянные) испугались, что с помощью записок с заговором на них будут поданы жалобы, в ночи (их время) заплакали. - 133.
    8. Бо И, помощник Шуня, изобрел колодец для добывания воды. Дракон понял, что будут прорывать русла рек, рыть пруды, и, испугавшись, поднялся в облака, точнее, к Черному (сюань), сокровенному, облаку. -133.
    9. В этом словесном обороте совершенный человек в роли правителя сближается с самой природой, которая дарит благо и не требует за это благодарности («нигде не видно того, кто это делает») (ср. гл. 1). - 133.
    10. Не отказывается- как принято якобы из вежливости. - 133.
    11. Яогуан, букв. «Нефритовый свет», седьмая звезда Б. Медведицы, вращаясь, обозначает четыре сезона. - 133.
    12. Юн Чэн - легендарный изобретатель календарного счета времен Хуан-ди. Примечательно, что он здесь поставлен впереди Яо (см. текст чуть ниже), в то время как традиционные конфуциански ориентированные хронологии начинаются с Яо.
      - 134.
    13. Гао Ю комментирует: «Яюй с виду напоминает драконью голову, еще говорят, похож на лиса, быстро бегает, пожирает людей, обитает на западе». Яюй также упоминается в «Каталоге гор и морей»: «Обитающее там животное похоже на буйвола, но у него красное туловище и человеческое лицо... Пожирает людей» (с. 52). Комментируя название следующего животного, Гао Ю пишет, что «зубы у него длиной в три чи, свисают ниже подбородка, держит в руках копье и щит». Здесь и далее отождествления мифических жи- вотных даны по комментарию Гао Ю. Девять младенцев- демоны воды и огня, вредят людям.

    Тайфэн или Фэн-бо, бог ветра, разрушает жилища людей. Дикий Вепрь - огромный вепрь. Его наименование, по Гао Ю, указывает на чуское происхождение. Подробнее его мифологию см.: Каталог.., с. 211, прим. 17. Длинный Змей - гигантский змей, заглатывает трех слонов, три года их переваривает, затем выплевывает кости. - 134.

