Кристина Джорджина Россетти
Разделяя увлеченность дорафаэлевским искусством, Кристина Джорджина вместе с тем отличалась от членов сообщества своей особой религиозностью.
Это приводило к тому, что религиозные мотивы часто пронизывали ее произведения даже светского содержания. Так, поэма-сказка «Рынок гоблина»(Goblin Market,полностью была подчинена религиозной теме греха и искупления. Уже здесь особую роль играла аллегория, столь важная для поэзии Петрарки и братства. Аллегорический характер имеет и другая поэма — о принце и его умершей возлюбленной — «Путь принца»(The Prince’s Progress, 1866). Поэтесса создала целый цикл произведений, в основе которых лежали религиозные псалмы: Кристина Джорджина была столь глубоко верующей, что ее приверженность к своей религиозной конфессии стала причиной разрыва с двумя людьми, которых она любила. Истовая вера привела ее к одиночеству, которое она с возрастом ощущала все сильнее.
Как и ее брат, Кристина Джорджина любила жанр сонета: ею создано более 60 произведений в этом жанре. При этом ее сонет имеет особую, английскую, мильтоновскую форму: чувство и мысль нарастают к финалу, нет отделения октавы от секстета. Сонеты ее составляют два цикла и опубликованы в собрании сочинений 1881 г.
Произведения Кристины Джорджины передают глубину, ранимость и бескорыстие чувств поэтессы. Сонет «Не забывай» (Remember, 1848) особенно характерен в этом отношении:
Remember me when I am gone away, He забывай меня, когда придет
Gone far away into the silent land... Черед уйти и сгинуть без возврата...
Далее поэтесса призывает того, кто был ей так дорог, не только не забывать ее, но и делиться с ней главным, «как когда-то»:
Remember me when no more day He забывай меня, из года в год
by day
You tell me of our future that you Делясь со мною главным, как
plann’d...
когда-то...Но если это невозможно, то ей достаточно и печальной улыбки случайного воспоминания:
Yet if you should forget me for a while Но если позабудешь — не винись,
And afterwards remember, do not И вспомнив чуть позднее — не
grieve: грусти.
For if the darkness and corruption Ведь если я, сказав тебе прости,
leave
A vestige of the thoughts that once I He до конца исчезну в зыбкой
had, дали,
Better by far you should forget and To лучше позабудь — и улыбнись,
smile
Than that you should remember Чем вспоминать, исполнившись
and be sad. печали.
(Перевод В. Топорова)
Первые две строки английского и русского текста не являются совершенно адекватными: в переводе отсутствует образ silent land («тихая страна») — мир, куда попадает душа после смерти.
Мысль о конце жизни, пронизывающая сонет, и вместе с тем уверенность в том, что со смертью не прекращается жизнь души, находят более полное воплощение в псалмах поэтессы и в лирическом стихотворении «Восхождение»(Up-hill), построенном как диалог. Это могут быть размышления самого автора, но не исключен и разговор лирического героя с мудрым собеседником: Does the road wind up-hill the way? Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole
long day? From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-
place?
A roof for when the slow dark hours
begin.
May not the darkness hide it from my
face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night? Those who have gone before.
Then must I knock, or call when
just in sight? They will not keep you standing at
that door.
Shall I find comfort, travel-sore and
weak?
Of labour you shall find the sum. Will there be beds for me and all who
seek?
Yea, beds for all who come.
Дороги нет ли поровней?
Лишь эта, на холмы.
И целый день идти по ней?
До тьмы, друг мой, до тьмы.
А на холмах — стоит ли дом?
Его скрывает мрак.
Во мраке — мимо не пройдем?
Пройти нельзя никак.
Кого случится повстречать?
Тех, кто ушел до нас.
Мне постучать или позвать?
Там ждут и в поздний час.
Что ждет — покой и тишина?
Там очень тихий край.
Постель постелена для сна?
Постелена. Ступай.
(Перевод В. Топорова) Это стихотворение все в целом является аллегорией. Дорога — это путь жизни человека, полный препятствий и искушений. Тьма — смерть, но не конец, со смертью не гибнет душа. Здесь аллегорична каждая реалия. Существование после смерти — это отдых от долгого и трудного пути, там ждут каждого, кто шел путем праведника.
Как видим, стихи Кристины Россетти очень различны по своей тематике, тональности и форме, хотя она тоже принимала участие в игре, составляя сонеты по заранее заданным рифмам. Однако ее самые лучшие произведения предельно самостоятельны и глубоко лиричны.