Дж. JI. Малонэ ГЕНЕРАТИВНАЯ ФОНОЛОГИЯ И ТУРЕЦКАЯ РИФМА
Как показал П. Кипарский в своих двух серьезных исследованиях (Kiparsky 19686; 1972), в таких разных поэтических традициях, как финский эпос «Калевала» и санскритский эпос «Ригведа», основные принципы фонетической организации поэзии могут зависеть от морфонологических закономерностей.
Однако, несмотря на широкие перспективы, которые открывают эти работы для нового и более глубокого понимания мировых поэтических традиций, методы П. Ки- парского почти не применялись для изучения других языков1. Цель нашей статьи заключается в том, чтобы пополнить число исследований в данной области и показать, каким образом анализ по методу П. Кипарского позволяет осветить важные проблемы, связанные с турецкой традиционной рифмой2.Обычно традиционные турецкие стихотворения содержат начальное четверостишие, рифмованное по схеме abab, и одно или несколько последующих четверостиший с рифмами cccb, dddb и т.д. Рифмующиеся части слов состоят как минимум из фонологически идентичных сегментов вида -V(C) (например, salip ’распространяя’, atip ’откладывая (на другой день)’), но чаще встречаются более длинные сегменты вида -CV(C) и даже еще более длинные (например, salip/kalip ’форма, модель’) . Более того, рифмы обычно содержат идентичные
Joseph L. Malone. Generative phonology and Turkish rhyme. — «Linguistic Inquiry», v. 13, № 3, 1982, pp. 550—553.
© The Massachusetts Institute of Technology, 1982 морфемы (суффиксы) (-ip в salip/atip — суффикс деепричастия) , хотя это и не обязательно (kalip состоит из одной морфемы)3.
Идентичность сегментов, необходимая для рифмовки, выше была названа фонологической. Это требование к рифмам фактически и есть тот основной принцип, открытый П. Ки- парским, который служит ключом к пониманию турецкой рифмы, поскольку трактовка данных сегментов как фонетически идентичных является, в зависимости от типа рифмы, более или менее неадекватной.
Трактовка рифм как фонетически идентичных будет абсолютно неадекватной, если считать, что рифма должна состоять из идентичных сегментных единиц. Рассмотрим рифмующиеся пары из поэмы «Ahi Ali Baba» (Bekta§i Hikayeleri ел.*): yazarim ’я пишу’/gezerim ’я брожу’, і Ф і; verildi ’был дан’/ surulrfu ’был изгнан’, і Ф ii; halidir ’есть его состояние’/doludur ’полон’, і Ф и.
Если, с другой стороны, считать, опираясь на данные исследований текстов песен в ритме рок-н-ролла (см. Z w і с к у 1976), что рифма требует идентичности некоторых, а не всех дифференциальных признаков рифмующихся гласных, то на первый взгляд может показаться, что в турецком языке мы имеем дело с одной из разновидностей рифмовки по дифференциальным признакам (feature rhyme). При такой рифмовке рифмующиеся гласные должны обнаружить некоторую степень фонетического подобия, степень которого можно выразить числом совпадающих дифференциальных признаков. Так, рифма yazarim/gezerim оказывается приемлемой, поскольку і и і отличаются только по признаку [±задний ряд], гласные рифмы verildi/siiriildй отличаются признаком [±огубленность], а гласные рифмы halidir/doludur — признаками [±задний ряд] и [±огубленность].
Однако, если мы будем рассматривать эти рифмы на фоне системы турецких гласных, обнаружится, что интерпретация турецкой рифмовки как рифмовки по дифференциальным признакам не вполне адекватна.
(1) задний ряд^ jj- задний ряд^
г п * 1
I + верхним подъем I U--- І 1 U
верхний подъем J б е а о
£+ ory6neHHOCTbJ огубленность J £+ огубленность J
Каким образом можно было бы экстраполировать данные анализа приведенных выше шести рифм на большее число рифм, например на 160 рифм, встречающихся во всех восьми поэмах анонимного автора (Bektaji Hikayeleri, с. 73—79) ? Если мы предположим, что допустима нестрогая рифма, при которой максимальное число несовпадающих дифференциальных признаков равно двум (например, i/u), то оказывается, что потенциально должны рифмоваться любые пары гласных, кроме й/а, i/o, i/о, и/е.
Гипотеза более строгой рифмовки, при которой должны рифмоваться лишь гласные верхнего подъема, предсказывает в дополнение к трем рассмотренным выше парам только u/i, i/u и u/u.На самом деле ни одна из этих экстраполяций неверна. Реальную картину турецкой рифмовки можно изобразить следующей схемой:
I--------------------- 1
(2) іі — і — і и
I________________ I
б е — а о
в которой, за одним исключением4, содержатся те и только те пары, которые относятся к некоторой одной и той же категории в соответствии с генеративно-фонологическим анализом турецкой суффиксальной гармонии гласных. Согласно этому анализу, глубинный архисегмент
[+ слоговость + верхний подъем
•]
последовательно ассимилируется по признаку [задний ряд] и [огубленность], гармонируя с предшествующим гласным слова, а архисегмент
+ слоговость
- верхний подъем
- огубленность
, + слоговость I
I + верхний подъем I т/ - глубинное представление
ассимилируется по признаку [+задний ряд]. Так, /
суффикса подлежащего 1 л. ед. ч:, который получает поверхностное представление в виде im в слове yazarim, гармонируя с гласным а, но im в слове gezerim, гармонируя с гласным е. Аналогичным образом, можно предложить исходное представление суффикса прошедшего времени в виде.