    1. Цветущее поле - название озера на юге; река Зловещая - область расселения племен северных диу Зеленый холм - название озера на востоке. Таким образом, Охотник очистил пространство со всех четырех сторон. - 134.
    2. Озеро Дунтин - древнее озеро, с которым в Китае связано множество легенд. Находится на юге. Роща шелковиц - священная роща (см. прим. 21 к гл. 9). - 134.
    3. Дерево-тотем одного из иньских родов, по Гао Ю - также название места в царстве Jly. Но контекст с очевидностью связывает это название с доисторическими временами. В «Каталоге гор и морей» есть гора и река под этим названием (с. 59, 62), а в «Люйши чуньцю» рассказан миф о происхождении И Иня: его мать, нарушив запрет духа, превратилась в полую шелковицу (в пер. Г.А. Ткачен- ко - в «полый тут» (с. 197)). - 134.
    4. Реки Чань и Цзянь находятся в совр. пров. Хэнань. - 134.
    5. Т.е. на деревьях были подвешены туши скота для приготовления яств и водоемы были заполнены вином для пиршеств. - 134.
    6. Все названия - «библейские», хорошо известные в их китайском наименовании, но, поскольку по большей части они значимы, мы предпочитаем там, где это возможно, их переводить.
      Сюаньши- зал, в котором объявлялись указы. - 134.
    7. Дао дэ цзин, § 1, здесь общий тезис о невыразимости сущностных вещей преломлен применительно к категории времени: от него зависит, найдет ли нечто значимое свое реальное воплощение или нет. - 135.
    8. Шицзин (Книга песен) II, V 1. Комментаторы поясняют: «люди знают, что это опасно, но не знают, что это грозит гибелью». Ср. пер. А.А. Штукина, с. 259. -135.
    9. Т.е. берутся во внимание только «мужские» тоны. - 135.
    10. Кит.люхэ. -135.
    11. Рождение - смерть - рождение вещей образно рисуется как непрерывный, круговой процесс в области Неизмеримого и Безначального. -135.
    12. Рождение Природой вещей в «Хуайнаньцзы» часто рисуется по аналогии с зачатием. -136.
    13. Т.е. определения меры того, что важно и неважно. - 136.
    14. Естество - цин; здесь понимается как сила, которая обязывает всю тьму вещей следовать себе. - 136.
    15. Круг- небо, квадрат- земля. См. прим. 8 к гл. 3. - 136.
    16. Букв, «своей любви». - 136.
    17. Иными словами, вместо того чтобы воплощать Великое Единое, они сместятся на порядок ниже. - 136.
    18. Т.е. утратив инструмент для измерения того, что «верно», что «неверно». -136.
    19. Гао Ю комментирует: «уши, глаза, сердце и уста». - 137.
    20. Речь, кажется, идет о состоянии медитации. - 137.
    21. О них речь шла выше, это пять первоэлементов, или стихий. -137.
    22. Многоэтажные, ярусные постройки. - 137.
    23. Т.е. в виде четырехгранника (или многогранника). - 137.
    24. Обе реки неточно идентифицируются. По поводу реки Юй комментатор говорит, что это река в Син. Имеется ли в виду столица Инь (в XVI-XV вв. до н.э.) или царство Син (на территории совр. пров. Хэбэй) времен Чуньцю (VIII—V вв. до н.э.), трудно сказать. Река Уберет начало в горах Ланъе (совр. пров. Шань- дун). -138.
    25. Вид диких гусей. - 138.
    26. Т.е. украшенные резьбой в виде дракона и с резной головой цапли на носу. - 138.
    27. Катальпа (Catalpaovata) - высокое дерево, использовалось в строительстве.
      Кудрания (Cudraniatriloba) - род тутового дерева, из него изготавливали желтую краску, а на его листьях выращивали шелкопряда. -138.
    28. Винная чаша гу - сосуд округлой и продолговатой формы с ребристыми стенками. -139.
    29. Здесь комментарий поясняет: вода движет инь, огонь движет ян, дерево движет тепло, металл движет холод, земля движет ветер. Пять видов воздушных масс находятся в постоянном движении, поэтому и называются «пятью движениями» (у син). - 139.
    30. Имеется в виду траурный ритуал, при котором в обычае было бить себя в грудь и подпрыгивать, что служило признаком непереносимого страдания. -139.
    31. Кит. вэнь, букв, «узор», внешняя форма. -139.
    32. Имеется в виду такой строй жизни, когда чжухоу подчинялись Сыну Неба, главе всех хоу, и когда между последними существовали взаимные обязательства, за исполнением которых следил не только Сын Неба, но и весь союз. - 140.
    33. В кит. оригинале с. 126 - пустая. -141.
    << | >>
    Источник: Л.E. ПОМЕРАНЦЕВА. ФИЛОСОФЫ ИЗ ХУАЙНАНИ. ХУАЙНАНЬЦЗЫ. МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО-МЫСЛЬ- 2004. 2004

    Еще по теме ГЛАВА ВОСЬМАЯ:

    1. 'V ГЛАВА ВОСЬМАЯ ¦ J : СЛУЧАЙ
    2. Глава восьмая. Монополистическая практика
    3. ГЛАВА ВОСЬМАЯ
    4.   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
    5.   ГЛАВА ВОСЬМАЯ Браться за трудное / Цзюи нань  
    6.   ГЛАВА ВОСЬМАЯ.
    7.   ГЛАВА 14 
    8. Глава восьмая
    9. Глава восьмая. ПОЗНАНИЕ
    10. ГЛАВА ВОСЬМАЯ
    11. ГЛАВА ВОСЬМАЯ
    12. Глава восьмая ЗАРОЖДЕНИЕ ОБЩЕРУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
    13. Глава восьмая Собственность в современном мире
    14. Глава восьмая ХОЗЯЙСТВЕННЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