25 ЛЕТ АЛФАВИТА ПИНЬИНЬ ЦЗЫМУ
Статья подготовлена редакцией газеты «Ханьюй пиньинь сяобао» (Шанхай)
С того времени, как 11 февраля 1958 г. 5-й сессией Всекитайского собрания народных представителей (ВСИП) I созыва был одобрен «Проект фонетического алфавита для китайского языка» (далее для краткости — «Проект»), прошло уже 25 лет.
В дни 25-летия с начала внедрения мы от всего сердца выражаем надежду на то, что и в дальнейшем будут приложены все усилия для продолжения этой работы, с тем чтобы еще весомее был вклад «Проекта» в осуществление четырех модернизаций.Ниже мы подведем некоторые итоги использования алфавита.
Во-первых, появление «Проекта» представляет собой итог длительного исторического развития. Он является продуктом усилий нашего народа, прилагавшихся в течение нескольких тысячелетий для решения проблемы транскрипции иероглифов.
С древних времен при изучении иероглифов люди сталкивались с проблемой: по виду иероглифа невозможно определить его чтение. Отсюда и возникла проблема записи чтений иероглифов.
Для ее решения изобреталось много способов. Главные из них — два: чжуинь и фаньце. Оба они имеют определенные недостатки и неудобны в употреблении. В начале нынешнего столетия появилось несколько проектов, основанных на принципе деления слога, в том числе и самый последний из них — алфавит чжуинь цзыму, что было очень большим успехом в решении проблемы обозначения чтений иероглифов. В 1918 г. алфавит чжуинь цзыму был опубликован в качестве официального правительственного документа и повсеместно внедрялся в средних и начальных школах. Он сыграл определенную роль в истории китайского письма, внес немалый вклад в распространение иероглифической грамотности и установление единого произношения. Однако алфавит чжуинь цзыму не свободен от недостатков. Его буквы не выходили за пределы иероглифической графики. Этим алфавитом можно было обозначать
Цзисюй жэньчжэнь туйсин «ханьюй пиньинь фанъань».
- Цзинянь «ханьюй пиньинь фанъань» туйсин эршиу чжоунянь. - «Чжунго юйвэнь», 1983, №' 2, с. 81-86.только чтения иероглифов, но он не мог стать основой для создания письменностей национальных меньшинств, не способствовал также международному культурному обмену.
Более 300 лет назад приехавшие в Китай из Европы католические миссионеры Риччи и Триго сделали попытку передавать чтения иероглифов латинскими буквами и создали свои проекты алфавитного письма. В XIX в. немало прибывших в Китай иностранцев для проповеди христианства, а также исходя из потребностей экономики и торговли, разработали много различных проектов обозначения чтений иероглифов латинскими буквами. Наибольшее влияние на последующие исследования оказала система Уэйда — Джайлза. В 20-х годах нынешнего столетия Цянь Сюаньтун, Ли Цзиньси и Чжао Юаньжэнь предложили «Проект романизированного алфавита», который в 1928 году был опубликован Дасюэюанем (министерством просвещения) в качестве второй формы алфавита национального языка*). Прошло еще несколько лет, и появилась разработанная Цюй Цюбо и У Юйчжаном «латинизированная новая письменность» **) Два последних проекта фонетического алфавита для китайского языка отличаются сравнительно высоким уровнем и созданы самими китайцами. «Проект» как раз и был создан с учетом преимуществ всех предыдущих проектов фонетического алфавита для китайского языка и превосходит любой из них.
Во-вторых, несомненен авторитет «Проекта».
В 1949 г. в Пекине было создано Общество реформы китайской письменности, которое сразу же приступило к работе над проектом фонетического алфавита для китайского языка. Первой проблемой, с которой тогда столкнулись, была проблема графической формы алфавита. Учитывая национальную психологию, товарищ Мао Цзэдун предложил пользоваться в алфавите буквами, составленными на основе иероглифических элементов. Он выдвинул требование, чтобы алфавит, разработанный на базе национальной графики, был еще проще и удобнее в употреблении, чем чжуинь цзыму.
