Отражение фразеологических оборотов в словарях. Использование фразеологизмов: функции, трансформация фразеологизмов. Ошибочное употребление фразеологизмов.
Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.
· справочник М.И. Михельсона "Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии.
Сборник образных слов и иносказаний" (т. I – II. М., 1903 – 1904). сборник содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер.· Полезен также старый сборник "Крылатые слова" С.В. Максимова (1-е изд. – 1890; 2-е – 1899; 2-е изд. повторено в 1955 г.), где объяснено происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов.
· Из современных справочников следует прежде всего назвать "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1-е изд. – 1967, 4-е изд. – 1987). Фразеологизмы, а их здесь свыше 4 тысяч, представлены в нем идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл.
· Учащимся старших классов адресован "Школьный фразеологический словарь русского языка" (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в современной художественной и публицистической литературе, а также в произведениях классиков XIX – XX веков.
· Интересные историко-этимологические сведения содержит "Словарь русских пословиц и поговорок" В.П. Жукова (1-е изд. – 1966; 3-е изд. – 1969).
· Около 450 наиболее употребительных в современном русском языке пословиц, поговорок и крылатых выражений собрано в словаре В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (М., 1980). Словарь этот называется "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения".
· собрание В.И. Даля "Пословицы русского народа", т. 1 – 2 (М., 1984).
· "Крылатые слова" Н.С. Ащукина и М.Г.
Ащукиной (1-е изд. – 1955; 3-е изд. – 1966).· Небольшой по числу фразеологизмов (около 800) "Словарь-справочник по русской фразеологии" (М., 1981) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам.
· Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит "Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода" А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1– 2 (М.;Л., 1966; 2-е изд. Т. 1 2. М., 1981 1987) (см. о нем выше).
· Все, что было до сих пор названо, представляет собой издания, специальной целью которых как раз и являлось собрание и комментирование тех или иных фразеологических единиц. Но фразеология есть и в толковых словарях, и тоже с объяснением ее точения. Здесь она приводится после описания свободных значений слова (вводится значком ?). Ну, а те, у кого есть "Толковый Словарь живого великорусского языка" В.И. Даля, знают, что в этом словаре множество пословиц, поговорок и других фразеологических единиц.
· Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства». В настоящее время можно выделить пять типов преобразований фразеологизмов:
1) перестановка или замена отдельных слов: «Лужи по колено»,«Холод - не тётка», «Хождение по льготам» , «К нам едет Путин!»;
2) усечение или сокращение состава фразеологизма: «Путь к сердцу через желудок», «Соломки бы подстелить…».
3) изменение смысла фразеологического оборота: «Бедность – порок», «И в тесноте и в обиде», «Овчинка стоит выделки», «Что имеем, то храним», «Договор дешевле денег!».
4) преобразование фразеологизма по цели высказывания: «Опять с гуся вода?»
5) вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения. «Каждая погода - благодать (если знать, куда зимой летать)», «Место встречи с Путиным изменить нельзя»
Целесообразное и уместное использование фразеологических единиц в их исконном виде оживляет язык публикации, делает его эмоциональным, а трансформация фразеологизмов возвращает тем из них, которые стали уже привычным, их образность.
11.