ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

25 ЛЕТ АЛФАВИТА ПИНЬИНЬ ЦЗЫМУ

Статья подготовлена редакцией газеты «Ханьюй пиньинь сяобао» (Шанхай)

С того времени, как 11 февраля 1958 г. 5-й сессией Всекитайского собрания народных представителей (ВСИП) I созыва был одобрен «Проект фонетического алфавита для китайского языка» (далее для краткости — «Проект»), прошло уже 25 лет.

В дни 25-летия с начала внедрения мы от всего сердца выражаем надежду на то, что и в дальней­шем будут приложены все усилия для продолжения этой работы, с тем чтобы еще весомее был вклад «Проекта» в осуществление четырех модернизаций.

Ниже мы подведем некоторые итоги использования алфавита.

Во-первых, появление «Проекта» представляет собой итог длитель­ного исторического развития. Он является продуктом усилий нашего народа, прилагавшихся в течение нескольких тысячелетий для решения проблемы транскрипции иероглифов.

С древних времен при изучении иероглифов люди сталкивались с проблемой: по виду иероглифа невозможно определить его чтение. Отсюда и возникла проблема записи чтений иероглифов.

Для ее решения изобреталось много способов. Главные из них — два: чжуинь и фаньце. Оба они имеют определенные недостатки и неудоб­ны в употреблении. В начале нынешнего столетия появилось несколько проектов, основанных на принципе деления слога, в том числе и самый последний из них — алфавит чжуинь цзыму, что было очень большим успехом в решении проблемы обозначения чтений иероглифов. В 1918 г. алфавит чжуинь цзыму был опубликован в качестве официального правительственного документа и повсеместно внедрялся в средних и начальных школах. Он сыграл определенную роль в истории китайского письма, внес немалый вклад в распространение иероглифической гра­мотности и установление единого произношения. Однако алфавит чжуинь цзыму не свободен от недостатков. Его буквы не выходили за пределы иероглифической графики. Этим алфавитом можно было обозначать

Цзисюй жэньчжэнь туйсин «ханьюй пиньинь фанъань».

- Цзинянь «ханьюй пиньинь фанъань» туйсин эршиу чжоунянь. - «Чжунго юйвэнь», 1983, №' 2, с. 81-86.

только чтения иероглифов, но он не мог стать основой для создания письменностей национальных меньшинств, не способствовал также международному культурному обмену.

Более 300 лет назад приехавшие в Китай из Европы католические миссионеры Риччи и Триго сделали попытку передавать чтения иерогли­фов латинскими буквами и создали свои проекты алфавитного письма. В XIX в. немало прибывших в Китай иностранцев для проповеди хрис­тианства, а также исходя из потребностей экономики и торговли, разра­ботали много различных проектов обозначения чтений иероглифов ла­тинскими буквами. Наибольшее влияние на последующие исследования оказала система Уэйда — Джайлза. В 20-х годах нынешнего столетия Цянь Сюаньтун, Ли Цзиньси и Чжао Юаньжэнь предложили «Проект романизированного алфавита», который в 1928 году был опубликован Дасюэюанем (министерством просвещения) в качестве второй формы алфавита национального языка*). Прошло еще несколько лет, и появи­лась разработанная Цюй Цюбо и У Юйчжаном «латинизированная новая письменность» **) Два последних проекта фонетического алфавита для китайского языка отличаются сравнительно высоким уровнем и созданы самими китайцами. «Проект» как раз и был создан с учетом преиму­ществ всех предыдущих проектов фонетического алфавита для китай­ского языка и превосходит любой из них.

Во-вторых, несомненен авторитет «Проекта».

В 1949 г. в Пекине было создано Общество реформы китайской письменности, которое сразу же приступило к работе над проектом фо­нетического алфавита для китайского языка. Первой проблемой, с кото­рой тогда столкнулись, была проблема графической формы алфавита. Учитывая национальную психологию, товарищ Мао Цзэдун предложил пользоваться в алфавите буквами, составленными на основе иероглифи­ческих элементов. Он выдвинул требование, чтобы алфавит, разработан­ный на базе национальной графики, был еще проще и удобнее в употреб­лении, чем чжуинь цзыму.

