Чикаго: Макромир
Кажется, что от этого микромира до макромира Чикаго — дистанция огромного размера. Однако и в Чикаго мы можем проследить влияние исторических предпосылок на источники местного типа речи и взаимозависимости между этим типом и общественным укладом.
Северный Иллинойс, так же как северная Индиана, южный Мичиган и юго-восточный Висконсин, первоначально заселялся из горного северного диалектального района, с запада Новой Англии, через север штата Нью-
Йорк. Во многих небольших городах в окрестностях Чикаго в семьях старых поселенцев обнаруживаются языковые черты Новой Англии, такие, например, как центрирующие дифтонги [аи] и [э*] в словах down «вниз» и ride «ехать верхом» или [и] в словах spoon «ложка» и soon «скоро». Но в Чикаго с самого начала сложилась более многоязычная ситуация. Город был основан в то время, когда благодаря каналу Эри центр американского континента сделался легко доступным для политических беженцев и экономических переселенцев из Западной Европы. С приходом ирландцев появилась надежная рабочая сила для строительства железных дорог и сложилась традиция постоянного интереса к актуальным политическим проблемам; немцы внесли свой вклад в пивоварение, просвещение, искусство, музыку и финансы. Почти тотчас же Чикаго превратился в магнит для молодежи из южных сельскохозяйственных районов Иллинойса и Индианы, то есть для жителей средних районов, речь которых восходит к типу, характерному для западной Пенсильвании. К концу XIX столетия население Чикаго выросло за счет массовой крестьянской иммиграции из Южной и Восточной Европы. Это были крепкие спины и, по-видимому, слабые головы, опираясь на которые можно было создать мощную сталелитейную промышленность в Чикаго. Когда эта иммиграция прекратилась во время первой мировой войны, новые источники рабочей силы стали искать среди негров Юга. Приток негров увеличивался до тех пор, пока Чикаго не превратился, пожалуй, в самый крупный негритянский город в мире.
Позже к неграм присоединились латиноамериканцы (мексиканцы, кубинцы, пуэрториканцы) и, наконец, белые крестьяне из Южных Аппалачей. Частично благодаря давлению со стороны увеличивающегося цветного населения, частично благодаря легкому кредиту и возможности скорого продвижения по службе белое население Чикаго, как и других городов, выплеснулось за пределы города, и многие пригороды, по крайней мере неофициально, образуют целостные в социально-экономическом (а иногда и в этническом или религиозном отношении) группы [140].В Чикаго, как и в большинстве крупных городов, развитие социальных диалектов явилось побочным продуктом
процесса, который можно назвать «дифференциальной аккультурацией», то есть разницей в способах и скорости, с которой представители отдельных социальных групп развивают в себе способность жить рядом друг с другом как индивидуумы, лишенные специфических черт, характеризующих ту или иную группу. Развитию этой тенденции способствует традиционный американский принцип личного достоинства и веры в то, что каждому человеку надо позволить самому творить свою судьбу, насколько это позволяют ему его способности и везение. Напротив, этому препятствует стремление людей сбиваться в стадо в соответствии со своим происхождением и общими связями — будь то филиппинцы, ортодоксальные евреи, ирландцы, страстные поклонники джаза («хипстеры») или преподаватели колледжа — тенденция, с одной стороны, поддерживаемая теми, кто хочет удержать это стадо от распада, а с другой стороны, стремлением группы не допустить к себе подозрительного чужака. В самом начале прошлого века пенсильванцы и выходцы из южных штатов благодаря происходившей в их краях на протяжении жизни нескольких поколений американизации довольно быстро смешались с отнюдь не наиболее здоровыми и наиболее полно осознающими свою генеалогию северянами. Наиболее трудной аккультурация была для кланово обособленных ирландцев, немцев и скандинавов Ирландцы были обычно католиками, скандинавы говорили на иностранном языке, многие немцы страдали и тем и другим, и все три группы, лишь недавно порвав со своей родной культурой, продолжали сохранять многие свои обычаи.