+ СЛОГОВОСТЬ I .
/d I . „ / для слов verilai/surulaa
+ верхним подъем
и глубинное представление связочного глагола в виде
/d I + слоговость г / в словах halidir/doludar. I + верхний подъем I
В качестве иллюстрации единственной приемлемой пары гласных неверхнего подъема рассмотрим слова durdulav ’они остановились’ / serdiler ’они распространились’, в которых содер-
жится суффикс множественного числд, в исходном представлении имеющий вид
Г/4
[:
слоговость верхний подъем огубленность
На основании предыдущего исследования принцип турецкой рифмовки можно описать при помощи метода, предложенного П.
Кипарским: рифмующиеся гласные должны быть идентичными (или неразличаЮщимися) на глубинно-фонологическом уровне5»6.ПРИМЕЧАНИЯ
1 Возможно, это объясняется тем, что у исследователей гораздо большую популярность приобрели более поздние работы П. Кипарского, в особенности приложение его новой «метрической фонологии» к анализу (поэтической) метрики в (неоклассической) английской поэзии (Kiparsky 1977), а также к другим языкам и поэтическим традициям (Chen 1979).
2 Значительно более детальные исследования двух других языков (и поэтических традиций) см. в Malone 1983; Malone n.d. рукопись. Я должен также упомянуть неопубликованную работу по французскому языку Джульетты Левин (работавшей ранее в Барнадском колледже, ныне — в Массачусетском технологическом институте).
3 Все примеры взяты из Bekta§i Hikayeleri s.a., с. 73—79. Хотя тексты поэм не датированы, они скорее всего относятся к XIX в.
О рифме i/u см. примечание 5.
+ S
+ слоговость | + слоговость | ||
~ верхний подъем | + 1 | - верхний подъем | г/. |
~ огубленность | - огубленность |
/(d)
[+ СЛОГОВОСТЬ I
+ верхний подъем
4 Единственная пара рифмующихся гласных, не встретившаяся в нашем материале, по-видимому из-за его относительно небольшого объема, — это ii/і. Правда, рифму ii/u можно было бы встретить только в префи- нальной позиции, например dondur (-seler) ’(если они) поворачивают’, savur (-salar) ’ (если они) размахивают’. Из-за того что, как указывалось выше, рифмующиеся последовательности обычно имеют довольно большую длину, данные слова состоят из цепочки суффиксов: каузативного суффикса, суффикса условного наклонения и суффикса множественного числа:
5 Вполне возможно, что единственное бросающееся в глаза исключение, с которым мы столкнулись (а именно, последняя гласная в словах budur ’есть это[28] / hazir ’имеющийся в наличии’ / der ’говорит*), вовсе не представляет собой исключение.
Поверхностное моносиллабическое представление слова der является результатом действия правила усечения гласной (vowel elision). В глубинном представлении это слово записывается как /de + Vr/, где Vr — суффикс аориста, состав дифференциальных признаков гласной которого в неуточненном контексте остается неопределенным. Легко видеть, что если эта гласная имеет признак [+верхний подъем] (ка£с, например, гласная в поверхностном представлении слова verir ’дает*), то слово der является как раз тем «исключением», которое подтверждает правило. (Более полное описание турецкой фонологии см., например, в Lees 1961.) К сожалению, ни одно из многочисленных альтернативных объяснений, приходящее на ум, не является, как мне кажется, достаточно обоснованным для тех случаев, о которых говорилось выше.6 Я завершаю статью цитированием второго четверостишия из поэмы «Ahi Ali Baba» и моим переводом этого четверостишия. (Перевод относительно вольный в смысле содержания, но достаточно скрупулезно копирует основные просодические особенности турецкого стихотворения. Можно заметить также, что трудности перевода, связанные с тем, что между глубинной и поверхностной структурами имеются большие расхождения (Kiparsky 1977, с. 213—227), преодолеваются здесь путем использования в английском языке рифмовки по дифференциальным признакам (Z w і с к у 1976), например, driven/given/Яевуеи ’изгнан’/ ’даны /'небеса' для verildi/derildi/siiгйIdii).
Dort kitaptan bize haber verildi Kamil olan akil ba§a derildi Iblis lain merdud olup siiriildii Hakkin buyrugundan doneldenberi*
But now rebel Satan from hence is driven While to us four scrolls of knowledge are given And into our minds full wisdom from Heaven Being brought to Truth by strong grace of God.