В соответствии с этим требованием созданный в феврале 1952 года Исследовательский комитет реформы китайской письменности направил основные силы на исследования в области созда­ния проекта фонетического алфавита национальной формы с буквами, составленными из иероглифических элементов. Исследования продол­жались три года. В декабре 1954 года Исследовательский комитет ре­формы китайской письменности был преобразован в Комитет рефор­мы китайской письменности (далее — КРП). В его составе была спе­циально создана комиссия по проекту фонетического алфавита, которая провела в этой области дополнительные всесторонние и систематические исследования. К октябрю 1955 г. эта комиссия разработала шесть ва­риантов проекта фонетического алфавита. Четыре из них были состав­лены на основе иероглифических элементов, один — на основе славянской и один — на основе латинской графики. Эти несколько проектов были представлены на рассмотрение руководству ЦК КПК. После тщательного изучения товарищ Мао Цзэдун выразил неудовлетворение четырьмя проектами, разработанными на основе иероглифических элементов. Он пришел к выводу, что латинский алфавит — самый распространенный в мире, им пользуется более 60 государств, и решил использовать для китайского фонетического алфавита латинские буквы. Тогда же этот вопрос был обсужден Политбюро ЦК КПК. 27 января 1956 г. ЦК партии принял постановление: «ЦК считает, что создание проекта фонетического алфавита для китайского языка на основе латинской графики является, по-видимому, оптимальным вариантом».

В целях пропаганды «Проекта» в январе 1956 г. на совещании по ра­боте с интеллигенцией, проходившем в зале Хуайжэнь дворца Чжун- наньхай, товарищ Мао Цзэдун после выступления председателя КРП У Юйчжана о работе в области реформы письменности сказал следующее: «Товарищ У Юйчжан говорил по данному вопросу очень убедительно. Так как в этом алфавите букв мало, только 29, и пишутся они горизон­тально, то он прост для изучения и употребления. С этой точки зрения на­ши иероглифы с ним не сравнятся.

Не сравнятся, так и не сравнятся: не надо считать, что иероглифы так уж хороши. Со мной беседовали нес­колько профессоров, говорили, что иероглифы — лучшая письменность из имеющихся ”во всех странах мира”, их нельзя реформировать. Если бы латинский алфавит был изобретен китайцами, то, возможно, и проб­лемы бы не было. Проблема в том, что он изобретен иностранцами, а китайцы его изучают. Однако уже давно существуют вещи, изобретенные иностранцами и заимствованные китайцами. Например, разве мы уже давно не пользуемся арабскими цифрами? Латинский алфавит появился в Риме и принят большинством государств мира, если мы его исполь­зуем — не возникнет ли подозрение в предательстве родины? Я не вижу для этого оснований. Если хорошая иностранная вещь полезна для нас, то ее следует изучить, всесторонне использовать, затем ’’перева­рить” и превратить в свою. В китайской истории так поступали и при династии Хань, и при династии Тан. Эпохи Хань и Тан — широко извест­ные эпохи в истории нашей страны, эпохи ее могущества' и расцвета. Тогда не боялись усваивать иностранное: если было что-либо хорошее, то оно приветствовалось. При условии, что позиция и методы правильные, изучение того, что изобретено иностранцами, в высшей степени полезно для нас»[123].

В то же время в целях изучения мнений КРП раздал разработанные им варианты «Проекта» участникам всекитайской конференции по ре­форме письменности и научного совещания по проблемам нормализации современного китайского языка. В феврале 1956 г. с учетом анализа ре­зультатов нескольких лет исследований, указаний руководства и мнения масс, был принят «Проект фонетического алфавита для китайского язы­ка» на основе латинской графики и опубликован его первый вариант, сбор мнений по которому проводился в еще более широких масштабах. В то время, помимо обсуждения, проведенного на расширенном заседа­нии Всекитайского комитета Народного политического консультативно­го совета Китая (НПКСК), политические консультативные советы 27 провинций, городов центрального подчинения и национальных автоном­ных районов также организовали обсуждение «Проекта» среди предста­вителей различных общественных кругов.

В них участвовало более 10 тысяч человек. Одновременно разные по масштабам специальные обсуж­дения были развернуты в таких тесно связанных с алфавитом ведомст­вах и сферах деятельности, как почта, телеграф, военно-морские силы, железнодорожный транспорт, обучение слепых. Кроме того, с февраля по сентябрь 1956 г. КРП получил от представителей всех общественных групп КНР и зарубежных соотечественников более 4300 документов, в которых излагались их соображения по поводу «Проекта».

