Данте Габриэл Россетти
Наиболее ярко представлено его поэтическое творчество (он был еще и художником) в цикле сонетов «Дом жизни»(The House of Life), который создавался почти на протяжении всего творческого пути поэта.
Как и «Книга песен» Петрарки, «Дом жизни» не имеет сюжета — это впечатления и настроения данного мгнове-ния, рассказ о жизни души поэта, его любви. Название сборника указывает на его специфическое содержание: дом жизни для поэта — его творчество, любовь, философия и природа, частью которой является человек.Излюбленная форма стиха для Россетти — сонет, ибо эта строгая форма дает возможность воплотить мгновения жизни во всей полноте. Особенно значителен его своеобразный «сонет о сонете», первые строки которого как раз и выражают эту мысль:
A Sonnet is a moment’s Сонет — запечатленный в муках * monument, — Memorial from the Soul’s eternity
То one dead deathless hour.
миг.
Надгробный камень, вечностью
души
Воздвигнутый мгновенью.
(Перевод В. Топорова) Перевод точно передает авторское восприятие этой жанровой формы, где глубокая мысль неразрывно соединена с отточенным стихом, дающим возможность кратко, почти афористично выразить сложнейшие идеи и эмоции. Но вместе с тем сонет для Д. Г. Россетти — это не только размышления о важнейших проблемах бытия, но иногда еще и игра: об этом говорят финальные строки произведения, где философия уступает место шутке. Игра вообще была свойственна прерафаэлитам, которые часто писали стихи на заданные рифмы.
«Наивность» прерафаэлитов отнюдь не является ею в нашем понимании: это соединение гармонии с глубокой мыслью, воспроизведение образа человека в его гуманистическом содержании, присущем раннему Возрождению.
А это подразумевало сли- янность личности и природы, как у того же Петрарки. Сонет «Безмолвный полдень»(Silent Noon), посвященный любимой женщине, передает ее обаяние через описание связи ее внешнего облика с природой, что можно заметить уже в первых строках:Your hands lie open in the long fresh Твои ладони средь травы густой,
grass, —
rosy blooms...
The finger-points look through like А пальцев кончики, как лепестки...
(Перевод И. Копостинской)
Перевод улавливает не просто сравнения тела человека с природой, но именно уподобления человека ей, что так характерно для поэзии Петрарки с ее внешне простыми, но глубокими по содержанию сравнениями человека и окружающего его мира.
Для поэтического языка прерафаэлитов характерны символика и аллегория как ее основа, что тоже заставляет вспомнить о раннем Возрождении. В стихотворении «Престол любви»(Love Enthroned) поэт создает образы «немой Истины» (в подлиннике — Truth, без эпитета), Надежды (Норе), Славы (Fame), Юно-сти (Youth), Жизни и Смерти (Life and Death). Эти могучие силы (у Россетти: Powers) выступают в некоем единстве и наделены прекрасным сердцем (the heart finds fair). Но трон Любви находится не с ними (Love’s throne was not with these). Английский поэт создает картину, включающую сочетания аллегорических фигур (в переводе — богинь), которые должны сохранить Любовь, как главную ценность, содействуя ей. Эта мысль достаточно адекватно выражена и в английском подлиннике, и в русском переводе:
Though Truth foreknow Love’s Хоть истина ее пытается предречь,
heart, and Hope foretell, Надежда видит в снах, и слава And Fame be for Love’s sake охраняет,
desirable, Хоть юность ей сладка, и жизнь And Youth be dear, and Life be лишь ей пленяет.
sweet to Love. (Перевод H. Минского)
Ярко выраженный символический характер носит стихотворение Данте Габриэла Россетти «Sibylla Palmifera».Сразу обратим внимание на тот интересный факт, что русский переводчик сохраняет название сонета, которое было у английского автора.
Однако он почему-то дает только второе название сонета (именно «Sibylla Palmifera»!), игнорируя первое — «Soul’s Beauty». В подлиннике названия даны в следующем порядке: Soul’s Beauty (Sibylla Palmifera). Второе название дается только в скобках. Видимо, автор придавал особое значение первому названию сонета — в переводе «Красота души». В нем раскрывается основная идея автора: божественная женская красота — красота Сибиллы, несущей пальму (Sibylla Palmifera!), красота, достойная воздвижения ей трона (Beauty enthroned — букв, «коронованная красота») — символ красоты души!В первых строках сонета, переданных на русский язык довольно адекватно, символическое его содержание находит глубокое образное выражение:
Under the arch of Life, where love Под аркой Жизни, где Любовь и
and death, Страх,
Terror and mystery, guard her shrine Где Смерть и Тайна бодрствуют в
I saw дозоре,
Beauty enthroned. Там, на престоле, в царственном
уборе
И с пальмовое ветвию в руках
Узрел я красоту.
(Перевод Г. Кружкова)
Следует, пожалуй, обратить внимание только на разрыв в переводе лексической цепочки, данной автором: love and death, terror and mystery. В целом же в содержании сонета нежность женской красоты символически выражает красоту души (Soul’s Beauty) вообще человека, а не только женщины. При этом, как и следует при создании символического образа, сам символ не раскрывает-ся до конца, оставляя простор для мысли читателя.
Глава прерафаэлитов в своих сонетах особенно явно выразил стремление всей группы передавать связи человека и природы, символически углублять смыслы изображаемого.