ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

50) Форма фразеологизма: компонентный состав, модификации, парадигамтические формы.

По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (сесть в калошу, без царя в голове) или предложения (бабушка надвое сказала, когда рак на горе свистнет). Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы с точки зрения их значения (однозначные и многозначные), тех отношений, в которые они вступают между собой и со словами, происхождения, стилистической окраски.

Большинство слов русского языка, как уже было сказано, многозначны; большинство фразеологизмов, наоборот, однозначны, многозначные же встречаются крайне редко, например: собраться с силами: 1) отдохнуть, 2) превозмочь страх. Редки также и фразеологизмы-омонимы, в качестве примера можно привести фразеологизмы-омонимы пустить петуха: пустить петуха I – ‘сфальшивить’, пустить петуха II – ‘поджечь’. Оба фразеологизма относятся ко второй группе, т. е. их значение обусловлено метафорическим переосмыслением значения свободного словосочетания; исходным является один и тот же предмет, однако в основание переосмысления легли разные его признаки – голос в первом случае и цвет во втором. Фразеологизмы иногда бывают омонимичны свободным сочетаниям слов (ср.: У него денег куры не клюют. – Куры не клюют этот корм). Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать и хоть глаз выколи ‘очень темно’ – синонимы, кот наплакал ‘мало’ и непочатый край ‘много’ – антонимы. По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими (ни рыба не мясо, ни зги не видать) и заимствованными (притча во языцех – старославянское; синий чулок – из английского, пословный перевод – калька; терра инкогнита – из латинского). Большая часть фразеологизмов стилистически окрашена, причем большинство фразеологизмов принадлежит к разговорным (кусать локти, тертый калач, первый блин комом) и просторечным (отбросить копыта, с жиру беситься, кишка тонка), однако есть и фразеологизмы высокого стиля (ничтоже сумняшеся, отдать Богу душу, кануть в Лету). Фразеологизмы отражаются в специальных словарях, которые толкуют их значение и указывают сферу употребления, а также в толковых словарях в конце словарной статьи после знака . Наибольшее число фразеологизмов отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля.

Признаки:

· Наличие экспрессивного, обобщенно-фразеологического значения,

· Постоянство компонентного состава, Фонетическая разделеннооформленность двух и более, ударность.

· Регулярность соотношения с одной и той же частью речи

· Постоянство синтаксических функций

· Воспроизведение постоянного состава компонентов

· Полная или частичная немотивированность значения семантикой составляющих компонентов

· Относительная возможность замены или пропуска одного из компонентов с сохранением общего значения

<< | >>
Источник: Шпаргалка по лексикологии русского языка. 2017

Еще по теме 50) Форма фразеологизма: компонентный состав, модификации, парадигамтические формы.:

  1. Грамматика слова. Синтаксические формы слова. Компонентный состав предложения
  2. 4Л. Компонентный состав тяжелой смолы пиролиза и полиалкил- бензольной смолы
  3. Отражение фразеологических оборотов в словарях. Использование фразеологизмов: функции, трансформация фразеологизмов. Ошибочное употребление фразеологизмов.
  4. 26. Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений
  5. 26. Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений
  6. 1.2. Формы государства: форма правления, форма государственного устройства, политический режим
  7. § 1 1 2. Повторяемость модификации фантазии. Неповторяемость модификации нейтральности
  8. § 33. Фразеологизмы как единицы языка. Типы фразеологизмов
  9. § 40. Продолжение. Модификация качества и модификация, ведущая к воображению
  10. Фразеология в системе языка: понятие фразеологизма, явление фразеологии в его противоречии и развитии, фразеологизм в отношении к единицам языка.
  11. 1.38. Фразеологизмы, заимствованные из других языков, фразеологизмы профессиональной речи, жаргонов