После обобщения всех этих материалов в августе 1956 г, КРП подго­товил и представил на рассмотрение Госсовета исправленный вариант «Проекта». В октябре Госсовет создал редакционную комиссию для рассмотрения «Проекта» фонетического алфавита для китайского язы­ка. К октябрю 1957 г. редакционная комиссия провела пять заседаний, организовала в Пекине большое количество семинаров, в которых при­няли участие около 200 специалистов в области языка и письменности, работников народного образования, переводчиков, деятелей литерату­ры и искусства, журналистских и издательских кругов, представителей научно-технической интеллигенции, а также армии и народных органи­заций. Кроме того, был проведен сбор мнений среди специалистов по языку и письменности еще в 39 городах. После множества обсуждений, консультаций и исправлений в октябре 1957 г. редакционная комиссия представила еще один переработанный вариант. В результате обсужде­ния на расширенном заседании Постоянного комитета НПКСК 1 ноября на 61-м пленарном заседании Госсовета был принят «Проект фонети­ческого алфавита для китайского языка». Затем 10 января 1958 г. това­рищ Чжоу Эньлай сделал на заседании НПКСК доклад «Задачи реформы письменности в настоящее время». 3 февраля на сессии ВСНП товарищ У Юйчжан выступил с докладом «О работе в области реформы письмен­ности в настоящее время и Проекте фонетического алфавита для китай­ского языка», 11 февраля 5-я сессия ВСНП I созыва официально одобри­ла «Проект». От начала разработки «Проекта» до его официального утверждения прошло 6 лет.

Обзор событий этого периода истории был предпринят, чтобы пока­зать, что утверждение «Проекта» является результатом длительных исследований, проведенных специалистами, а также многократных об­суждений с представителями всех слоев общества, в ходе которых в него было внесено большое количество исправлений, реально отразивших мнения множества людей, участвовавших в обсуждении. Обзор был приз­ван показать, что подход партии и правительства к этой работе был стро­гим и продуманным, предпринятые шаги — в высшей степени осмотри­тельными и поэтому авторитетность «Проекта» не может ставиться под сомнение.

В-третьих, со времени опубликования «Проекта» практическое при­менение алфавита во всех областях в полном объеме продемонстрирова­ло его научность, удобство в использовании и огромную жизненную силу.

Товарищ Чжоу Эньлай в своем докладе «Задачи реформы письмен­ности в настоящее время» указал на существование различных областей применения «Проекта» *).В настоящее время «Проект» не только приме­няется во всех этих областях, но и пустил в некоторых из них глубокие корни. По мере развития культуры и образования, науки и техники неизбежны новые обнадеживающие сдвиги в этом направлении.

Первая сфера применения алфавита — транскрипция чтений иерогли­фов. Это область, в которой «Проект» используется наиболее широко, обслуживает наибольшее количество людей и его эффективность в выс­шей степени очевидна.

Прежде всего алфавит применяется для обучения иероглифам детей. Традиционный метод обучения иероглифам в нашей стране заключается в том, что учитель показывает иероглиф, а ученик его запоминает. Даже когда по прошествии длительного времени ученик сможет самостоятель­но пользоваться словарями, то и тогда ему будет трудно отыскать чтение иероглифа по методу фаньце. После опубликования «Проекта» ми­нистерство просвещения в программе по языку и письменности для начальной школы дало четкие установки* согласно которым необходимо сначала преподавать алфавит, а также давать в учебниках алфавитную транскрипцию незнакомых иероглифов, и только тогда описанная выше ситуация коренным образом изменилась.

Выучив ко 2 — 3-му классу последовательность букв в алфавите, ученики уже могут самостоятельно работать с фонетическим словарем, после чего происходит дальнейшее овладение значениями и способами употребления иероглифов. По помещенной над иероглифами фонетиче­ской транскрипции учащиеся могут отыскивать их в словаре. Таким об­разом, они могут в основном без помощи учителя самостоятельно достичь уровня трех требований к изучению иероглифов, то есть научить­ся их точно читать, распознавать, а также понимать значения и способы употребления, что в огромной степени повышает эффективность обуче­ния иероглифам. В последние годы для того, чтобы полностью раскрыть роль китайского фонетического алфавита, в учебники для 5- и 6-летних начальных школ дополнительно включены тексты, целиком записанные этим алфавитом. В результате работы с такими текстами происходит дальнейшее развитие способностей и интереса детей к чтению, развитие их умственных способностей.

