<<
>>

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

5.4.1. Лексические особенности. 5.4.2. Грамматика: морфологи­ческие и синтаксические особенности.

5.4.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Для ОДС характерен полный стиль произношения, проявляющийся в четком произнесении всех лексических единиц, в том числе числи­тельных, имен, отчеств.

Лексику ОДС отличают:

• широкое использование профессиональной терминологии (ди­пломатической, военной, бухгалтерской): законоДательство, ратифи­цировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель;

• использование нетерминологических слов, употребляемых в ос­новном в административно-канцелярской речи: нижепоДписавшиеся, вышеуказанный, надлежащий, взыскание, подведомственный, обжа­ловать;

• наличие архаизмов и историзмов: Ваше Превосходительство, Её Величество, примите уверения в почтении, сей, таковой, оный (только в правительственных нотах);

• использование антонимических пар: права - обязанности, ис­тец - ответчик, наказан - оправдан, правовой - противоправный;

• частое употребление «расщеплённых» сказуемых: помочь - оказывать помощь, проверить - произвести проверку, известить - поставить в известность, предложить - внести в предложение, от­вечать - нести ответственность, участвовать - принимать уча­стие;

• употребление глаголов, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, указать, обязать, постановить, назначить;

• использование стандартных клише: занимаемая должность, сфера применения, в установленном порядке, в порядке исключения, в порядке обмена опытом, в соответствии с протоколом, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие;

• широкое использование сложносокращённых слов и аббревиа­тур: профсоюз, студсовет, цехком, ООН, СНГ, КПРФ, НГТУ;

• широкое использование не видовых, а родовых понятий: насе­лённый пункт, транспортное средство, учебное заведение;

• полное отсутствие жаргонизмов, просторечных слов и форм диа­лектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской;

• частое употребление отымённых предлогов и союзов: в пользу, с целью, на благо, в целях, в связи, в силу, во избежание, во исполнение, по линии, в ходе, согласно, вследствие того что, ввиду того что, в свя­зи с тем что;

• более широкое по сравнению с глаголами использование суще­ствительных: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъём­щик, заказчик, поставщик;

• использование отглагольных существительных: выписка, неяв­ка, исполнение, оправдание, выбытие, несоблюдение;

• отсутствие замены существительного местоимением даже в ря­дом стоящих предложениях.

Наименьшим изменениям подвержена собственно деловая терми­нология: акт гражданского состояния, обложение налогом, самооп­реДеление, наДлежащий, препровожДать, завещатель, наслеДоДа­тель - эти термины употреблялись и в XX в. Только в 30-х гг. ХХ в. перестали употребляться каковой (который), таковой (такой), Дабы (чтобы), буДе (если), нежели (чем), жительствующий (живущий), вы­шепоименованный (вышеуказанный, указанный выше), на преДмет (для).

5.4.2. ГРАММАТИКА: МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

К грамматическим нормам делового стиля относят унификацию грамматической структуры словосочетания и словоформы.

Выбранный вариант закрепляется за каждой композиционной частью текста как эталонный. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в форме дательного падежа, а затем называется дей­ствие.

1. Начальнику технического отДела Волкову М.Ю. организовать работу отДела в субботние Дни в периоД с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.

2. Гл. бухгалтеру Словину О.Б. поДготовить преДложение по оп­лате сверхурочных Дней.

• Характерной чертой официально-делового стиля является нани­зывание форм родительного падежа: для рассмотрения мер воздейст­вия, обеспечить проверку проведения реставрационных работ, краткая характеристика методики определения себестоимости сельскохозяй­ственной продукции.

• Существительные, обозначающие должности и звания, в текстах официально-делового стиля употребляются только в формах мужского рода: свидетель Петрова, бухгалтер Иванова. Исключение составля­ют: коллега (мой коллега и моя коллега), заведующая кафедрой и заве­дующий кафедрой.

• Очень высок процент употребления инфинитивных форм, так как в русском языке именно инфинитив приспособлен для передачи приказов.

• Из спрягаемых форм глагола чаще всего используются формы настоящего времени со значением предписания: Обвиняемому обеспе­чивается право на защиту. При неявке свидетелей суд принимает ме­ры, предусмотренные.

• Очень часто используются императивные формы.

• Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за исключением денежных документов (счета, расписки, доверенности).

Синтаксис ОДС отличает усложнённость.

• ОДС характеризуется частой заменой целых предложений пред­ложными словосочетаниями: не Если будет задержана оплата, а В случае задержки оплаты; не Для того чтобы в кратчайшие сроки принять решение, а С целью скорейшего принятия решения.

• В текстах ОДС часто используется утверждение через отрица­ние: не возражаю; не отклоняет; не отвергает.

