ОДИССЕЯ
Песнь V
Мореходная астрономия гомерова времени; прибытие Одиссея к острову феаков
Радостно парус напряг Одиссей и, попутному ветру
270Вверившись, поплыл. Сидя на корме и могучей рукой Руль обращая, он бодрствовал; сон на его не спускался Очи, и их не сводил он с Плеяд, с нисходящего поздно В море Боота, с Медведицы, в людях еще Колесницы Имя носящей, и близ Ориона свершающей вечно
275Круг свой, себя никогда не купая в водах океана;
C нею богиня богинь повелела ему неусыпно
Путь соглашать свой, ее оставляя на левую руку.
Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился
он в море.
Вдруг на осьмнадцатый видимы стали вдали над водами
280Горы тенистой земли феакиян, уже недалекой:
Черным щитом на туманистом море она простиралась.
Песнь XI
Северный ветер приносит корабль Одиссея к берегам киммериян; описание их страны.
6Был нам по темным волнам провожатым надежным попутный Ветер, пловцам благовеющий друг, парусов надуватель, Послан приветноречивою, светлокудрявой богиней; Все корабельные снасти порядком убрав, мы спокойно
10Плыли; корабль наш бежал, повинуясь кормилу и ветру. Были весь день паруса путеводным дыханьем полны. Солнце тем временем село, и все потемнели дороги. Скоро пришли мы к глубоко текущим водам Океана; Там киммериян печальная область, покрытая вечно
15Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет Оку людей там лица лучезарного Гелиос, землю ль Он покидает, всходя на звездами обильное небо,
C неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь; Ночь безотрадная там искони окружает живущих.
Песнь XII
Цирцея описывает Одиссею опасности, предстоящие ему на пути: Сирены, Бродящие скалы, утесы Харибды и Сциллы
37«Дело одно совершил ты успешно; теперь со вниманием Выслушай то, что скажу, что потом и от бога услышишь.
Прежде всего ты увидишь Сирен; неизбежною чарой4t>Ловят они подходящих к ним близко людей мореходных.
Кто, по незнанью, к тем двум чародейкам приблизясь, их сладкий
Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетних В доме своем никогда не утешить желанным возвратом: Пением сладким Сирены его очаруют, на светлом
45Сидя лугу; а на этом лугу человечьих белеет
Много костей, и разбросаны тлеющих кож там лохмотья. Ты ж, заклеивши товарищам уши смягченным медвяным Воском, чтоб слышать они не могли, проплыви без оглядки Мимо; но ежели сам роковой пожелаешь услышать
50Голос, вели, чтоб тебя по рукам и ногам привязали К мачте твоей корабельной крепчайшей веревкой; тогда ты Можешь свой слух без вреда удовольствовать гибельным пением.
Если ж просить ты начнешь, иль приказывать станешь, чтоб сняли
Узы твои, то двойными тебя пусть немедленно свяжут.
55После, когда вы минуете остров Сирен смертоносный, Две вам дороги представятся; дать же совет здесь, какую Выбрать из двух безопаснее, мне невозможно; своим ты
Должен рассудком решить. Опишу я и ту и другую. Прежде увидишь стоящие в море утесы; кругом их 60Шумно волнуется зыбь Амфитриды лазоревоокой;
Имя бродящих дано им богами; близ них никакая Птица не смеет промчаться, ни даже амброзию Зевсу Легким полетом носящие робкие голуби; каждый Раз пропадает из них там один, об утес убиваясь;
65Каждый раз и Зевес заменяет убитого новым.
Все корабли, к тем скалам подходившие, гибли с пловцами. Доски одни оставались от них и бездушные трупы, Шумной волною и пламенным вихрем носимые в море. Только один, все моря обежавший, корабль невредимо
70Их миновал — посетитель Аэта, прославленный Арго;
Но и его на утесы бы кинуло море, когда б он Там не прошел, провожаемый Герой, любившей Язона. После ты две повстречаешь скалы: до широкого неба Острой вершиной восходит одна; облака окружают 75Темносгущенные ту высоту, никогда не редея.