В соответствии с этим требованием созданный в феврале 1952 года Исследовательский комитет реформы китайской письменности направил основные силы на исследования в области создания проекта фонетического алфавита национальной формы с буквами, составленными из иероглифических элементов. Исследования продолжались три года. В декабре 1954 года Исследовательский комитет реформы китайской письменности был преобразован в Комитет реформы китайской письменности (далее — КРП). В его составе была специально создана комиссия по проекту фонетического алфавита, которая провела в этой области дополнительные всесторонние и систематические исследования. К октябрю 1955 г. эта комиссия разработала шесть вариантов проекта фонетического алфавита. Четыре из них были составлены на основе иероглифических элементов, один — на основе славянской и один — на основе латинской графики. Эти несколько проектов были представлены на рассмотрение руководству ЦК КПК. После тщательного изучения товарищ Мао Цзэдун выразил неудовлетворение четырьмя проектами, разработанными на основе иероглифических элементов. Он пришел к выводу, что латинский алфавит — самый распространенный в мире, им пользуется более 60 государств, и решил использовать для китайского фонетического алфавита латинские буквы. Тогда же этот вопрос был обсужден Политбюро ЦК КПК. 27 января 1956 г. ЦК партии принял постановление: «ЦК считает, что создание проекта фонетического алфавита для китайского языка на основе латинской графики является, по-видимому, оптимальным вариантом».В целях пропаганды «Проекта» в январе 1956 г. на совещании по работе с интеллигенцией, проходившем в зале Хуайжэнь дворца Чжун- наньхай, товарищ Мао Цзэдун после выступления председателя КРП У Юйчжана о работе в области реформы письменности сказал следующее: «Товарищ У Юйчжан говорил по данному вопросу очень убедительно. Так как в этом алфавите букв мало, только 29, и пишутся они горизонтально, то он прост для изучения и употребления. С этой точки зрения наши иероглифы с ним не сравнятся.
Не сравнятся, так и не сравнятся: не надо считать, что иероглифы так уж хороши. Со мной беседовали несколько профессоров, говорили, что иероглифы — лучшая письменность из имеющихся ”во всех странах мира”, их нельзя реформировать. Если бы латинский алфавит был изобретен китайцами, то, возможно, и проблемы бы не было. Проблема в том, что он изобретен иностранцами, а китайцы его изучают. Однако уже давно существуют вещи, изобретенные иностранцами и заимствованные китайцами. Например, разве мы уже давно не пользуемся арабскими цифрами? Латинский алфавит появился в Риме и принят большинством государств мира, если мы его используем — не возникнет ли подозрение в предательстве родины? Я не вижу для этого оснований. Если хорошая иностранная вещь полезна для нас, то ее следует изучить, всесторонне использовать, затем ’’переварить” и превратить в свою. В китайской истории так поступали и при династии Хань, и при династии Тан. Эпохи Хань и Тан — широко известные эпохи в истории нашей страны, эпохи ее могущества' и расцвета. Тогда не боялись усваивать иностранное: если было что-либо хорошее, то оно приветствовалось. При условии, что позиция и методы правильные, изучение того, что изобретено иностранцами, в высшей степени полезно для нас»[123].В то же время в целях изучения мнений КРП раздал разработанные им варианты «Проекта» участникам всекитайской конференции по реформе письменности и научного совещания по проблемам нормализации современного китайского языка. В феврале 1956 г. с учетом анализа результатов нескольких лет исследований, указаний руководства и мнения масс, был принят «Проект фонетического алфавита для китайского языка» на основе латинской графики и опубликован его первый вариант, сбор мнений по которому проводился в еще более широких масштабах. В то время, помимо обсуждения, проведенного на расширенном заседании Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (НПКСК), политические консультативные советы 27 провинций, городов центрального подчинения и национальных автономных районов также организовали обсуждение «Проекта» среди представителей различных общественных кругов.
