ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
5.4.1. Лексические особенности. 5.4.2. Грамматика: морфологические и синтаксические особенности.
5.4.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Для ОДС характерен полный стиль произношения, проявляющийся в четком произнесении всех лексических единиц, в том числе числительных, имен, отчеств.
Лексику ОДС отличают:
• широкое использование профессиональной терминологии (дипломатической, военной, бухгалтерской): законоДательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель;
• использование нетерминологических слов, употребляемых в основном в административно-канцелярской речи: нижепоДписавшиеся, вышеуказанный, надлежащий, взыскание, подведомственный, обжаловать;
• наличие архаизмов и историзмов: Ваше Превосходительство, Её Величество, примите уверения в почтении, сей, таковой, оный (только в правительственных нотах);
• использование антонимических пар: права - обязанности, истец - ответчик, наказан - оправдан, правовой - противоправный;
• частое употребление «расщеплённых» сказуемых: помочь - оказывать помощь, проверить - произвести проверку, известить - поставить в известность, предложить - внести в предложение, отвечать - нести ответственность, участвовать - принимать участие;
• употребление глаголов, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, указать, обязать, постановить, назначить;
• использование стандартных клише: занимаемая должность, сфера применения, в установленном порядке, в порядке исключения, в порядке обмена опытом, в соответствии с протоколом, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие;
• широкое использование сложносокращённых слов и аббревиатур: профсоюз, студсовет, цехком, ООН, СНГ, КПРФ, НГТУ;
• широкое использование не видовых, а родовых понятий: населённый пункт, транспортное средство, учебное заведение;
• полное отсутствие жаргонизмов, просторечных слов и форм диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской;
• частое употребление отымённых предлогов и союзов: в пользу, с целью, на благо, в целях, в связи, в силу, во избежание, во исполнение, по линии, в ходе, согласно, вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что;
• более широкое по сравнению с глаголами использование существительных: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъёмщик, заказчик, поставщик;
• использование отглагольных существительных: выписка, неявка, исполнение, оправдание, выбытие, несоблюдение;
• отсутствие замены существительного местоимением даже в рядом стоящих предложениях.
Наименьшим изменениям подвержена собственно деловая терминология: акт гражданского состояния, обложение налогом, самоопреДеление, наДлежащий, препровожДать, завещатель, наслеДоДатель - эти термины употреблялись и в XX в. Только в 30-х гг. ХХ в. перестали употребляться каковой (который), таковой (такой), Дабы (чтобы), буДе (если), нежели (чем), жительствующий (живущий), вышепоименованный (вышеуказанный, указанный выше), на преДмет (для).
5.4.2. ГРАММАТИКА: МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
К грамматическим нормам делового стиля относят унификацию грамматической структуры словосочетания и словоформы. Выбранный вариант закрепляется за каждой композиционной частью текста как эталонный. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в форме дательного падежа, а затем называется действие.
1. Начальнику технического отДела Волкову М.Ю. организовать работу отДела в субботние Дни в периоД с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.
2. Гл. бухгалтеру Словину О.Б. поДготовить преДложение по оплате сверхурочных Дней.
• Характерной чертой официально-делового стиля является нанизывание форм родительного падежа: для рассмотрения мер воздействия, обеспечить проверку проведения реставрационных работ, краткая характеристика методики определения себестоимости сельскохозяйственной продукции.
• Существительные, обозначающие должности и звания, в текстах официально-делового стиля употребляются только в формах мужского рода: свидетель Петрова, бухгалтер Иванова. Исключение составляют: коллега (мой коллега и моя коллега), заведующая кафедрой и заведующий кафедрой.
• Очень высок процент употребления инфинитивных форм, так как в русском языке именно инфинитив приспособлен для передачи приказов.
• Из спрягаемых форм глагола чаще всего используются формы настоящего времени со значением предписания: Обвиняемому обеспечивается право на защиту. При неявке свидетелей суд принимает меры, предусмотренные.
