ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Канонические сдвиги акцентоносителя в контексте вторичных иллокутивных сил

В разделе 2.1.2.1 выше, посвященном интонации обращений, было показано, что в обращениях русский язык отступает от основного — базового — принципа выбора акцентоносителя, который регламентируется синтаксическими приоритетами и фактором активации 6, и переходит к чисто линейному принципу выбора акцентоносителя.

Так, при ближней апелляции к слушающему акцентируется начальная словоформа имени или титула адресата: — Галина Петровна, вам чайку налитъ? (ср. Пришла Галина Петровна); Ваша честъ, у защиты вопрос к свидетелю (ср. На карту поставлена ваша честь); Молодой человек, купите букетик (ср. Галину Петровну провожал молодой человек); Дежурный по этажу, пройдите на вахту (ср. На вахту явился дежурный по этажу), а при дальней — финальная: Дорогие го-ости-и, обе-еда-атъ; (ср. Гости дороги-и-е-е, обе-еда-атъ); Гвардии сержа-ант, идите сюда (ср. Сержант гварди-ии, идите сюда)7. Примеры показывают, что в обращениях при изменении порядка слов акцентоноситель меняется. Это значит, что язык следует здесь линейному принципу выбора акцентоносителя, потому что, когда акцентоноситель выбирается в соответствии с парадигматическими факторами, такими, как синтаксические иерархии и активация референтов именных и глагольных групп, как это происходит в повествовательных предложениях и вопросах, акцентоноситель сохраняется: Мы ждем дорогих гостей vs. Мы ждем гостей дорогих. В последней минимальной паре акцентоносителем обоих предложений служит словоформа гостей независимо от порядка слов. [40] [41]

Перенос акцентоносителя в обращениях при ближней апелляции — это основной источник сдвига акцентоносителя по сравнению с тем выбором, который имел бы место, если бы использовался базовый русский принцип выбора акцентоносителя. Что же касается дальней апелляции, то, хотя принцип выбора здесь, как и при ближней апелляции, тоже линейный, результаты этого выбора статистически не слишком отличаются от тех, которые были бы получены при синтаксическом выборе.

Сравним. Если Марья Ивановна находится рядом — мы говорим Марья Ивановна!. Этот выбор отличен от результатов базового — синтаксического принципа, где акцентоноситель — словоформа Ивановна: Пришла Марья Ивановна. А если Марья Ивановна далеко, то мы зовем: Марья Иванна-а!, где акцентоноситель Ивановна экстенсионально совпадает с тем, который служил бы результатом синтаксического выбора. Попутно следует признать, что исходная — достаточно частная — задача анализа ненормативного выбора акцентоносителя выводит нас на важный глобальный факт: в русском языке кроме базового принципа выбора акцентоносителя есть и другие принципы выбора акцентоносителя, например, линейный.

Возникает ряд вопросов. В каких других типах речевых актов, кроме обращений, происходит нормативный перенос акцента? В словосочетаниях каких синтаксических типов перенос акцентоносителя возможен или обязателен?

Обратимся к вторичным иллокуциям. Это понятие было введено выше в разделе 1 для обозначения маркированных типов речевых актов, в которых к первичной иллокутивной силе сообщения, вопроса, императива и обращения добавляется вторичная иллокуция упрека, мольбы, сетования или уговора. От наложения вторичных иллокутивных функций своей первичной функции сообщения, вопроса или императива предложения не теряют.

4.1.2.1. Упреки, уговоры, сетования и мольбы

Нетрудно заметить, что при иллокутивной силе уговора, упрека или сетования переноса акцента требует не только обращение к слушающему (Ну Галина Петровна!; Ваше сиятельство!), но также и соответствующие императив или вопрос. В императиве акцент переносится с дополнения на глагол (Ну пойдемте в кино!) при том, что вне контекста уговора акцентоносителем была бы словоформа кино (Пойдемте в кино!). А в вопросе при иллокутивной силе сетования и упрека акцентоносителем становится вопросительное слово: Ну когда же Наташа приедет?! (ср. Когда приедет Наташа?). Таким образом, перенос акцентоносителя наблюдается не только в рамках собственно обращения, но и в соответствующем императиве или вопросе:

(4) Ну прошу тебя, ну пожалуйста, ну купи мне белый карандаш! (ср.