В них участвовало более 10 тысяч человек. Одновременно разные по масштабам специальные обсуждения были развернуты в таких тесно связанных с алфавитом ведомствах и сферах деятельности, как почта, телеграф, военно-морские силы, железнодорожный транспорт, обучение слепых. Кроме того, с февраля по сентябрь 1956 г. КРП получил от представителей всех общественных групп КНР и зарубежных соотечественников более 4300 документов, в которых излагались их соображения по поводу «Проекта».После обобщения всех этих материалов в августе 1956 г, КРП подготовил и представил на рассмотрение Госсовета исправленный вариант «Проекта». В октябре Госсовет создал редакционную комиссию для рассмотрения «Проекта» фонетического алфавита для китайского языка. К октябрю 1957 г. редакционная комиссия провела пять заседаний, организовала в Пекине большое количество семинаров, в которых приняли участие около 200 специалистов в области языка и письменности, работников народного образования, переводчиков, деятелей литературы и искусства, журналистских и издательских кругов, представителей научно-технической интеллигенции, а также армии и народных организаций. Кроме того, был проведен сбор мнений среди специалистов по языку и письменности еще в 39 городах. После множества обсуждений, консультаций и исправлений в октябре 1957 г. редакционная комиссия представила еще один переработанный вариант. В результате обсуждения на расширенном заседании Постоянного комитета НПКСК 1 ноября на 61-м пленарном заседании Госсовета был принят «Проект фонетического алфавита для китайского языка». Затем 10 января 1958 г. товарищ Чжоу Эньлай сделал на заседании НПКСК доклад «Задачи реформы письменности в настоящее время». 3 февраля на сессии ВСНП товарищ У Юйчжан выступил с докладом «О работе в области реформы письменности в настоящее время и Проекте фонетического алфавита для китайского языка», 11 февраля 5-я сессия ВСНП I созыва официально одобрила «Проект». От начала разработки «Проекта» до его официального утверждения прошло 6 лет.
Обзор событий этого периода истории был предпринят, чтобы показать, что утверждение «Проекта» является результатом длительных исследований, проведенных специалистами, а также многократных обсуждений с представителями всех слоев общества, в ходе которых в него было внесено большое количество исправлений, реально отразивших мнения множества людей, участвовавших в обсуждении. Обзор был призван показать, что подход партии и правительства к этой работе был строгим и продуманным, предпринятые шаги — в высшей степени осмотрительными и поэтому авторитетность «Проекта» не может ставиться под сомнение.
В-третьих, со времени опубликования «Проекта» практическое применение алфавита во всех областях в полном объеме продемонстрировало его научность, удобство в использовании и огромную жизненную силу.
Товарищ Чжоу Эньлай в своем докладе «Задачи реформы письменности в настоящее время» указал на существование различных областей применения «Проекта» *).В настоящее время «Проект» не только применяется во всех этих областях, но и пустил в некоторых из них глубокие корни. По мере развития культуры и образования, науки и техники неизбежны новые обнадеживающие сдвиги в этом направлении.
Первая сфера применения алфавита — транскрипция чтений иероглифов. Это область, в которой «Проект» используется наиболее широко, обслуживает наибольшее количество людей и его эффективность в высшей степени очевидна.
Прежде всего алфавит применяется для обучения иероглифам детей. Традиционный метод обучения иероглифам в нашей стране заключается в том, что учитель показывает иероглиф, а ученик его запоминает. Даже когда по прошествии длительного времени ученик сможет самостоятельно пользоваться словарями, то и тогда ему будет трудно отыскать чтение иероглифа по методу фаньце. После опубликования «Проекта» министерство просвещения в программе по языку и письменности для начальной школы дало четкие установки* согласно которым необходимо сначала преподавать алфавит, а также давать в учебниках алфавитную транскрипцию незнакомых иероглифов, и только тогда описанная выше ситуация коренным образом изменилась.
Выучив ко 2 — 3-му классу последовательность букв в алфавите, ученики уже могут самостоятельно работать с фонетическим словарем, после чего происходит дальнейшее овладение значениями и способами употребления иероглифов. По помещенной над иероглифами фонетической транскрипции учащиеся могут отыскивать их в словаре. Таким образом, они могут в основном без помощи учителя самостоятельно достичь уровня трех требований к изучению иероглифов, то есть научиться их точно читать, распознавать, а также понимать значения и способы употребления, что в огромной степени повышает эффективность обучения иероглифам. В последние годы для того, чтобы полностью раскрыть роль китайского фонетического алфавита, в учебники для 5- и 6-летних начальных школ дополнительно включены тексты, целиком записанные этим алфавитом. В результате работы с такими текстами происходит дальнейшее развитие способностей и интереса детей к чтению, развитие их умственных способностей.