• Очень часто используются императивные формы.
• Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за исключением денежных документов (счета, расписки, доверенности).
Синтаксис ОДС отличает усложнённость.
• ОДС характеризуется частой заменой целых предложений предложными словосочетаниями: не Если будет задержана оплата, а В случае задержки оплаты; не Для того чтобы в кратчайшие сроки принять решение, а С целью скорейшего принятия решения.
• В текстах ОДС часто используется утверждение через отрицание: не возражаю; не отклоняет; не отвергает.
• Для ОДС характерно широкое использование производных предлогов, закрепление которых за определённой падежной формой часто вызывает трудности: согласно + дательный падеж (согласно приказу, постановлению, договорённости). См. далее таблицу.
Употребление предлогов и предложных сочетаний
Родительный падеж | Дательный падеж | |
в течение | за счет | применительно к |
в продолжение | со стороны | сообразно |
вследствие | касательно | согласно |
в сторону | независимо от | соответственно |
во избежание | относительно | вопреки |
в сопровождении в отношении впредь до в целях насчёт по линии | при посредстве в силу по причине ввиду по мере | благодаря |
• Предлог по в значении после употребляется с предложным падежом: по приезде, по прочтении, по ознакомлении.
• Характерной чертой является использование инфинитивных и безличных конструкций со значением долженствования: Принятые общим собранием решения должны быть выполнены к началу второго квартала.
• Широко распространены пассивные конструкции: Оплата гарантируется. В паспорт нового образца вносятся данные старого паспорта.
• Простые предложения осложняются однородными членами: В условиях становления российской госуДарственности возрастает социальная значимость русского языка в формировании личности, Духовно-нравственного мира школьника, его ценностно ориентированной культуры (Государственные Образовательные стандарты в системе общего образования).
• Сложные предложения преобладают над простыми, потому что именно сложные структуры могут отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению.
• К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.
• В оформлении текстов ОДС большое значение имеют реквизиты (постоянные элементы содержания документов), абзацное членение и рубрикация.
• В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: слеДовательно, таким образом, сверх того, с оДной стороны, с Другой стороны. Кроме того, употребление вводных слов и оборотов снимает напряженность тона изложения: К сожалению, Ваша просьба не может быть уДовлетворена.
• В качестве средств связи в текстах документов выступают прилагательные и причастия, которые замещают в текстах номенклатурные наименования, термины: указанный, привеДённый, слеДующий, Данный, настоящий, послеДний и др.
• С осторожностью используются конструкции со словами: наДо, необхоДимо, слеДует. Вместо: Вам необхоДимо решить проблему с оплатой наших услуг До 23 ноября сего гоДа - лучше: До 23 ноября мы хотели бы получить от Вас свеДения о погашении заДолженности.
• Текст письма излагается от собственного «мы». Но местоимение «мы» практически не используется. В тексте преобладают глагольные формы: сообщаем, благоДарим. Сообщаем (вышестоящему); Довожу До Вашего свеДения (нижестоящему).
• Формула обращения от 1-го лица единственного числа: прошу, преДлагаю, приглашаю используется, если автором письма является физическое лицо, в документах, оформленных на должностных бланках, и в документах конфиденциального содержания.
• Для текстов ОДС характерно использование конструкций вежливости, смягчения официального тона: Нам приятно сообщить Вам; Мы раДы сообщить Вам; Имеем честь сообщить Вам; Настоящим имеем честь увеДомить Вас.
Шутливым примером, иллюстрирующим особенности ОДС, являются фразы, используемые дворником в разговоре с начальством: На вверенной мне территории какие-либо нежелательные скопления отходов вторсырья не имеют места. Недовольный оплатой своего труда, он заявляет: Вследствие отсутствия ежемесячных поощрений в виде премиальных дотаций не считаю себя обязанным пролонгировать трудовой договор с вашим учреждением.
5.5.