Тем не менее, будучи выходцами из северо- западной Европы, все эти три группы имели достаточно общего с «американцами-старожилами», что облегчало им своего рода симбиотическую ассимиляцию, хотя всем этим группам ранних иммигрантов пришлось нелегко во время истерических приступов ксенофобии 1917—1919 и последующих годов [141]. В целом им удалось стать членами общины, в то же время сохраняя свои культурные организации, газеты и даже школы с обучением на родном языке.Позднее прибывшие иммигранты из Южной и Восточной Европы страдали двумя недостатками: они говорили на иностранном языке и были католиками. Кроме того, в большинстве своем это были неграмотные крестьяне, которые, в отличие от немцев и скандинавов, были не слишком тесно связаны с культурной традицией своей родины °. Все эти группы оказались в центре сложного параллелограмма сил. Пытаясь помочь их акклиматизации и воспрепятствовать распаду традиционного религиозного единства, католические власти способствовали созданию «этнических приходов», предназначенных для отдельных национальных или языковых групп. Независимо от того, послужил или нет этот институт выполнению своей непосредственной задачи, побочным продуктом его деятельности было дальнейшее отождествление иностранцев с католиками, отделение новых групп от американских протестантов, от «местных католиков» (главных образом ирландского и немецкого происхождения) и этих групп друг от друга, а также укрепление роли этнических блоков в сфере местной политики[142]. Блоки продолжают существовать. Однако общей тенденцией, характерной для чикагцев (как и для кливлендцев) — выходцев из Южной и Восточной Европы, является стремление уже в первом рожденном в Америке поколении порвать с языком и культурой своих предков. Примечательное исключение составляют евреи с их приверженностью к синагоге, к той субкультуре, центром которой она является, и к семье, как одной из основ религиозной и культурной жизни. Однако представитель любой из этих новых иммигрантских групп может отказаться — в той степени, в какой он этого пожелает,— от специфических черт своей этнической группы и быть относительно незаметным на фоне других этнических групп, ранее поселившихся в данном поселке, квартале или многоквартирном доме.
В противоположность этим двум группам иммигрантов из Европы американские негры Чикаго являются коренными носителями американского английского, живущими в (^еверной Америке в среднем по крайней мере пять поколений (ср. Макдэвид 1951). Они мало что сохранили от своей потомственной африканской культуры, хотя, несомненно, больше, чем обычно склонны признавать белые американцы. Первые негритянские жители Чикаго могли селиться индивидуально, независимо от того, были ли они свободными людьми, вольноотпущенниками или беглыми рабами—до Гражданской войны или свободными переселенцами — после нее. Кроме того, многие из самых первых негритянских иммигрантов были искусными ремесленниками, которые надеялись найти свое место в растущей экономике и, получив некоторое образование, сгладить шероховатости своего диалекта. Однако, даже будучи независимым поселенцем, негр гораздо больше выделялся среди окружающих, чем любой из ранее переселившихся белых, а многие негры были травмированы рабством и массовой дискриминацией. С массовым переселением негров начали действовать другие силы. Начиная с 1915 года среди приезжих в основном преобладали негры-крестьяне, до некоторой степени уже знакомые с городской жизнью, но почти никогда активно не участвующие в господствующей культуре. Их собственные американские культурные традиции, начиная с гастрономических и кончая религиозными, часто резко отличались от традиций среднего класса Чикаго. Их речь (хотя это тоже американский английский) также резко отличалась от речи их новых соседей. Даже у образованного миссисипца система гласных разительно отличается от системы, типичной для Чикаго. Необразованному негру с Миссисипи приходилось довольствоваться скудным багажом знаний, который могло дать обучение в условиях южной традиции обособленных и неравноправных школ, где на его долю выпадала худшая часть. Его грамматика отличалась от грамматики культурного человека его района гораздо больше, чем грамматика любого северного нестандартного диалекта отличается от местного стандарта белых.
Кроме того, легкое обнаружение негра-иммигранта вызывало открытое или молчаливое давление, усиливающее тенденцию жить рядом с себе подобными,— обстоятельство, которое способствовало усилению языковых и культурных особенностей, чуждых господствующему типу местного диалекта. Наконец, вытеснение неквалифицированного труда в результате автоматизации затронуло негров — в целом менее образованную и менее квалифицированную категорию — в большей степени, чем другие группы населения.Политическим боссам Чикаго и других североамериканских городов стал являться грозный призрак постоянно безработного негритянского пролетариата, лишенного возможности получить равное с белыми образование и соответственно работу при постоянно углубляющемся разрыве и в области владения языком.
Что касается латиноамериканцев, то следует сказать, что к проблеме внешних признаков, которая часто возникает и у них, как у негров, прибавляются еще и языковые препятствия. Если говорить о вытесненных южных жителях гор, то часто можно видеть, что они в меньшей степени подвержены воздействию городской культуры, чем негры или латиноамериканцы. Однако их внешний облик облегчает для их детей пересадку на городскую почву, если они просто в состоянии выжить.
Так какое же влияние оказывает этот тигель, где плавится столько языков, на речевую физиономию собственно Чикаго? И каково его практическое значение — коль скоро я имею честь преподавать английский язык и заниматься проблематикой социальных диалектов — для школы?
Прежде всего, в результате перемешивания в течение жизни четырех поколений переселенцев с севера внутренней части страны, из средней полосы и ирландцев, а также постепенной ассимиляции потомков иммигрантов из континентальной Европы речь собственно города стала отличной от речи прилегавших районов. Жители пригородов называю!' Чикаго /Sikago/, мясника — /hagz/ и страдают от весенней /fag/ («слабость, усталость»); для большинства горожан название города — /Sikogo/, прежнее /hog/ «мясник» заменено более мягким сэндберговским /fog/.
Для чикагцев слова prairie «прерия», gangway «проход» и clout «затрещина» имеют совсем иные коннотации, чем во внутренних районах страны[143]. Почти что ничего не сохранилось в Чикаго от таких специфически северных форм, как [зі] и [эи] в словах типа high «высокий» и how «как», [и] в spoon «ложка» и soon «скоро», или /eje/ — разговорная форма выражения согласия. Уже второе поколение ирландцев, вольно или невольно, в основном утратило свой провинциальный акцент; произношение вроде /оЫге/ в о’Наге Field (название аэропорта в Чикаго) имеет скорее социальные, нежели этнические причины [144].У представителей старшего поколения иммигрантов из других стран обнаруживаются спорадические черты их старого языка, такие, как отсутствие различия некоторых согласных (Ш и /0/, /d/ и /9/), которое является нормой для стандартного английского. Среди образованной части более молодого поколения выделяются еврейские информанты, и не только своей традиционной американо-еврейской лексикой, начиная с bar mitzvah и blintz и кончая tsorris и yentz, но и дентализацией и аффрикатизациёй согласных /t, d, n, s, z, r, 1/. Первые из вышеупомянутых черт получили распространение в других группах населения, последняя — нет. Так называемый скандинавский акцент английского языка встречается редко, даже среди информантов скандинавского происхождения; он не был подхвачен другими группами, как это имеет место в Миннеаполисе.
Негры, родившиеся в Чикаго до 1900 года, меньше отличаются от своих белых современников, чем эти последние различаются между собой, что свидетельствует о подлинно совместных формах их жизни в прошлом. Однако у негров- чикагцев моложе пятидесяти лет наблюдается ряд особенностей южного и центральноюжного произношения, в частности постоянное произношение /sikago/ на чужеземный манер, частое использование /griz/ «засаливать» и /grizi/ «сальный» в качестве глагола и прилагательного [145], частая утрата поствокального /г/ в словах barn «сарай», beard «борода» и т. п., противопоставление horse «лошадь» и hoarse «хриплый» и сравнительно большая долгота ударяемых гласных. Такие экстралингвистические особенности речи, как больший перепад между самой высокой и самой низкой высотой тона или между самым сильным и самым слабым ударением, чем это имеет место на севере внутренней части страны, или заискивающая дрожь в голосе при разговоре с предположительно власть имущими, также сохраняются и опознаются белыми уроженцами Чикаго как характерные черты негритянской речи. В области грамматики негр — уроженец Чикаго, который, как правило, вырастает в условиях нищеты и ограниченных культурных возможностей, как в письменной, так и в устной речи пользуется формами, которые с легкостью позволяют судить о его статусе, характеризуя его с невыгодной стороны.
В основном это относится к формам общераспространенных глаголов; ср. отсутствие показателя третьего лица ед. числа настоящего времени -s в he do (вместо does), it make (вместо makes), старомодные претериты и причастия вроде holp (вместо helped), появление показателя -s в неожиданных местах: we says (вместо say), they does (вместо do) или во множественном числе существительных: two postes/-9z/ (вместо two posts). Многие из этих фонетических и грамматических черт, особенно продление ударяемых гласных, мы находим и у недавних переселенцев из Аппалачей, у которых имеются свои паралингвистические феномены, например сильная назализация, и многие грамматические особенности, например предложение, начинающееся с used to: Used to, everybody in these-here hills made their own liquor «Бывало, все здесь на холмах изготовляли свое спиртное (варили самогон)». Но поскольку недавно прибывшие из Аппалачей белые относительно немногочисленны, поскольку жизнь их не так строго обособлена, как у негров, и поскольку они не так легко распознаются по своему физическому типу, специфические особенности их речи не очень-то закрепляются среди новых поколений и вряд ли когда-нибудь закрепятся.
Что касается обучения английскому языку, то прямая задача американского образования — независимо от того, всегда ли она признается, а тем более успешно выполняется,— состоит в том, чтобы каждый учащийся овладел стандартным английским языком, языком образованных людей в той мере, чтобы он мог занять положение в обществе, соответствующее его желаниям, интеллектуальному уровню и способностям. Это не значит, что каждый должен говорить языком Генри Джеймса или Уолтера Патера; это значит, что каждый должен понимать, что определенные слова, грамматические формы или произношение — справедливо это или нет — служат как бы штампом, клеймом о непригодности. Есть у нас в Америке еще одна традиция (которая опять же не всегда в почете) — это уважение к достоинству личности и целостности семьи независимо от того, насколько их поведение отклоняется от норм Мэдисон-авеню и «лучших домов Филадельфии». Ни одна общеобразовательная программа не должна быть направлена на насильственный отрыв индивидуума от его культурной основы, и, если уж он должен совершить этот отрыв, он должен сделать его с учетом всех привходящих обстоятельств.
Поэтому мне кажется правильным начинать любую языковую программу с исследования фактов и, возможно, с более широкого сбора фактических данных, чем мы до сих пор привыкли это делать. В самом деле, сбор фактического материала следует считать постоянной необходимостью, поскольку культура и язык, а также ценность отдельных культурных и языковых особенностей будут продолжать изменяться.
Собранные данные позволят определить, какие слова и грамматические и фонетические черты типичны для разных социальных групп общества. Коль скоро эти объективные социальные характеристики речевых форм будут установлены, станет возможно сравнение этих форм с обычным индивидуальным употреблением в данном обществе как с точки зрения точности определения их субъективной принадлежности, так и с точки зрения положительных или отрицательных ассоциаций [146].
Грамматические формы, лексика, особенности произношения, которые явно характеризуют национальное меньшинство, поставленное в неблагоприятные условия, и которые производят неблагоприятный эффект на представителей господствующей культуры, должны стать постоянной мишенью начальных школьных программ. Обучение не должно носить негативного характера, не должно превращаться в охоту на ошибки, а наоборот, должно вырабатывать навыки правильной речи.
В тех случаях, когда родной язык учащихся — не английский или представляет собой разновидность английского, резко отличающуюся от местных стандартов, очевидно, желательно проводить обучение стандартному английскому языку в целом, как иностранному языку, с тем чтобы пользоваться им в определенных ситуациях, где это вызывается требованиями культуры. При этих условиях мы смогли бы подготовить большой контингент лиц, владеющих двумя языками или вариантами языка, которые могли бы с легкостью вращаться в двух (и более) различных культурных сферах. Тому есть яркие примеры. Покойный Юджин Тал- мадж из Джорджии был сыном плантатора и членом Phi Beta Карра [147] по окончании университета, но, зная, .что плантаторы и члены Phi Beta Карра обладают незначительным числом голосов на всеобщих выборах в этом штате, он усовершенствовал свое владение местной деревенской речью, чтобы склонить «войлочные шляпы» к поддержке его в качестве их представителя. Хью Лонг, наоборот, был, что называется, «красная шея» (неимущий белый) с севера Луизианы. Путем самообразования он усовершенствовал свое знание стандартного английского языка (в тех случаях, когда хотел им пользоваться) до уровня Лоджей и Солтон- столлов. И те из нас, кто вырос на Юге, могут привести массу примеров, когда слуги-негры, интуитивно опираясь на классическую традицию норм поведения, могли безукоризненно разговаривать на народном диалекте с дворовыми людьми и на изысканном английском языке — с господами. Путем образования представляется возможным большему числу людей дать те преимущества, которые меньшинство приобрело благодаря своим способностям или счастливому стечению обстоятельств или благодаря тому и другому вместе.
Когда в английском языке учащегося заметны следы иностранного акцента, преподаватель, знакомый со структурой английского произношения, а также, возможно, со структурой родного языка учащегося [148], должен подойти к этому явлению системно. Лингвистам и этнографам излишне объяснять, что эта проблема лежит в сфере культуры, а не физиологии. Однако очень часто в школах не понимают, что ребенок, в родном языке которого отсутствует фонологическое противопоставление /s/ и /г/, представляет собой совершенно иную проблему, чем ребенок с «волчьей пастью».
Уроки английского языка как иностранного должны проводиться под компетентным руководством на высоком профессиональном уровне со знанием современных методов и приемов обучения и учебных пособий [149]. Если имеется много детей, для которых английский язык не является родным, для них с самого начала должны быть специальные программы по английскому языку. Обучение чтению на английском языке может быть отложено до того времени, когда у учащихся сложатся навыки устной речи, восприятия речи на слух; вместо этого может быть предложено обучение чтению на родном языке. Возможно, что латиноамериканский ребенок к четвертому классу окажется на два года впереди своего английского одноклассника в его программе чтения по-английски, читая по-испански, и затем сможет более быстро переходить от фазы к фазе, обучаясь читать по-английски, чем если бы его обучали чтению до того, как он научился говорить или понимать. Здесь,
однако, построение программы усложняется и особенно усиливается необходимость сотрудничества между преподавателями различных предметов.
Очевидной трудностью при создании специальных программ по чтению на родном языке — может быть, в конечном счете, более важной, чем отсутствие опытных преподавателей или администраторов, наделенных богатым воображением,— является пугало «сегрегации». Но ведь существует же у нас традиция создавать специальные программы для детей, страдающих физическими недостатками: слепых,
глухих, парализованных. Было бы столь же гуманно обеспечить специальные программы для детей, страдающих культурными дефектами (иностранный язык или резко отклоняющаяся от нормы разновидность английского языка), которые можно ликвидировать при помощи разумного диагноза и целенаправленного обучения. Однако никакие разговоры не могут вернуть зрение слепому. Кроме того, существует большая разница между подлинным объединением и простым физическим соседством. Чем раньше в школе будет принята рациональная языковая программа, тем скорее учащиеся смогут выступать на равных, независимо от расового или этнического фона. Это единственная ситуация, при которой можно говорить о достижении подлинной интеграции.
Из осознания необходимости специальных программ для разрешения проблемы социальных диалектов для учебных планов естественно вытекает два следствия. Во-первых, самыми «культурно обездоленными» будут те дети, чьи отцы и деды, пройдя огонь, воды и медные трубы, оторвались от своей собственной культуры и воспринимают любую чужую культуру как низшую. Насколько это позволяют рамки школьной системы, в начальных программах должно найтись место для изучения широкого круга языков, и не только таких, «с налетом снобизма», как французский, немецкий, итальянский, испанский, а теперь и русский, но и таких малоизвестных языков, как хорватский, венгерский, литовский и украинский. Для создания такой программы требуется не только определенное культурное чутье, но и умение правильно распределить учебное время. Затраты на это не будут слишком высоки, зато велик потенциальный выигрыш в самоуважении.
Вторым следствием, которое гораздо легче получить и которое, мне кажется, гораздо важнее, является более глубокое понимание значения диалектальных расхождений. Слишком многие учащиеся, родители и преподаватели шарахаются от чуждых им разновидностей английского языка как от чумы. Они считают, что любой диалект, отличный от их собственного, является уже в силу самого этого факта низшим. В Детройте, например, даже студенты проходят профилактические коррективные курсы, если их родным произношением является оклахомское. Но, если честно взглянуть на проблему социальных диалектов, можно будет понять, что различия возникают не из-за умственной или моральной неполноценности, а из-за различий в культурном опыте и что даже наиболее отклоняющийся от нормы диалект, как бы мало он ни подходил для общения между образованными представителями среднего класса, имеет свои собственные достоинства и обаяние. При таком подходе социальные диалекты, существующие в крупных городах, становятся не недостатком, а достоинством, положительным вкладом в воспитание наших учащихся в духе понимания разнообразия жизненных условий и жизненного опыта.