Многие учителя поощряют учащихся начальных школ читать в свободное время печатные издания с алфавитной транскрипцией. Тяга к знаниям у детей этого возраста чрезвычайно велика, их интерес к внеклассному чтению высок, однако все это сдерживается возможностью усвоить только ограниченное число иероглифов — они постоянно сталкиваются с «тигром, преградившим дорогу». Выпуск печатных изданий с алфавитной транскрипцией является хорошим способом решения этой проблемы. В прошлом для удовлетворения потребности в такой литературе издательство Комитета реформы письменности и Шанхайское издательство детской литературы выпускали различные печатные издания с алфавитной транскрипцией. В последние годы шанхайское издательство «Цзяоюй чубаньшэ», исходя из потребностей школьников различных классов, также выпустило цветные иллюстрированные серии «Изучаем иероглифы с помощью алфавита» и «Читаем на алфавите».
Китайский фонетический алфавит продемонстрировал свою существенную роль не только на сравнительно сложном этапе обучения иероглифам в начальной школе. Даже в средней школе, в вузе,вплоть до периода после поступления на работу, при чтении различных справочников китайский фонетический- алфавит постоянно раскрывает свои возможности. С другой стороны, китайский фонетический алфавит можно рассматривать как посох, который служит опорой при изучении иероглифов и надобность в котором отпадает после того, как выучено определенное их количество. Подобный взгляд служит причиной такой ненормальной ситуации, когда алфавит изучается на начальном этапе, отбрасывается на среднем этапе школьного обучения и забьюается в старших классах, и на это следует обратить внимание.
Далее, алфавит применяется для ликвидации неграмотности среди взрослых. В 1960 г. в уезде Ваньжун провинции Шаньси развернулось крупномасштабное движение за изучение иероглифов с помощью алфавита, в ходе которого были достигнуты очень хорошие результаты. Судя по опыту уезда Ваньжун, изучение иероглифов с помощью алфавита является хорошим способом ликвидации неграмотности, закрепления и расширения полученных при этом знаний. Обычно люди молодого и среднего возраста овладевали «Проектом» всего за несколько часов. Затем приблизительно за 150 часов занятий чтением и письмом они выучивали 1500 иероглифов, достигая тем самым порога грамотности.
Впоследствии чтение с помощью алфавита печатных изданий с транскрипцией и упражнение в письме дали импульс развитию вечернего образования.
Для распространения этого опыта ЦК КПК 22 апреля 1960 г. издал «Указания о распространении изучения иероглифов с помощью алфавитного письма». С точки зрения сегодняшнего дня в целом имеются условия для распространения изучения иероглифов с помощью алфавита по всему Китаю. Если удастся тщательно обобщить опыт уезда Ваньжун, продолжить развертывание работы по обучению иероглифам с помощью алфавита, с тем чтобы разрешить по-прежнему существующую в настоящее время проблему неграмотности, то это будет иметь чрезвычайно важное значение для строительства новой, социалистической деревни.
Далее, алфавит применяется для транскрипции сложных иероглифов. При чтении книг и газет мы постоянно встречаем сложные и малоупотребительные иероглифы, а также иероглифы, в чтении которых легко допустить ошибку. Для решения этой проблемы в таких газетах, как «Жэньминь жибао», «Чжунго циннянь бао» с ноября 1961 г. «Проект» использовался для транскрибирования сложных иероглифов. Тогда же подобный метод использовался и в немалом количестве других книг и периодических изданий, что получило повсеместное одобрение со стороны читателей. К сожалению, эта хорошая практика, которая требовала небольших усилий со стороны издательств, но приносила немалую пользу читателям, в период десятилетних беспорядков также была прекращена. В последние годы в некоторых изданиях возобновлено использование метода транскрибирования чтения сложных иероглифов, и это радует. Мы особенно надеемся, что эту хорошую традицию восстановит «Жэньминь жибао», подав тем самым пример местным газетам, имеющим массу читателей, также возобновить транскрибирование. Этого с нетерпением ожидают широкие круги читателей.