Многие учителя поощряют учащихся начальных школ читать в сво­бодное время печатные издания с алфавитной транскрипцией. Тяга к зна­ниям у детей этого возраста чрезвычайно велика, их интерес к внеклас­сному чтению высок, однако все это сдерживается возможностью ус­воить только ограниченное число иероглифов — они постоянно сталки­ваются с «тигром, преградившим дорогу». Выпуск печатных изданий с алфавитной транскрипцией является хорошим способом решения этой проблемы. В прошлом для удовлетворения потребности в такой литера­туре издательство Комитета реформы письменности и Шанхайское из­дательство детской литературы выпускали различные печатные издания с алфавитной транскрипцией. В последние годы шанхайское издательство «Цзяоюй чубаньшэ», исходя из потребностей школьников различных классов, также выпустило цветные иллюстрированные серии «Изучаем иероглифы с помощью алфавита» и «Читаем на алфавите».

Китайский фонетический алфавит продемонстрировал свою сущест­венную роль не только на сравнительно сложном этапе обучения иерогли­фам в начальной школе. Даже в средней школе, в вузе,вплоть до периода после поступления на работу, при чтении различных справочников ки­тайский фонетический- алфавит постоянно раскрывает свои возмож­ности. С другой стороны, китайский фонетический алфавит можно рассматривать как посох, который служит опорой при изучении иерогли­фов и надобность в котором отпадает после того, как выучено опреде­ленное их количество. Подобный взгляд служит причиной такой не­нормальной ситуации, когда алфавит изучается на начальном этапе, отбрасывается на среднем этапе школьного обучения и забьюается в старших классах, и на это следует обратить внимание.

Далее, алфавит применяется для ликвидации неграмотности среди взрослых. В 1960 г. в уезде Ваньжун провинции Шаньси развернулось крупномасштабное движение за изучение иероглифов с помощью алфа­вита, в ходе которого были достигнуты очень хорошие результаты. Судя по опыту уезда Ваньжун, изучение иероглифов с помощью алфа­вита является хорошим способом ликвидации неграмотности, закреп­ления и расширения полученных при этом знаний. Обычно люди молодо­го и среднего возраста овладевали «Проектом» всего за несколько ча­сов. Затем приблизительно за 150 часов занятий чтением и письмом они выучивали 1500 иероглифов, достигая тем самым порога грамотности.

Впоследствии чтение с помощью алфавита печатных изданий с транс­крипцией и упражнение в письме дали импульс развитию вечернего об­разования.

Для распространения этого опыта ЦК КПК 22 апреля 1960 г. издал «Указания о распространении изучения иероглифов с помощью алфавит­ного письма». С точки зрения сегодняшнего дня в целом имеются усло­вия для распространения изучения иероглифов с помощью алфавита по всему Китаю. Если удастся тщательно обобщить опыт уезда Ваньжун, продолжить развертывание работы по обучению иероглифам с помощью алфавита, с тем чтобы разрешить по-прежнему существующую в настоя­щее время проблему неграмотности, то это будет иметь чрезвычайно важное значение для строительства новой, социалистической деревни.

Далее, алфавит применяется для транскрипции сложных иерогли­фов. При чтении книг и газет мы постоянно встречаем сложные и мало­употребительные иероглифы, а также иероглифы, в чтении которых лег­ко допустить ошибку. Для решения этой проблемы в таких газетах, как «Жэньминь жибао», «Чжунго циннянь бао» с ноября 1961 г. «Проект» использовался для транскрибирования сложных иероглифов. Тогда же подобный метод использовался и в немалом количестве других книг и периодических изданий, что получило повсеместное одобрение со сторо­ны читателей. К сожалению, эта хорошая практика, которая требовала небольших усилий со стороны издательств, но приносила немалую пользу читателям, в период десятилетних беспорядков также была прекращена. В последние годы в некоторых изданиях возобновлено использование метода транскрибирования чтения сложных иероглифов, и это радует. Мы особенно надеемся, что эту хорошую традицию восстановит «Жэнь­минь жибао», подав тем самым пример местным газетам, имеющим массу читателей, также возобновить транскрибирование. Этого с нетер­пением ожидают широкие круги читателей.

