<<
>>

  Предисловие 

 

Эта книга задумана как предварительный итог серии моих публикаций на тему индийских теорий восприятия в журналах «Вопросы философии» (Лысенко 2006, 2006а, 2008, 2008а), «История философии» (Лысенко 2009) и «Историко-философском ежегоднике» (Лысенко 2009а), а также как «пробный шар», предваряющий публикацию рукописи «Индийская и западная мысль о непосредственном и опосредованном в чувственном восприятии.

Сравнительное исследование», подготовленной мной по гранту РГНФ 05-03-03069а]. Образцом для меня служит классический труд Федора Ипполитовича Щербатского «Buddhist Logic» («Буддийская логика»), вышедший в Лениграде в 1930 и 32 гг. и состоящий из двух томов: Исследования (т. 1) и Антологии текстов буддистских и брахманистских авторов по проблемам познания (т. 2). Успех этого труда[1] доказывает удачность избранной формы - сочетания исследования и перевода оригинальных текстов. Очевидно, что именно через перевод текстов происходит самый близкий контакт с чужой культурой мышления, и задача переводчика, как мне представляется, состоит в том, чтобы сохранить чужое как чужое, разъясняя его «инаковость», но, не пытаясь растворить его в «своем».

Федор Ипполитович делил переводы на философские - интерпретирующие, ориентированные на передачу смысла, с одной стороны, и филологические, буквальные, - с другой. Однако, как показывает практика, буквальный перевод тоже зависит от интерпретации: буквальность без учета смысла оригинального текста перестает выполнять функцию перевода. Философские же переводы, слишком приближающие текст к нам, теряют культурную дистанцию. Как показывает история самого труда Щербатского, некоторые его философские переводы - прежде всего, связанные с кантовской и неокантианской терминологией - остались в своем времени, или, проще говоря, устарели. С помощью этой терминологии Федор Ипполитович пытался, к сожалению не слишком успешно, привлечь внимание современных ему философов к феномену буддийской философии. С тех пор ситуация, хотя и изменилась, но не принципиально - буддистская и индийская философия так и не стали частью философского кругозора западных исследователей.

И дело не только в глубинной укорененности в умах европейских мыслителей и исследователей европоцентрических стереотипов. Нельзя не отметить и «объективдые» обстоятельства: собственно востоковедные тексты в силу своей крайней специализированности, как правило, недоступны для более широкой читающей публики, а общедоступная литература, часто «дрейфующая» в сторону New Age с его легкими и поверхностными обобщениями, не вызывает доверия у серьезных исследователей.

Исследование и антология текстов, представленные в этой книге, призваны соединить строгость классического востоковедного исследования и доступность популярной литературы. Получилось ли это - другой вопрос. Тема опосредованное™ или непосредственности восприятия весьма актуальна. Даже несмотря на то, что теоретически современная психология, эпистемология и когнитивные науки отказались от идеи непосредственности, это не мешает экспериментальной психологии, этологии человека, психолингвистике искать «сырые», доконцептуальные стадии когнитивных процессов (например, у новорожденных). И хотя каждый раз оказывается, что они уже чем-то «обусловлены», сам поиск «первоначал» когнитивной деятельности человека продолжается не только в области нейросубстратов, но и в психологии и эпистемологии познания. Поэтому книга об индийских классических концепциях непосредственного и опосредованного восприятия может, как мне представляется, расширить историко-философские горизонты анализа этой темы в отечественном философском дискурсе[2].

<< | >>
Источник: Лысенко В.Г.. Непосредственное и опосредованное восприятие: спор между буддийскими и брахманистскими философами (медленное чтение текстов) [Текст] / В.Г. Лысенко; Рос. акад. наук, Ин-т философии. - М.: ИФРАН,2011. - 233 с.. 2011

Еще по теме   Предисловие :