Вторая сфера применения «Проекта» — это запись путунхуа. С октября 1955 г., после всекитайской конференции по реформе письменности, работа по распространению путунхуа пользуется всесторонним вниманием, и в ней достигнуты очень большие успехи*). В период десятилетних беспорядков эта работа также была серьезно подорвана. После свержения «банды четырех» распространение путунхуа возобновилось и получило развитие, стало важной составной частью строительства социалистической духовной культуры. В настоящее время распространение путунхуа закреплено в основном законе нашей страны — Конституции, получило законодательные гарантии. Недавно 14* компетентных ведомств опубликовали обращение «Давайте все говорить на путунхуа», требующее от подчиненных им организаций упорно распространять путунхуа.
Мы уверены в том, что в недалеком будущем удастся поднять в нашей стране новую волну распространения путунхуа.
Изучение путунхуа является прежде всего вопросом изучения произношения. Для того чтобы изменить местное произношение и научиться говорить на стандартном путунхуа, необходимо иметь какое-либо средство записи произносительного стандарта путунхуа, с тем чтобы можно было бы его использовать в качестве учителя, к которому можно обратиться за разъяснениями в любое время. В течение многих лет посредством изучения «Проекта» мы добились того, что десятки миллионов учащихся средних и начальных школ овладели китайским фонетическим алфавитом и использовали его для исправления своих местных наречий. Получены значительные результаты.
Третьей сферой применения «Проекта» является его использование в качестве общей базы для создания и реформирования письменностей национальных меньшинств нашей страны. Наша страна — это многонациональное государство, в котором проживает более 50 национальных меньшинств. Многие из этих братских меньшинств еще не имеют своей письменности, некоторые из них имеют письменность, однако она нуждается в усовершенствовании. При создании или реформирований своей письменности перед этими братскими народами встает проблема выбора графики для них. Товарищ Чжоу Эньлай в докладе «Задачи реформы письменности в настоящее время» выдвинул такой принцип: впредь при создании или реформе национальных письменностей следует в принципе брать в качестве основы латинскую графику, а в чтении и употреблении букв добиваться максимально возможного приближения к «Проекту».
В соответствии с этим принципом к началу 1964 г. под руководством Академии наук КНР и Центральной комиссии по делам национальностей и с их помощью были созданы проекты алфавитных письменностей на базе латинской графики для 10 братских народов: чжуан, мяо, и, кам, буи, ли, хани, лису, наси, ва. Для цзинпо и лаху были разработаны проекты реформы письменности с их переводом на латинскую графику; для синьцзянских уйгуров и казахов были предложены проекты новых письменностей с латинским алфавитом, призванных заменить старую арабскую графику (которые, однако, в настоящее время используются только в качестве транскрипции). Создание и реформа письменностей этих братских национальностей стимулировали развитие национальной культуры. Одновременно это способствовало изучению национальными меньшинствами китайской иероглифики и изучению языков и письменностей национальных меньшинств китайцами, укрепило сплоченность и усилило культурный обмен как между китайцами и всеми братскими народами, так и между самими братскими народами.
Четвертая сфера применения «Проекта» — это помощь иностранцам в изучении китайского языка в целях стимулирования международного культурного обмена. После освобождения по мере укрепления международного положения нашей страны она установила дипломатические отношения с абсолютным большинством государств мира, с каждым днем расширяются обмены с ними в области политики, экономики и культуры. Все большее число иностранцев старается понять Китай, хочет изучать китайский язык и его письменность. Немало стран направили на учебу в Китай студентов, кроме того, китайский язык и письменность преподаются в учебных заведениях многих государств, и даже создаются центры, открываются курсы китайского языка с целью помочь людям овладеть китайскими языком и письменностью.
Мы имели возможность беседовать с некоторыми иностранцами. Все они говорят, что китайский язык учить легко, а иероглифы — трудно. С появлением «Проекта» для них открылся кратчайший путь к изучению китайского языка. Это объясняется тем, что «Проект» основан на латинской графике, что сравнительно удобно для иностранца, начинающего учить китайский язык. Кроме того, китайский алфавит — фонематический, каждая его буква обозначает одну фонему и поэтому нет исключений в их чтении и довольно легко можно овладеть принципами транскрибирования. Это еще одна причина, почему «Проект» встречает повсеместное одобрение.