Вторая сфера применения «Проекта» — это запись путунхуа. С ок­тября 1955 г., после всекитайской конференции по реформе письменнос­ти, работа по распространению путунхуа пользуется всесторонним внима­нием, и в ней достигнуты очень большие успехи*). В период десятилетних беспорядков эта работа также была серьезно подорвана. После сверже­ния «банды четырех» распространение путунхуа возобновилось и полу­чило развитие, стало важной составной частью строительства социалисти­ческой духовной культуры. В настоящее время распространение путун­хуа закреплено в основном законе нашей страны — Конституции, полу­чило законодательные гарантии. Недавно 14* компетентных ведомств опубликовали обращение «Давайте все говорить на путунхуа», требую­щее от подчиненных им организаций упорно распространять путунхуа.

Мы уверены в том, что в недалеком будущем удастся поднять в нашей стране новую волну распространения путунхуа.

Изучение путунхуа является прежде всего вопросом изучения произ­ношения. Для того чтобы изменить местное произношение и научиться говорить на стандартном путунхуа, необходимо иметь какое-либо сред­ство записи произносительного стандарта путунхуа, с тем чтобы можно было бы его использовать в качестве учителя, к которому можно обра­титься за разъяснениями в любое время. В течение многих лет посред­ством изучения «Проекта» мы добились того, что десятки миллио­нов учащихся средних и начальных школ овладели китайским фонетиче­ским алфавитом и использовали его для исправления своих местных наречий. Получены значительные результаты.

Третьей сферой применения «Проекта» является его использование в качестве общей базы для создания и реформирования письменностей на­циональных меньшинств нашей страны. Наша страна — это многонацио­нальное государство, в котором проживает более 50 национальных мень­шинств. Многие из этих братских меньшинств еще не имеют своей пись­менности, некоторые из них имеют письменность, однако она нуждается в усовершенствовании. При создании или реформирований своей пись­менности перед этими братскими народами встает проблема выбора графики для них. Товарищ Чжоу Эньлай в докладе «Задачи реформы письменности в настоящее время» выдвинул такой принцип: впредь при создании или реформе национальных письменностей следует в прин­ципе брать в качестве основы латинскую графику, а в чтении и употреб­лении букв добиваться максимально возможного приближения к «Про­екту».

В соответствии с этим принципом к началу 1964 г. под руководст­вом Академии наук КНР и Центральной комиссии по делам националь­ностей и с их помощью были созданы проекты алфавитных письмен­ностей на базе латинской графики для 10 братских народов: чжуан, мяо, и, кам, буи, ли, хани, лису, наси, ва. Для цзинпо и лаху были разработаны проекты реформы письменности с их переводом на латинскую графику; для синьцзянских уйгуров и казахов были предложены проекты новых письменностей с латинским алфавитом, призванных заменить старую арабскую графику (которые, однако, в настоящее время используются только в качестве транскрипции). Создание и реформа письменностей этих братских национальностей стимулировали развитие национальной культуры. Одновременно это способствовало изучению национальными меньшинствами китайской иероглифики и изучению языков и письмен­ностей национальных меньшинств китайцами, укрепило сплоченность и усилило культурный обмен как между китайцами и всеми братскими народами, так и между самими братскими народами.

Четвертая сфера применения «Проекта» — это помощь иностранцам в изучении китайского языка в целях стимулирования международного культурного обмена. После освобождения по мере укрепления междуна­родного положения нашей страны она установила дипломатические от­ношения с абсолютным большинством государств мира, с каждым днем расширяются обмены с ними в области политики, экономики и культу­ры. Все большее число иностранцев старается понять Китай, хочет изу­чать китайский язык и его письменность. Немало стран направили на учебу в Китай студентов, кроме того, китайский язык и письменность преподаются в учебных заведениях многих государств, и даже создаются центры, открываются курсы китайского языка с целью помочь людям овладеть китайскими языком и письменностью.

Мы имели возможность беседовать с некоторыми иностранцами. Все они говорят, что китайский язык учить легко, а иероглифы — труд­но. С появлением «Проекта» для них открылся кратчайший путь к изучению китайского языка. Это объясняется тем, что «Проект» основан на латинской графике, что сравнительно удобно для иностранца, начинаю­щего учить китайский язык. Кроме того, китайский алфавит — фонематиче­ский, каждая его буква обозначает одну фонему и поэтому нет исключе­ний в их чтении и довольно легко можно овладеть принципами транскри­бирования. Это еще одна причина, почему «Проект» встречает повсемест­ное одобрение.

