ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах и в именах собственных

Как уже было сказано выше, на вариативность Соединенные Штаты vs. Соединенные Штаты, где форма Соединенные Штаты представляет норму, а Соединенные Штаты — инновацию, впервые обратила внимание Н.

Д. Светозарова в 1993 году [Светозарова 1993]; см. также [Кодзасов 1996: 202]. Н. Д. Светозарова же выделила две структуры, которые составляют аналогию для инновационного варианта выбора акцентоносителя. Эти структуры [37] [38] представляют собой внутренние — собственно русские — аналоги инновации и один внешний — немецкий — образец. Во-первых, Н. Д. Светозарова показала, что в русском языке существуют два совершенно нормативных контекста, которые характеризуются переносом акцентоносителя. Первый контекст — это контраст и эмфаза, при которых требуется перенос акцентоносителя на словоформу, служащую предметом противопоставления или сильных чувств говорящего: последняя глава, а не первая; огромные преимущества. Второй контекст — это обращения: Иван Петрович, ну как же так можно?!; Марья Петровна! Идите к нам. Ср. вне контекста обращения: Меня зовут Марья Петровна; Вчера приходил Иван Петрович. Во-вторых, Н. Д. Светозарова рассмотрела немецкие сложные слова с семантической структурой «определяющее-определяемое», имеющие акцент на первой части сложного слова (der Schreibtisch букв. ’письменный стол’, die Wasserleitung 'водопровод’[39]). Наблюдения специалистов по немецкому языку, преподающих немецкий язык русскоязычной аудитории, показывают, что такие слова, как правило, вызывают ошибки у русских студентов, ставящих ударение в немецких словах в соответствии с правилами, определяющими выбор акцентоносителя в атрибутивной синтагме в русском языке. Немецкий принцип выбора акцента не совпадает с русским, что приводит к ошибкам русскоговорящих, изучающих немецкий язык. Между тем немецкая модель — это прототип русской инновации. По поводу немецких параллелей Н. Д. Светозарова высказывается осторожно, просто приводя немецкие аналоги и никак не указывая на них в качестве возможного источника влияния. В дальнейшем, следуя образцу, предложенному Н. Д. Светозаровой, мы надеемся привести английские (нормативные) аналоги анализируемых русских инноваций, не высказывая прямых предположений об источнике инноваций, но имея, тем не менее, в виду, что влиятельность англоязычных средств массовой коммуникации в современном мире переоценить невозможно.

Итак, к анализу явления переноса акцентоносителя в атрибутивных группах и в именах собственных, предложенному Н. Д. Светозаровой, мы добавим следующее: 1) коллекцию примеров неканонического переноса акцентоносителя, почерпнутых нами из устной речи говорящих по радио, телевидению, в официальной обстановке, например, на заседаниях (раздел 4.1.1); 2) нормативные типы русских словосочетаний со «сдвинутым» акцентом, которые ускользнули от внимания Н. Д. Светозаровой (4.1.2); 3) английские примеры, аналогичные немецким, приведенным Н. Д. Светозаровой (4.1.3).

4.1.1.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах и в именах собственных:

  1. Содержание
  2. Норма и инновации
  3. Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах и в именах собственных