• Для ОДС характерно широкое использование производных предлогов, закрепление которых за определённой падежной формой часто вызывает трудности: согласно + дательный падеж (согласно при­казу, постановлению, договорённости). См. далее таблицу.

Употребление предлогов и предложных сочетаний

Родительный падеж Дательный падеж
в течение за счет применительно к
в продолжение со стороны сообразно
вследствие касательно согласно
в сторону независимо от соответственно
во избежание относительно вопреки
в сопровождении в отношении впредь до в целях насчёт по линии при посредстве в силу по причине ввиду по мере благодаря

• Предлог по в значении после употребляется с предложным паде­жом: по приезде, по прочтении, по ознакомлении.

• Характерной чертой является использование инфинитивных и безличных конструкций со значением долженствования: Принятые общим собранием решения должны быть выполнены к началу второго квартала.

• Широко распространены пассивные конструкции: Оплата га­рантируется. В паспорт нового образца вносятся данные старого паспорта.

• Простые предложения осложняются однородными членами: В условиях становления российской госуДарственности возрастает со­циальная значимость русского языка в формировании личности, Ду­ховно-нравственного мира школьника, его ценностно ориентирован­ной культуры (Государственные Образовательные стандарты в системе общего образования).

• Сложные предложения преобладают над простыми, потому что именно сложные структуры могут отразить последовательность фак­тов, подлежащих рассмотрению.

• К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необходимо до­словное цитирование законодательных актов и других документов.

• В оформлении текстов ОДС большое значение имеют реквизиты (постоянные элементы содержания документов), абзацное членение и рубрикация.

• В качестве логических текстовых скреп в тексте документа вы­ступают вводные слова: слеДовательно, таким образом, сверх того, с оДной стороны, с Другой стороны. Кроме того, употребление вводных слов и оборотов снимает напряженность тона изложения: К сожале­нию, Ваша просьба не может быть уДовлетворена.

• В качестве средств связи в текстах документов выступают при­лагательные и причастия, которые замещают в текстах номенклатур­ные наименования, термины: указанный, привеДённый, слеДующий, Данный, настоящий, послеДний и др.

• С осторожностью используются конструкции со словами: наДо, необхоДимо, слеДует. Вместо: Вам необхоДимо решить проблему с оп­латой наших услуг До 23 ноября сего гоДа - лучше: До 23 ноября мы хотели бы получить от Вас свеДения о погашении заДолженности.

• Текст письма излагается от собственного «мы». Но местоимение «мы» практически не используется. В тексте преобладают глагольные формы: сообщаем, благоДарим. Сообщаем (вышестоящему); Довожу До Вашего свеДения (нижестоящему).

• Формула обращения от 1-го лица единственного числа: прошу, преДлагаю, приглашаю используется, если автором письма является физическое лицо, в документах, оформленных на должностных блан­ках, и в документах конфиденциального содержания.

• Для текстов ОДС характерно использование конструкций веж­ливости, смягчения официального тона: Нам приятно сообщить Вам; Мы раДы сообщить Вам; Имеем честь сообщить Вам; Настоящим имеем честь увеДомить Вас.

Шутливым примером, иллюстрирующим особенности ОДС, явля­ются фразы, используемые дворником в разговоре с начальством: На вверенной мне территории какие-либо нежелательные скопления от­ходов вторсырья не имеют места. Недовольный оплатой своего тру­да, он заявляет: Вследствие отсутствия ежемесячных поощрений в виде премиальных дотаций не считаю себя обязанным пролонгиро­вать трудовой договор с вашим учреждением.

5.5.

<< | >>
Источник: Русский язык и культура речи : учеб. пособие / авт.-сост. Н.Я. Зинковская, Н.И. Колесникова, Е.В. Маркелова; под ред. Н.И. Колесниковой. - Часть I. - Новосибирск : Изд-во НГТУ,2009. - 252 с.. 2009

Еще по теме ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ:

  1. Официально-деловой стиль
  2.   Официально-деловой стиль.
  3. Особенности русской и зарубежной школделового письма
  4. План практического занятия по теме «Официально-деловойи публицистический стили»
  5. Темы 3, 4. «Официально-деловой стиль. Публицистический стиль»
  6. §3. Языковые особенности официально-делового стиля речи
  7. Официально-деловой дискурс в парадигме «стиль - жанр»
  8. Когнитивная модель жанра как основа типологизации официально-делового дискурса
  9. Официально-деловой дискурс как функциональное единство способов и единиц концептуализации
  10. 47)Официально-деловой стиль.
  11. §1. Официально-деловой стиль
  12. §1. Официально-деловой стиль
  13. 15. Официально-деловой стиль.
  14. 18. Официально-деловой стиль
  15. 25. особенности языка в деловых бумагах и документах.
  16. 21. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА РУССКОЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
  17. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
  18. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
  19. ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