Пятая сфера применения «Проекта» — улучшение обучения глухоне­мых и слепых. После опубликования «Проекта» на его основе в 1959 г. была разработана и в экспериментальном порядке использована в шко­лах для глухонемых по всей стране китайская азбука для глухонемых, что дало благоприятные результаты. В азбуке были определены жесты, соответствующие каждой букве. При соединении нескольких жестов по­лучается слово, и, используя такие буквы, можно «говорить» с помощью одной руки. Такая азбука может быть использована как в качестве вспо­могательного средства для обучения глухонемых иероглифам, так и для выражения глухонемыми абстрактных понятий на языке жестов, чтобы, с одной стороны, «читать речь», а с другой — говорить жестами. Это дает возможность со всей полнотой передавать смысл того, что человек хо­чет сказать.

Теперь об усовершенствовании азбуки для слепых. В 1958 г. для постепенной замены внедрявшихся с 1953 г. новых иероглифов для сле­пых на основе «Проекта» был разработан вариант проекта китайского фонетического алфавита для слепых, применение которого дало обнаде­живающие результаты. Используя проект китайского фонетического ал­фавита для слепых, помимо чтения и изучения иероглифов, овладения грамотой и техническими предметами, слепые могут также печатать на пишущей машинке алфавитом на путунхуа, осуществляя таким образом переписку со зрячими людьми.

Шестая сфера применения «Проекта» — связь. Прежде всего, это пе­редача телеграмм алфавитом. Для передачи телеграмм иероглифами обычно применяется четырехзначный телеграфный код. При этом те­леграмму необходимо дважды перекодировать, при отправлении — иероглифы в четырехзначный код, после получения — четырехзначный код в иероглифы. Отсюда — малая скорость, низкая эффективность, что очень неудобно. Особенно это ощущается в международных отправле­ниях, где четырехзначный код воспринимают как шифр, который нельзя прочитать и с помощью которого невозможно отправить ясную и по­нятную телеграмму.

Уже в конце цинской династии появились люди, занимавшиеся проблемой алфавитизации телеграмм. Одно время для передачи теле­грамм алфавитом в экспериментальном порядке использовалась азбука чжуинь цзыму. Так как графическая форма чжуинь цзыму была иерог­лифической, отправление, прием и перекодирование телеграмм требова­ли больших затрат, что делало низкой эффективность этого способа. В 1958 г. министерство почт и телеграфа и министерство железнодорож­ного транспорта в порядке эксперимента ввели передачу телеграмм ал­фавитом, и в этом был накоплен немалый опыт. Результаты экспери­мента показывают, что при передаче телеграмм алфавитом уменьшается число процедур при их раскодировании, экономятся человеческие силы, сокращается время на обработку телеграмм. В 1964 г. корреспонденты, сопровождавшие товарища Чжоу Эньлая в поездке по 14 странам Евро­пы, Азии и Африки, с помощью алфавита быстро передавали свои сооб­щения по телеграфу. В настоящее время из-за некоторых технических затруднений, которые не были своевременно преодолены, алфавитные телеграммы еще не внедрены в практику. Сейчас ведется тщательное изучение этих проблем, и мы верим, что в недалеком будущем передача телеграмм с помощью алфавита может получить широкое распростра­нение.

Обратимся к визуальной связи, включающей флажной и световой се­мафор. Это два наиболее распространенных способа связи на море меж­ду судами, находящимися в пределах видимости. Иероглифы для этого использовать невозможно. В прошлом военно-морские силы нашей стра­ны применяли для этих целей английский язык, что не только в высшей степени нерационально, но и нелегко с точки зрения овладения этим ме­тодом. При этом скорость приема и передачи сообщений была низкой, кроме того, часто делались ошибки. После освобождения военно-мор­ские силы нашей страны одно время стали использовать латинизирован­ную новую письменность, а в 1958 г. перешли на передачу сигналов с по­мощью алфавита пиньинь цзыму. В течение 20 с лишним лет эта спе­циальная письменность для передачи сигналов связи (ее название — ки­тайская алфавитная письменность связи) постоянно и очень хорошо служит нашим военно-морским силам. Вслед за ВМС флажной семафор стал применяться и на рыболовных судах, что улучшило связь между ни­ми, экономит время и выгодно для производства.