Купи мне, пожалуйста, белый карандаш); Ты же не справишься сам,

ты же еще маленький, ну давай я тебе помогу (Если ты не успеваешь, давай я тебе помогу); Иван Петрович, ну куда же ушли ваша секретарша?! (ср. Куда ушли ваша секретарша?).

Таким образом, в контексте уговора, мольбы, сетования и упрека в императиве и в вопросе акцентоносителем становится иллокутивный показатель: глагол в повелительном наклонении и вопросительное слово.

4.1.2.2. Подчеркнуто вежливые просьбы

В ситуации подчеркнуто вежливой — заискивающей — просьбы ак- центоностителем становится группа, которая выбирается в соответствии с синтаксической иерархией, т. е. в соответствии с базовым принципом, но если эта именная группа имеет внутреннюю структуру, то в рамках этой именной группы наблюдается локальный нормативный сдвиг акцента с несогласованного определения на препозитивное определяемое и с фамилии на имя:

(5) Мне, пожалуйста, пирожок с капустой; Будьте добры, мне затычку для ванны; Я бы хотела ботинки для мальчика; Будь добра, принеси мне чайник для заварки; Мне, пожалуйста, бланки на визу; Мне бы бутербродик с колбаской; Как бы позвать Васю Иванова?

Ср. примеры простых сообщений (5a) вне контекста заискивающей просьбы:

(5a) У нас сегодня к обеду пирожки с капустой; Котенок играет с затычкой для ванны; Мама взяла для нас на прогулку по бутербродику с колбаской.

При заискивающе-вежливой просьбе глагол в императиве, если он имеет дополнение, в отличие от контекста уговора, акцентированию не подвергается. Не происходит переноса акцента и в сочетаниях «имя-отчество»:

(6) *Позовите, пожалуйста, Ларису Ивановну; *Мне бы Ларису Ивановну; Вы лучше идите домой; Вы бы лучше шли домой; *Принесите чаю, пожалуйста.

Норма здесь состоит в акценте на отчестве и на дополнении, т. е. она такая же, как и в немаркированных — первичных — типах речевых актов:

(6a) Позовите, пожалуйста, Ларису Ивановну; Мне бы Ларису Ивановну; Вы лучше идите домой; Вы бы лучше шли домой; Принесите чаю, пожалуйста.

4.1.2.З. Идентификации и самоидентификации

Еще один из известных нам типов вторичных иллокуций, допускающих — факультативно — перенос акцента, — это предложения идентификации, в частности, самоидентификации говорящего в условиях, когда слушающий знает и слышит говорящего, но не видит его, например, в разговоре по телефону или из-за закрытой двери. В этой ситуации внутри именной группы, которая выбирается в соответствии с синтаксической иерархией, может происходить локальный перенос акцента с фамилии на имя:

(7) Здравствуйте, это Вася Иванов; Привет, это Маша Шефер; Вы меня не узнаете? Я же Вася Иванов; — Кто эта дама в берете? — Это же Маша Шефер; Ты же Васю Иванова не узнал.

Другие типы переносов — с отчества на имя и с несогласованного определения на определяемую вершину — здесь запрещены:

(8) *Алло, это Галина Петровна; * Откройте, это соседка сверху; * Здравствуйте, это помощник министра; *С вами говорит мама Васи.

Норма здесь состоит в акцентировании отчества и несогласованного определения:

(8a) Алло, это Галина Петровна; Откройте, это соседка сверху; Здравствуйте, это помощник министра; С вами говорит мама Васи.

Отсутствует перенос и в приветствии, которое сопровождает называние имени:

(9) *Добрый день, это Вася Иванов.

4.1.2.4. Воспоминания и мечты

Последний из известных нам типов речевых актов, требующих переноса акцента, — это погружение в приятные воспоминания, предвкушения и мечты о будущем. Перенос затрагивает только согласованные определения и фамилии:

(10) Мне бы сейчас бутербро-одик с колбаской!; Вот бы сюда к нам Ва- асю Иванова!; А я там с Ва-асей Ивановым встречалась.