Там никогда не бывает ни летом, ни осенью светел Воздух; туда не взойдет и оттоль не сойдет ни единый Смертный, хотя б с двадцатью был руками и двадцать Ног бы имел — столь ужасно, как будто обтесанный, гладок 80Камень скалы; и на самой ее середине пещера,
Темным жерлом обращенная к мраку Эреба на запад; Мимо ее ты пройдешь с кораблем, Одиссей многославный; Даже и сильный стрелок не достигнет направленной с моря Быстролетящей стрелой до входа высокой пещеры;
85Страшная Сцилла живет искони там.
Без умолку лая Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным, Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться Страшно не людям одним, но и самым бессмертным.Двенадцать Движется спереди лап у нее; на плечах же косматых 90Шесть подымается длинных, изгибистых шей; и на каждой Шее торчит голова, а на челюстях в три ряда зубы, Частые, острые, полные черной смертью, сверкают; Вдвинувшись задом в пещеру и выдвинув грудь из пещеры, Всеми глядит головами из лога ужасная Сцилла.
95Лапами шаря кругом по скале, обливаемой морем, Ловит дельфинов она, тюленей и могучих подводных Чуд, без числа населяющих хладную зыбь Амфитриды. Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо C легким прейти кораблем; все зубастые пасти разинув, 100Разом она по шести человек с корабля похищает.
Близко увидишь другую скалу, Одиссей многославный: Ниже она; отстоит же от первой на выстрел из лука.
BojmaDCKHa
Дико растет на скале той смоковница с сенью широкой. Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,
105Три раза в день поглощая и три раза в день извергая Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает: Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит. К Сциллиной ближе держася скале, проведи без оглядки Мимо корабль быстроходный: отраднее шесть потерять вам
110Спутников, нежели вдруг и корабль потопить и погибнуть Всем». — Тут умолкла богиня; а я, отвечая, сказал ей: «Будь откровенна, богиня, чтоб мог я всю истину ведать: Если избегнуть удастся Харибды, могу ли отбиться Силой, когда на сопутников бросится жадная Сцилла?»
115Так я спросил, и, ответствуя, так мне сказала богиня: «О! необузданный, снова о подвигах бранных замыслил; Снова о бое мечтаешь; ты рад и с богами сразиться. Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа, Дико сильна, ненасытна, сражение с ней невозможно.
120Мужество здесь не поможет; одно здесь спасение — бегство. Горе! когда ты хоть миг там для тщетного боя промедлишь: Высунет снова она из своей недоступной пещеры Все шесть голов и опять с корабля шестерых на пожранье Схватит; не медли ж; поспешно пройди, призови лишь
Кратейю:
125Сциллу она родила на погибель людей, и одна лишь Дочь воздержать от второго на вас нападения может.
Скоро потом ты увидишь Тринакрию остров; издавна Гелиос тучных быков и баранов пасет там на пышных Злачных равнинах, семь стад составляют быки и бараны —130Столько ж; и в каждом их стаде числом пятьдесят; и число то Вечно одно; не плодятся они, и пасут неусыпно Их Фаэтуса с Лампетией, пышнокудрявые нимфы. Гелиос их Гиперион с божественной прижил Неэрой. Светлая мать, дочерей воспитавши, в Тринакрии знойной
135Их поселила, чтоб там, от людей в удалении, девы Тучных быков и баранов отцовых пасли неусыпно. Будешь в Итаке, хотя и великие бедствия встретишь, Если воздержишься руку поднять на стада Гелиоса; Если же руку подымешь на них, то пророчу погибель
140Всем вам: тебе, кораблю и сопутникам; сам ты избегнешь Смерти, но, всех потеряв, одинок возвратишься в отчизну».
Перевод В. А. Жуковского