Седьмая сфера применения «Проекта» — это решение проблемы со­ставления индексов, материал в которых располагается в определенном порядке. Очень многое, включая имена людей, географические названия, книги, материалы, архивы, названия товаров, нуждается в рациональном способе размещения в индексах, что только и делает возможным их отыскание и использование. Способ расположения материала по иерогли­фам, будь то по ключам или по чертам, очень непрост, и его применение отнимает много времени. Опубликование «Проекта» открыло удобный путь для составления индексов. Будь то имена или географические наз­вания — все они в соответствии с чтением могут быть расположены по порядку в соответствии с буквами китайского фонетического алфавита: А, В, С, D,...; картотеки товаров, архивы и другие материалы также можно расположить по их названиям в алфавитном порядке.

То, что сейчас уже немало библиотек, больниц, заводов используют алфавитные каталоги и индексы, подтверждает превосходство алфавита. Например, в пекинской больнице «Шоуду» истории болезни и карточки пациентов расположены в алфавитном порядке, и на то, чтобы найти среди 1140 тысяч историй болезни нужную, уходит в среднем менее ми­нуты. В больнице «Хуашань» при шанхайском 1-м медицинском инсти­туте также с успехом используется такой метод. Во многих больших библиотеках каталоги книг и авторов переведены на алфавит, что в огромной степени увеличивает скорость и эффективность работы с ними. Этот опыт постепенно распространяется. Индексы используются во многих отраслях деятельности; усовершенствования в этой области могут сэкономить массу сил и времени, повысить результативность работы. В ходе осуществления четырех модернизаций ни в коем случае нельзя преуменьшать значение данных вопросов.

Столь же важной, как составление индексов и каталогов, является проблема расположения материала в словарях и других справочных из­даниях. Во многих таких изданиях вместо или в дополнение к располо­жению по ключам и чертам уже используется метод расположения по алфавиту.

Восьмой сферой применения «Проекта» является применение его для условных обозначений и сокращений. Обозначения и сокращения широко применяются в науке и технике, на производстве. В целом они подразделяются на две категории: первая — международные, например обозначения химических элементов, их мы, конечно, продолжаем ис­пользовать; вторая — это имеющие хождение лишь внутри страны, и за основу для них мы должны брать китайский язык, создать систему своих собственных условных обозначений и сокращений буквами китай­ского фонетического алфавита, изменить применявшийся в прошлом метод заимствования иностранных символов. В настоящее время услов­ные обозначения и сокращения, передаваемые буквами китайского фо­нетического алфавита, уже повсеместно используются в министерствах железнодорожного транспорта, почт и телеграфа, а также на промыш­ленных предприятиях. Так как эти обозначения и сокращения прямо связаны с китайским языком, их употребление стало гораздо более рациональным, системным и легким, что встречает одобрение широких масс.

Кроме сфер применения, названных выше, по мере развития между­народных связей использование «Проекта» уже распространилось за пре­делы КНР. В августе 1978 г. Госсовет принял решение о превращении «Проекта» в единую стандартную латинскую транскрипцию китайских имен и географических названий взамен различных старых систем транс­крипции, таких, как система Уэйда. Это важная мера, направленная на устранение существовавшей в течение длительного времени путаницы в записи китайских имен и географических названий латинскими буквами. Перед этим, в сентябре 1977 г., Конференция ООН по стандартизации географических названий приняла решение об использовании «Проекта» в качестве международной стандартной латинской транскрипции геогра­фических названий Китая. В июне 1979 г. секретариат ООН издал уве­домление о том, чтобы «Проект»рассматривался в качестве стандартного средства записи имен и географических названий нашей страны в учреж­дениях этой организации. 1 августа 1982 г. Международная организа­ция стандартизации опубликовала международный стандарт ISO-7098, определивший «Проект» как международное стандартное средство запи­си китайских слов и имен собственных в документах по всему миру.

Обобщение большого количества приведенных выше примеров убе­дительно показывает, что за истекшие со дня его принятия 25 лет «Про­ект» получил широкое применение во многих областях, продемонстри­ровал свою научность, практичность и большую жизненную силу. Это яв­ляется неоспоримым фактом.