Ср. выбор акцентоносителя в немаркированных повествовательных предложениях в соответствии с базовым принципом:

(11)Мама взяла нам с собой на прогулку по бутербродику с колбаской. К нам приехал Вася Иванов. Я там встречалась с Васей Ивановым.

В именах-отчествах, в именных группах с согласованным определением, приложением и в глагольных группах переноса не происходит:

(12) *Вот бы нам сейчас ки-и-слой капустки!; *Вот бы сюда Гали-ину Петровну!; *Вот бы сюда профе-ессора Шефера!; *Вот бы купить собаку!

О деталях акцентуации предложений, имитирующих воспоминания, предвкушения и мечты, см.

раздел 2.1.2.3 выше.

В результате выделяется ряд особых иллокуций — это обращения, упреки, мольбы, приказы, вежливые просьбы, идентификации, самоидентификации, предвкушения и воспоминания, в которых расстановка акцентов отличается от расстановки акцентов в других — стандартных — типах речевых актов. Каждый их этих особых типов сопровождается характерным для уговора, мольбы, приказа, зова, предвкушения и воспоминания интонационным контуром и тембром. Вопрос о тональных и тембровых характеристиках мы сейчас оставляем в стороне, т. к. здесь нас интересуют не собственно мелодические характеристики предложения, а выбор словоформы- носителя акцентного пика. Рассмотренные здесь типы речевых актов, возможно, не исчерпывают всех особых иллокуций, допускающих перенос акцента в словосочетаниях по сравнению со стандартными иллокуциями, такими как сообщения, вопросы и нейтральные императивы. Однако и приведенных типов, видимо, достаточно для того, чтобы продемонстрировать разнообразие принципов акцентирования словосочетаний в контексте различных иллокутивных сил.

4.1.2.5. Синтаксические структуры,

подверженные переносу акцентоносителя

Нестандартная расстановка акцентов охватывает словосочетания следующей синтаксической структуры: именные группы с несогласованным определением, именные группы с препозитивным согласованным определением, сочетания «имя-отчество», сочетания «имя-фамилия», конструкции с приложением, глагольные группы «императив плюс дополнение» и «инфинитив плюс дополнение». Принципы переноса акцента в рассмотренных выше особых типах речевых актов в рамках перечисленных синтаксических конструкций собраны и проиллюстрированы примерами в таблице.

Именные группы Г лагольные группы
Согл. опр.+ имя Имя + несогл. опр. Имя-отч. Имя + фамилия Конструкции с приложением
Обращения

1

+

Святой отец!; Старший лейтенант Иванов!

+

Дежурный по

этажу!; Начальник смены!

+

Галина

Петровна!

+

Надежда Дурова, ваш выход!

+

Братец Кролик!; Студент Иванов!; Рядовой Иванов!

0
Просьбы,

мольбы,

приказы

2

0 0 0 0 0 +

Ну купи мне белый карандаш; Иди домой; Зайдите к начальнику

Вежливые

просьбы

3

*Мне бы кислой капусты +

Мне бы пирожок с капустой

*Мне бы Ларису Ивановну! +

Мне бы Васю Иванова

*Мне бы студента Иванова! *Принесите

чаю, пожалуйста

Иденти

фикации

4

*Это старший лейтенант Иванов *Откройте, это соседка сверху *Алло, это Галина Петровна +

Это Вася

Иванов

* Это рядовой

Иванов

0
Воспоминания и мечты

5

*Вот бы сюда ки-и-слой

капустки!

+

Вот бы сейчас бутербро-одик

с колбаской!

*Вот бы сюда Галину

Петровну!

+

Вот бы сюда Ва-асю

Иванова!

Вот бы сюда профессора

Шефера!

*Вот бы купить собаку!

4.1.

Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах...

В таблице выделено два основных столбца — для именных и для глагольных групп. В рамках именных и глагольных групп детализируются классы с различной синтаксической структурой словосочетаний. В строках приводятся неформальные определения рассматриваемых здесь типов иллокуций. На пересечении строк и столбцов расположены примеры, иллюстрирующие соответствующее пересечение признаков, если такое сочетание признаков возможно, например, «обращение» плюс «имя-отчество». Знак пустого множества (0) используется для обозначения того, что некоторый тип речевого акта не определен для данной синтаксической структуры, например, обращение — для глагольной группы. Знак + (плюс) означает, что перенос акцента в конкретной синтаксической структуре в рамках конкретного речевого акта происходит, а знак - (минус) — что не происходит.

Можно видеть, что первая и вторая (исключая строки заглавия) строки в таблице взаимно дополняют друг друга, т. е. соответствующие речевые акты могут фигурировать в речи по отдельности как автономные обращения (Галина Петровна!) и императивы (Пойдемте обедать!), так и в рамках сложного речевого акта, объединенного общей иллокуцией уговора, зова, приказа:

(13) Галина Петровна, ну пойдемте обедать; Рядовой Иванов, зайдите к начальнику.

Итак, можно заключить, что в контексте маркированных типов речевых актов — вежливых просьб, призывов, молений, мечтаний и идентификаций — происходит перенос акцента (по сравнению с носителем акцента, который был бы выбран в соответствии с базовым принципом русского языка) с отчества или фамилии на имя (Иван Петрович!), с несогласованного определения на определяемую вершину (пирожок с капустой), с определяемой вершины на препозитивное согласованное определение (Молодой человек!) и с дополнения — на глагол (Зайдите к начальнику!). Для каждого такого типа речевого акта русским языком разработаны индивидуальные принципы акцентирования, которые не совпадают с выбором акцентоносителя в нейтральных типах речевых актов, т. е. в сообщениях, вопросах и в простых, не осложненных вторичными иллокутивными силами, императивах и обращениях. Кроме того, в нейтральных типах речевых актов возможны практически любые типы переноса акцентов в контексте контраста и эмфазы. Таким образом, вырисовывается достаточно сложная картина акцентирования словосочетаний в контексте особых типов речевых актов, а также контраста и эмфазы. Наша гипотеза состоит в том, что такое разнообразие акцентных типов словосочетаний может оказывать влияние и на речевые акты, в которых условия для контраста, эмфазы и вторичных иллокуций отсутствуют, но в которые неканоническая расстановка акцентов привносит элементы повышенной эмоциональности и демагогического напора говорящего.

4.1.3.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме Канонические сдвиги акцентоносителя в контексте вторичных иллокутивных сил:

  1. Примеры неканонических сдвигов в выборе акцентоносителя
  2. Схема выбора акцентоносителя в неконтрастных ремах с произвольной лексико-синтаксической структурой. Базовый принцип выбора акцентоносителя русского языка
  3. ДИРЕКТИВА ВЕРХОВНОГО ГЛАВНОКОМАНДОВАНИЯВООРУЖЕННЫХ СИЛ О ПОДДЕРЖКЕ БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЙВОЕННО-ВОЗДУШНЫХ СИЛ ПРОТИВ АНГЛИИДЕЙСТВИЯМИ СУХОПУТНЫХ ВОЙСК И ВОЕННО-МОРСКИХ сил
  4. Иллокутивный лексикон
  5. Иллокутивная грамматика русского языка
  6. 5.5.4.2.1 Таксономия иллокутивных актов
  7. Выбор акцентоносителя тем
  8. РАСПОРЯЖЕНИЕ НАЧАЛЬНИКА ШТАБАВЕРХОВНОГО ГЛАВНОКОМАНДОВАНИЯ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ОТ 12 МАЯ 1941 Г.ПО ПРОВЕДЕНИЮ ВТОРОЙ ФАЗЫ ДЕЗИНФОРМАЦИИ ПРОТИВНИКА В ЦЕЛЯХ СОХРАНЕНИЯ СКРЫТНОСТИ СОСРЕДОТОЧЕНИЯ СИЛ ПРОТИВ СОВЕТСКОГО СОЮЗА
  9. 2.1.2.З.1. Выбор акцентоносителя в предложениях, моделирующих ментальную деятельность
  10. Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах и в именах собственных
  11. Акцентоноситель в контрастном коммуникативном компоненте