Пятая сфера применения «Проекта» — улучшение обучения глухонемых и слепых. После опубликования «Проекта» на его основе в 1959 г. была разработана и в экспериментальном порядке использована в школах для глухонемых по всей стране китайская азбука для глухонемых, что дало благоприятные результаты. В азбуке были определены жесты, соответствующие каждой букве. При соединении нескольких жестов получается слово, и, используя такие буквы, можно «говорить» с помощью одной руки. Такая азбука может быть использована как в качестве вспомогательного средства для обучения глухонемых иероглифам, так и для выражения глухонемыми абстрактных понятий на языке жестов, чтобы, с одной стороны, «читать речь», а с другой — говорить жестами. Это дает возможность со всей полнотой передавать смысл того, что человек хочет сказать.
Теперь об усовершенствовании азбуки для слепых. В 1958 г. для постепенной замены внедрявшихся с 1953 г. новых иероглифов для слепых на основе «Проекта» был разработан вариант проекта китайского фонетического алфавита для слепых, применение которого дало обнадеживающие результаты. Используя проект китайского фонетического алфавита для слепых, помимо чтения и изучения иероглифов, овладения грамотой и техническими предметами, слепые могут также печатать на пишущей машинке алфавитом на путунхуа, осуществляя таким образом переписку со зрячими людьми.
Шестая сфера применения «Проекта» — связь. Прежде всего, это передача телеграмм алфавитом. Для передачи телеграмм иероглифами обычно применяется четырехзначный телеграфный код. При этом телеграмму необходимо дважды перекодировать, при отправлении — иероглифы в четырехзначный код, после получения — четырехзначный код в иероглифы. Отсюда — малая скорость, низкая эффективность, что очень неудобно. Особенно это ощущается в международных отправлениях, где четырехзначный код воспринимают как шифр, который нельзя прочитать и с помощью которого невозможно отправить ясную и понятную телеграмму.
Уже в конце цинской династии появились люди, занимавшиеся проблемой алфавитизации телеграмм. Одно время для передачи телеграмм алфавитом в экспериментальном порядке использовалась азбука чжуинь цзыму. Так как графическая форма чжуинь цзыму была иероглифической, отправление, прием и перекодирование телеграмм требовали больших затрат, что делало низкой эффективность этого способа. В 1958 г. министерство почт и телеграфа и министерство железнодорожного транспорта в порядке эксперимента ввели передачу телеграмм алфавитом, и в этом был накоплен немалый опыт. Результаты эксперимента показывают, что при передаче телеграмм алфавитом уменьшается число процедур при их раскодировании, экономятся человеческие силы, сокращается время на обработку телеграмм. В 1964 г. корреспонденты, сопровождавшие товарища Чжоу Эньлая в поездке по 14 странам Европы, Азии и Африки, с помощью алфавита быстро передавали свои сообщения по телеграфу. В настоящее время из-за некоторых технических затруднений, которые не были своевременно преодолены, алфавитные телеграммы еще не внедрены в практику. Сейчас ведется тщательное изучение этих проблем, и мы верим, что в недалеком будущем передача телеграмм с помощью алфавита может получить широкое распространение.
Обратимся к визуальной связи, включающей флажной и световой семафор. Это два наиболее распространенных способа связи на море между судами, находящимися в пределах видимости. Иероглифы для этого использовать невозможно. В прошлом военно-морские силы нашей страны применяли для этих целей английский язык, что не только в высшей степени нерационально, но и нелегко с точки зрения овладения этим методом. При этом скорость приема и передачи сообщений была низкой, кроме того, часто делались ошибки. После освобождения военно-морские силы нашей страны одно время стали использовать латинизированную новую письменность, а в 1958 г. перешли на передачу сигналов с помощью алфавита пиньинь цзыму. В течение 20 с лишним лет эта специальная письменность для передачи сигналов связи (ее название — китайская алфавитная письменность связи) постоянно и очень хорошо служит нашим военно-морским силам. Вслед за ВМС флажной семафор стал применяться и на рыболовных судах, что улучшило связь между ними, экономит время и выгодно для производства.
Седьмая сфера применения «Проекта» — это решение проблемы составления индексов, материал в которых располагается в определенном порядке. Очень многое, включая имена людей, географические названия, книги, материалы, архивы, названия товаров, нуждается в рациональном способе размещения в индексах, что только и делает возможным их отыскание и использование. Способ расположения материала по иероглифам, будь то по ключам или по чертам, очень непрост, и его применение отнимает много времени. Опубликование «Проекта» открыло удобный путь для составления индексов. Будь то имена или географические названия — все они в соответствии с чтением могут быть расположены по порядку в соответствии с буквами китайского фонетического алфавита: А, В, С, D,...; картотеки товаров, архивы и другие материалы также можно расположить по их названиям в алфавитном порядке.
То, что сейчас уже немало библиотек, больниц, заводов используют алфавитные каталоги и индексы, подтверждает превосходство алфавита. Например, в пекинской больнице «Шоуду» истории болезни и карточки пациентов расположены в алфавитном порядке, и на то, чтобы найти среди 1140 тысяч историй болезни нужную, уходит в среднем менее минуты. В больнице «Хуашань» при шанхайском 1-м медицинском институте также с успехом используется такой метод. Во многих больших библиотеках каталоги книг и авторов переведены на алфавит, что в огромной степени увеличивает скорость и эффективность работы с ними. Этот опыт постепенно распространяется. Индексы используются во многих отраслях деятельности; усовершенствования в этой области могут сэкономить массу сил и времени, повысить результативность работы. В ходе осуществления четырех модернизаций ни в коем случае нельзя преуменьшать значение данных вопросов.
Столь же важной, как составление индексов и каталогов, является проблема расположения материала в словарях и других справочных изданиях. Во многих таких изданиях вместо или в дополнение к расположению по ключам и чертам уже используется метод расположения по алфавиту.
Восьмой сферой применения «Проекта» является применение его для условных обозначений и сокращений. Обозначения и сокращения широко применяются в науке и технике, на производстве. В целом они подразделяются на две категории: первая — международные, например обозначения химических элементов, их мы, конечно, продолжаем использовать; вторая — это имеющие хождение лишь внутри страны, и за основу для них мы должны брать китайский язык, создать систему своих собственных условных обозначений и сокращений буквами китайского фонетического алфавита, изменить применявшийся в прошлом метод заимствования иностранных символов. В настоящее время условные обозначения и сокращения, передаваемые буквами китайского фонетического алфавита, уже повсеместно используются в министерствах железнодорожного транспорта, почт и телеграфа, а также на промышленных предприятиях. Так как эти обозначения и сокращения прямо связаны с китайским языком, их употребление стало гораздо более рациональным, системным и легким, что встречает одобрение широких масс.
Кроме сфер применения, названных выше, по мере развития международных связей использование «Проекта» уже распространилось за пределы КНР. В августе 1978 г. Госсовет принял решение о превращении «Проекта» в единую стандартную латинскую транскрипцию китайских имен и географических названий взамен различных старых систем транскрипции, таких, как система Уэйда. Это важная мера, направленная на устранение существовавшей в течение длительного времени путаницы в записи китайских имен и географических названий латинскими буквами. Перед этим, в сентябре 1977 г., Конференция ООН по стандартизации географических названий приняла решение об использовании «Проекта» в качестве международной стандартной латинской транскрипции географических названий Китая. В июне 1979 г. секретариат ООН издал уведомление о том, чтобы «Проект»рассматривался в качестве стандартного средства записи имен и географических названий нашей страны в учреждениях этой организации. 1 августа 1982 г. Международная организация стандартизации опубликовала международный стандарт ISO-7098, определивший «Проект» как международное стандартное средство записи китайских слов и имен собственных в документах по всему миру.
Обобщение большого количества приведенных выше примеров убедительно показывает, что за истекшие со дня его принятия 25 лет «Проект» получил широкое применение во многих областях, продемонстрировал свою научность, практичность и большую жизненную силу. Это является неоспоримым фактом.
Однако мы по-прежнему считаем, что «Проект» используется недос- раточно широко и повсеместно, его роль полностью еще не выявлена. Причин много. Среди них, по-видимому, следует выделить следующие.
Во-первых, недостаточная пропаганда. Многие органы пропаганды, включая центральные и местные газеты, уделяют пропаганде и распространению алфавита не слишком большое внимание. «Проект» внедряется уже 25 лет, однако вплоть до настоящего времени имеется еще немало людей (включая часть учителей и кадровых работников учреждений), не знающих, что такое «Проект», не говоря уже о том, чтобы использовать его в своей практической деятельности.
Во-вторых, недостаточно распространяется изучение алфавита. Хотя мы включаем «Проект» в программы начальных и средних школ, на сегодняшний день по-прежнему имеется немало людей, которые его либо не изучали вообще, либо после изучения вновь забыли. Это требует от нас организации различных учебных курсов, с тем чтобы помочь таким людям в ознакомлении с «Проектом» и овладении им. Одновременно редакции газет могли бы также помещать в прессе алфавитную транскрипцию чтений сложных иероглифов, некоторые издательства могли бы выпускать печатные издания на алфавите, чтобы дать изучающим алфавит возможность применить и закрепить свои знания на практике.
В-третьих, проводится недостаточная научно-исследовательская работа. Со времени опубликования «Проект» сыграл положительную роль в социалистическом строительстве, и это главное. Однако в процессе его применения наметились отдельные практические вопросы, нуждающиеся в разрешении. Особенно много вопросов необходимо решить для превращения «Проекта» в китайскую алфавитную письменность; среди них, например, такие, как правила орфографии, принципы выделения омонимов на письме, способы записи иностранных слов, написание вэнья- низмов, проблема обозначения тонов. Решение этих вопросов нуждается в проведении серьезных исследований и широких экспериментов, требует выполнения большого объема конкретной, практической работы.
В отношении реформы письменности сейчас существует две основные тенденции. Одна — это нетерпение. Многие считают, что можно очень быстро отменить иероглифы и заменить их алфавитной письменностью. Такое страстное стремление к введению алфавитной письменности легко понять, однако субъективные желания такого рода неосуществимы. Во-первых, это было бы отрывом от реальной действительности. Иероглифы используются уже более трех тысяч лет, в настоящее время продолжают успешно выполнять свои функции, поэтому стремиться в короткие сроки уничтожить иероглифы в корне нереально. Во-вторых, это было бы отрывом от масс. В широких массах еще не распространено знание алфавита и проведена недостаточная идеологическая и материальная подготовка к введению алфавитной письменности. В-третьих, для превращения «Проекта» в алфавитную письменность необходимо еще решить некоторые вопросы.
Другие считают, что поскольку алфавитную письменность быстро ввести нельзя, то не помешает делать все не спеша и довольствоваться достигнутым; сторонники подобных взглядов занимают в отношении введения алфавитной письменности выжидательную позицию. Эти товарищи, видимо, плохо учитывают требования, предъявляемые четырьмя модернизациями к языковым средствам и средствам письма, не сравнивают со всей серьезностью сильные и слабые стороны иероглифической и алфавитной письменности с точки зрения эффективности. Если они всесторонне продумают и учтут указанные моменты, это поможет им пересмотреть свое отношение к алфавитной письменности.
Общая тенденция развития письменностей народов мира свидетельствует о том, что письменность нашей страны должна пойти по общему для всех письменностей мира пути алфавитного письма, и это не подлежит сомнению. А исходя из реального положения дел в области реформы письменности в Китае, мы считаем, что необходимо продолжать кропотливо и продуманно внедрять «Проект фонетического алфавита для китайского языка» и одновременно создавать условия для постепенного введения алфавитной письменности для китайского языка с «Проектом» в качестве ее основы. Однако иероглифы неизбежно будут существовать и успешно использоваться еще длительное время. Даже тогда, когда созреют условия для введения алфавитной письменности для китайского языка, в течение довольно долгого исторического периода иероглифы и алфавитная письменность будут сосуществовать, демонстрируя каждый свои достоинства.