Однако мы по-прежнему считаем, что «Проект» используется недос- раточно широко и повсеместно, его роль полностью еще не выявлена. Причин много. Среди них, по-видимому, следует выделить следующие.

Во-первых, недостаточная пропаганда. Многие органы пропаганды, включая центральные и местные газеты, уделяют пропаганде и распрост­ранению алфавита не слишком большое внимание. «Проект» внедряется уже 25 лет, однако вплоть до настоящего времени имеется еще немало людей (включая часть учителей и кадровых работников учреждений), не знающих, что такое «Проект», не говоря уже о том, чтобы использо­вать его в своей практической деятельности.

Во-вторых, недостаточно распространяется изучение алфавита. Хо­тя мы включаем «Проект» в программы начальных и средних школ, на сегодняшний день по-прежнему имеется немало людей, которые его либо не изучали вообще, либо после изучения вновь забыли. Это требует от нас организации различных учебных курсов, с тем чтобы помочь та­ким людям в ознакомлении с «Проектом» и овладении им. Одновремен­но редакции газет могли бы также помещать в прессе алфавитную транс­крипцию чтений сложных иероглифов, некоторые издательства могли бы выпускать печатные издания на алфавите, чтобы дать изучающим алфа­вит возможность применить и закрепить свои знания на практике.

В-третьих, проводится недостаточная научно-исследовательская рабо­та. Со времени опубликования «Проект» сыграл положительную роль в социалистическом строительстве, и это главное. Однако в процессе его применения наметились отдельные практические вопросы, нуждающиеся в разрешении. Особенно много вопросов необходимо решить для пре­вращения «Проекта» в китайскую алфавитную письменность; среди них, например, такие, как правила орфографии, принципы выделения омо­нимов на письме, способы записи иностранных слов, написание вэнья- низмов, проблема обозначения тонов. Решение этих вопросов нуждается в проведении серьезных исследований и широких экспериментов, тре­бует выполнения большого объема конкретной, практической рабо­ты.

В отношении реформы письменности сейчас существует две основ­ные тенденции. Одна — это нетерпение. Многие считают, что можно очень быстро отменить иероглифы и заменить их алфавитной письменностью. Такое страстное стремление к введению алфавитной письменности лег­ко понять, однако субъективные желания такого рода неосуществимы. Во-первых, это было бы отрывом от реальной действительности. Иерог­лифы используются уже более трех тысяч лет, в настоящее время про­должают успешно выполнять свои функции, поэтому стремиться в короткие сроки уничтожить иероглифы в корне нереально. Во-вторых, это было бы отрывом от масс. В широких массах еще не распространено знание алфавита и проведена недостаточная идеологическая и мате­риальная подготовка к введению алфавитной письменности. В-третьих, для превращения «Проекта» в алфавитную письменность необходимо еще решить некоторые вопросы.

Другие считают, что поскольку алфавитную письменность быстро ввести нельзя, то не помешает делать все не спеша и довольствоваться достигнутым; сторонники подобных взглядов занимают в отношении введения алфавитной письменности выжидательную позицию. Эти това­рищи, видимо, плохо учитывают требования, предъявляемые четырьмя модернизациями к языковым средствам и средствам письма, не сравни­вают со всей серьезностью сильные и слабые стороны иероглифической и алфавитной письменности с точки зрения эффективности. Если они всесторонне продумают и учтут указанные моменты, это поможет им пересмотреть свое отношение к алфавитной письменности.

Общая тенденция развития письменностей народов мира свидетельст­вует о том, что письменность нашей страны должна пойти по общему для всех письменностей мира пути алфавитного письма, и это не подлежит сомнению. А исходя из реального положения дел в области реформы письменности в Китае, мы считаем, что необходимо продолжать кропот­ливо и продуманно внедрять «Проект фонетического алфавита для ки­тайского языка» и одновременно создавать условия для постепенного введения алфавитной письменности для китайского языка с «Проектом» в качестве ее основы. Однако иероглифы неизбежно будут существовать и успешно использоваться еще длительное время. Даже тогда, когда со­зреют условия для введения алфавитной письменности для китайского языка, в течение довольно долгого исторического периода иероглифы и алфавитная письменность будут сосуществовать, демонстрируя каждый свои достоинства.

<< | >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме 25 ЛЕТ АЛФАВИТА ПИНЬИНЬ ЦЗЫМУ: