НЕКОТОРЫЕ ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ ФАКТЫ
Отметим некоторые наиболее характерные факты, относящиеся к рассматриваемым предложениям. Не все согласятся с тем, что указываемые ниже явления действительно являются фактами; и в самом деле, большинство имеющихся объяснений состоит в отрицании одного или нескольких наших утверждений.
Тем не менее на интуитивном донаучном уровне каждое из указываемых ниже явлений представляется правильным наблюдением по поводу рассматриваемых предложений, и я полагаю, что отказываться от подобных интиутивных наблюдений следует только при наличии серьезных доводов, которые им противоречат. В конечном счете я прихожу к заключению, что можно предложить объяснение, согласующееся со всеми этими фактами.Факт 1: Рассматриваемые предложения не обладают побудительной силой в качестве части их значения. Эта точка зрения иногда отрицается философами и лингвистами, однако в ее пользу имеются мощные свидетельства, состоящие в том, что существует возможность вполне адекватно соединить буквальное употребление предложения этого типа с отрицанием любого побудительного намерения, например:
I’d like you to this for me, Bill, but I am not asking you to do it or requesting that you do it or ordering you to do it or telling you to do it. ‘Я бы хотел, чтобы ты сделал это для меня, Билл, но я не прошу тебя сделать это, и не требую, чтобы ты сделал это, и не приказываю тебе делать это и не велю тебе делать это’;
I’m just asking you Bill: Why not eat beans? But in asking you that I want you to understand that I am not telling you to eat beans; I just want to know your reasons for thinking you ought not to. ‘Я всего лишь спрашиваю тебя, Билл: почему ты не ешь фасоли? Но, спрашивая тебя об этом, я хочу, чтобы ты понимал, что я не прошу тебя есть фасоль; я хочу лишь знать причины, почему ты думаешь, что тебе не стоит есть фасоль’.
Факт 2: В рассматриваемых предложениях нет неоднозначности следующего типа: «наличие побудительной иллокутивной силы» vs.
«отсутствие побудительной иллокутивной силы». Я полагаю, что это интуитивно очевидно; во всяком случае, обычное применение принципа «бритвы Оккама» возлагает бремя доказательства на любого, кто склонен настаивать на неоднозначности этих предложений. Не следует без особой нужды размножать значения предложения. Заметим также, что здесь не поможет и утверждение о том, что эти предложения «неоднозначны в контексте», поскольку на основе собственного значения предложения не всегда можно точно предсказать то, что имеет в виду говорящий при произнесении этого предложения, а расхождения между значением предложения и намерением говорящего отнюдь не достаточно для установления неоднозначности соответствующего предложения.Факт 3: Несмотря на Факты 1 и 2, эти предложения стандартным, совершенно обычным, нормальным образом — фактически конвенционально (как я буду настаивать) используются для высказывания побуждения. Существует системное отношение между этими предложениями и побудительными иллокуциями, тогда как между предложениями типа I have to study for an exam и актом отклонения предложений (сделать что-либо) системного отношения нет. Дополнительным свидетельством в пользу того, что они стандартным образом используются для высказывания побуждения, служит тот факт, что большинство из них легко присоединяет слово please ‘пожалуйста’ либо в конечной позиции предложения, либо непосредственно перед глаголом, например:
I want you to stop making that noise, please букв. ‘Я хочу, чтобы вы прекратили устраивать такой шум, пожалуйста’.
Could you please lend me a dollar? букв. ‘Могли бы вы, пожалуйста, одолжить мне доллар?’
Если слово please входит в одно из этих предложений, оно явно и буквально указывает на первичную иллокутивную цель высказывания и придает ему статус побуждения, даже если буквальное значение остальной части предложения не является побуждением.
Именно с объединением Фактов 1, 2 и 3 связана общая проблема, затрагивающая все рассмотренные случаи.
Факт 4: Рассматриваемые предложения не являются идиомами в обычном смысле слова4. Обычным примером идиомы может служить выражение kicked the bucket в предложении John kicked the bucket ‘Джон дал дуба’. Наиболее убедительным из известных мне свидетельств в пользу того, что эти предложения не являются идиомами, служит то обстоятельство, что при их употреблении для выражения косвенного побуждения они допускают буквальные ответы, предполагающие, что они употреблены буквально. Так, высказывание Why don’t you be quiet, Henry? ‘Почему ты не успокоишься, Генри?’ допускает в качестве ответа следующее высказывание: Well, Sally, there are several reasons for not being quiet. First... ‘Ну как же, Салли, есть несколько причин для беспокойства. Во-первых...’. Возможно, исключением является употребление would и could в косвенных речевых актах; я коснусь этого вопроса ниже.
Еще одним свидетельством в пользу того, что они не являются идиомами, служит то обстоятельство, что в то время как пословный перевод предложения John kicked the bucket на другие языки не дает предложения со значением ‘Джон умер’, перевод рассматриваемых предложений на другие языки весьма часто, хотя, разумеется, не всегда, приводит к предложениям с тем же косвенным иллокутивным эффектом, что и в английских примерах. Так, например, французское и немецкое предложения Pourriez-vous m’aider? и Konnen Sie mir helfen? [Оба со значением ‘Могли бы вы мне помочь?’] могут употребляться в качестве косвенных просьб в соответствующих языках. Ниже я остановлюсь на вопросе о том, почему одни предложения сохраняют при переводе косвенную иллокутивную силу, а другие не сохраняют.
Факт 5: Утверждать, что эти предложения не являются идиомами, не означает утверждать, что они не являются идиоматичными. Все приведенные примеры являются идиоматичными в современном английском; что еще более удивительно, они идиоматично используются в качестве просьб. В общем случае их неидиоматичные эквиваленты или синонимы не обладают тем же косвенным иллокутивным потенциалом.
Так, предложение Do you want to hand me the hammer over there on the table? ‘Хотите ли вы передать мне молоток, лежащий на столе?’ может высказываться как просьба, а предложение Is it the case that you at present desire to hand me that hammer over there on the table? ‘Обстоит ли дело таким образом, что вы в настоящее время желаете передать мне тот молоток, лежащий на столе?’ носит формальный и высокопарный характер, в силу которого оно почти во всех контекстах исключается в качестве кандидата на выражение косвенной просьбы. Более того, предложение Are you able to hand me that hammer? ‘Способны ли вы передать мне тот молоток?’, хотя и является идиоматичным, все же не обладает тем же потенциалом косвенной просьбы, каким обладает предложение Can you hand me that hammer? ‘Можете ли вы передать мне этот молоток?’. Тот факт, что эти предложения идиоматичны и идиоматично используются для выражения побуждения, является решающим для определения их роли в косвенных речевых актах. Ниже я выскажу некоторые дополнительные соображения по поводу отношений между этими фактами.Факт 6: Для рассматриваемых предложений допустимы их буквальные употребления, в которых они не выступают в качестве косвенных просьб. Так, предложение Can you reach the salt? ‘Можете ли вы достать соль?’ может быть высказано как простой вопрос, относящийся к вашим способностям (например, его может задать ортопед, интересующийся ходом лечения вашей поврежденной руки). Предложение I want you to leave ‘Я хочу, чтобы вы ушли’ может быть высказано просто как сообщение о некотором желании без какого-либо побудительного намерения. На первый взгляд может показаться, что некоторые из наших примеров не удовлетворяют этому условию, например:
Why not stop here? ‘Почему бы не остановиться здесь?’
Why don’t you be quiet? ‘Почему вы не успокоитесь?’
Однако при небольшом усилии воображения нетрудно представить себе ситуации, в которых произнесение этих предложений не будет выражать побуждение, но просто будет прямым вопросом.
Предположим, кто-либо говорит We ought not to stop here ‘Нам не стоит останавливаться здесь’. Тогда Why not stop here? будет вполне уместным вопросом, и при этом вовсе не обязательно будет подразумевать какое-либо предложение сделать нечто. Аналогичным образом, если кто-либо скажет I certainly hate making all this racket ‘Мне действительно очень не хочется устраивать весь этот шум’, то высказывание (Well, then) Why don’t you be quiet? ’Почему же тогда вы не ведете себя тихо?’ будет вполне уместной репликой, и при этом вовсе не обязательно будет выражать просьбу вести себя тихо.Важно отметить, что интонация этих предложений при их употреблении в качестве косвенных просьб часто отличается от интонации при их произнесении лишь с буквальной иллокутивной силой; и часто в реальной речи интонационный контур будет таким, который характерен для буквальных побуждений.
Факт 7: В тех случаях, когда эти предложения высказываются в качестве просьб, они все же сохраняют свое буквальное значение и употребляются именно как высказывания с этим значением. Я сталкивался с утверждениями о том, что они имеют другое значение «в контексте» (когда они высказываются в качестве просьб), но я считаю такую точку зрения явно ошибочной. Человек, который говорит I want you to do it, буквально имеет в виду, что он хочет, чтобы его собеседник нечто сделал. Суть проблемы здесь состоит в том, что, как всегда обстоит дело в случае косвенных речевых актов, он имеет в виду не только то, что он говорит, но и нечто большее. В случае косвенных речевых актов присоединяется не некое добавочное или новое значение предложения, но дополнительное значение, привносимое говорящим. Свидетельством в пользу того, что эти предложения сохраняют свое буквальное значение в случае употребления в качестве косвенной просьбы, служит то обстоятельство, что реплики, уместные в ответ на буквальные высказывания, остаются уместными и в ответ на высказывания в рамках косвенных речевых актов (как мы отмечали при разборе Факта 4), например:
Can you pass the salt? ‘Можете ли вы передать соль?’
No, sorry, I san’t, it’s down there at the end of the table.
‘Нет, простите, не могу, она на другом конце стола’.Yes, I can. (Hare it is.) ‘Да, могу. (Вот она.)’.
Факт 8: Следствием Факта 7 является то, что, когда одно из этих предложений высказывается с первичной иллокутивной целью побуждения, одновременно также осуществляется и буквальный иллокутивный акт. В каждом из подобных случаев говорящий высказывает побуждение посредством высказывания вопроса или утверждения. Однако тот факт, что его первичным иллокутивным намерением является побуждение, вовсе не отменяет того факта, что он задает вопрос или делает утверждение. Дополнительным свидетельством в пользу Факта 8 служит то, что в последующем сообщении о высказывании может описываться как раз буквальный иллокутивный акт.
Так, например, о высказывании I want you to leave now, Bill ‘Я хочу, чтобы ты сейчас ушел, Билл’ можно сообщить следующим образом: Не told me he wanted me to leave, so I left ‘Он сказал мне, что он хочет, чтобы я ушел, вот я и ушел’. Или высказывание Can you reach the salt? может быть описано посредством высказывания: Не asked me whether I could reach the salt ‘Он спросил меня, могу ли я достать соль’. Аналогичным образом высказывание Could you do it for me, Henry; could you do it for me and Cynthia and the children? ‘Могли бы вы сделать это для меня, Генри; могли бы вы сделать это для меня, и для Цинтии, и для детей?’ можно описать следующим образом: Не asked me whether I could do it for him and Cynthia and the children. ‘Он спросил меня, могу ли я сделать это для него, и для Цинтии, и для детей’.
Эта точка зрения иногда подвергается критике. Я сталкивался с утверждением о том, что буквальные иллокутивные акты всегда дефектны и не «выражаются», когда предложение используется для осуществления небуквального первичного иллокутивного акта. Насколько показывают приведенные выше примеры, буквальные иллокутивные акты выражаются всегда, но отнюдь не во всех случаях являются дефектными. Например, высказывание предложения Can you reach the salt? в рамках косвенного речевого акта, конечно, можно трактовать как дефектное в том смысле, что говорящий, скорее всего, знает ответ на этот вопрос. Однако даже эта форма вопроса не обязана быть дефектной..
(Сравните, например, Can you give me change for a dollar? ‘Можете ли вы дать мне мелочь в обмен на доллар?’) Даже в тех случаях, когда буквальное высказывание дефектно, его дефектность не влияет на косвенный речевой акт.
ТРАКТОВКА ПРИВЕДЕННЫХ ПРИМЕРОВ В РАМКАХ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ
Различие между примером, содержащим предложение пойти в кино, и всеми остальными примерами состоит в том, что эти последние носят системный характер. Следующим необходимым шагом должно быть описание произвольного примера таким образом, чтобы можно было показать, каким образом научный аппарат, использованный при разборе первого примера, оказывается применимым и для других случаев и как он объясняет системный характер других случаев.
Я думаю, что теория речевых актов позволит нам дать простое объяснение того, каким образом эти предложения, обладающие одной иллокутивной силой в качестве части их значения, могут использоваться для осуществления акта, у которого другая иллокутивная сила. Для каждого типа иллокутивного акта имеется набор условий, необходимых для успешного и уместного осуществления акта. Для иллюстрации этого положения я приведу условия для двух типов актов, осуществляемых в рамках двух видов— побуждения (директивы) и обязательства (комиссивы) (Searle 1969, Ch. 3).
Сравнение списка условий успешности для класса побудительных иллокутивных актов и нашего списка предложений, используемых для осуществления косвенных побуждений, показывает,
Побудительный тип (Просьба) | Тип обязательства, или ко- | миссива | (Обещание) | |
Подготовительное условие Условие искренности Условие пропозиционального содержания Существенное условие | Н способен осуществить А. S хочет, чтобы Н сделал А. S предицирует будущий акт А слушающего Н. Попытка S побудить Н сделать А. | S способен осуществить А. Н хочет, чтобы S осуществил А. S намеревается делать А. S предицирует будущий акт А говорящего S. Взятие говорящим S на себя обязательства сделать А. |
что Группы 1—6 типов предложений могут быть сведены к трем типам: предложения, связанные с условиями успешности для осуществления побудительного иллокутивного акта; предложения, связанные с причинами (reasons) осуществления акта; предложения, в которых один элемент вставлен в другой элемент. Так, поскольку способность слушающего Н осуществить А (Группа 1) является подготовительным условием, желание S, чтобы Н осуществил А (Группа 2), — условием искренности, а предицирова- ние акта А слушающего Н (Группа 3) — условием пропозиционального содержания, то Группы 1—3 все связаны с условиями успешности для побудительных иллокутивных актов. Поскольку желание сделать нечто естественно отнести к причинам соответствующего действия, Группа 4 сливается с Группой 5, так как обе они связаны с мотивами действия А. Группа 6 лишь номинально составляет особый класс, поскольку ее элементы либо являются перформативными глаголами, либо уже содержатся в составе предложений двух других классов, связанных с условиями успешности и причинами действия.
Если мы сопоставим наши списки предложений и наборы условий (оставляя временно в стороне случаи вставления одних элементов в другие), то мы естественным образом приходим к следующим обобщениям:
Обобщение 1: 5 может высказать косвенную просьбу (или другое побуждение) либо посредством вопроса о выполнении некоторого подготовительного условия, касающегося способности Н сделать А, либо посредством утверждения о выполнении такого условия.
Обобщение 2: 5 может высказать косвенное побуждение либо посредством вопроса о выполнении условия пропозиционального содержания, либо посредством утверждения о выполнении такого условия.
Обобщение 3: 5 может высказать косвенное побуждение посредством утверждения о выполнении условия искренности, но не посредством вопроса о выполнении такого условия.
Обобщение 4: 5 может высказать косвенное побуждение либо посредством утверждения о существовании веских или даже более чем веских причин для осуществления действия А, либо посредством вопроса о существовании таких причин (в случае, когда причиной является потребность или желание слушающего Н совершать А, говорящий может лишь спросить, хочет ли, желает ли Н совершать А).
Именно существование этих обобщений объясняет системный характер отношения между предложениями Групп 1—6 и классом побудительных иллокутивных актов. Заметим, что здесь мы имеем дело именно с обобщениями, а не с правилами. Правила совершения речевых актов (точнее, некоторые такие правила) сформулированы в списке условий, приведенных ранее. Например, можно указать правило о классе побудительных речевых актов, в соответствии с которым побуждение дефектно, если слушающий не способен осуществить соответствующий акт; но, строго говоря, правилом о речевых актах (или речевом общении) не является формулировка, в соответствии с которой говорящий может осуществить побудительный акт, спрашивая, выполняется ли данное подготовительное условие. Теоретическая задача состоит в демонстрации того, каким образом это обобщение вытекает из указанного правила, взятого вместе с некоторой информацией другого рода, а именно с фактологической фоновой информацией и общими принципами речевого общения.
Следующая наша задача состоит в том, чтобы попытаться описать некоторый пример косвенной просьбы по меньшей мере с той же степенью педантизма, с какой мы описали выше отклонение предложения сделать нечто. Рассмотрим простейшую ситуацию: за обеденным столом X говорит Y-y: Can you pass the salt?, имея в виду попросить Y-a передать соль. Каким образом Y узнает, что X просит его передать соль, а не просто задает ему вопрос о его способности передать соль? Заметим, что вовсе не всякое высказывание о соли может выступать в качестве просьбы передать соль. Так, если X скажет Salt is made of sodium chloride букв. ‘Соль состоит из хлористого натрия’ или Salt is mined in the Tatra mountains ‘Соль добывается в Татрах’ без какой-либо особой подготовки, крайне маловероятно, что Y воспримет какое-либо из этих высказываний как просьбу передать соль. Заметим далее, что в нормальной ситуации речевого общения Y-y вовсе не нужно сознательно проводить какой-либо процесс вывода умозаключений, чтобы прийти к заключению, что высказывание Can you pass the salt? представляет собой просьбу передать соль. Слыша это высказывание, он просто воспринимает его как просьбу. Этот факт является одной из основных причин, объясняющих соблазн сделать ложный вывод о том, что подобные примеры должны обладать побудительной иллокутивной силой в качестве части их значения, или что они «неоднозначны в контексте», или что-нибудь в этом роде. Наша задача состоит в том, чтобы предложить объяснение, согласующееся со всеми Фактами 1—8 и при этом не допускающее ошибки, связанной с гипостазированием скрытых побудительных иллокутивных сил или постулатов речевого общения. Реконструкция шагов, необходимых Y-y для вывода правильного умозаключения на основе исходного высказывания, в грубом виде может быть представлена следующим образом:
Шаг 1: X задал мне вопрос о том, обладаю ли я способностью передать соль (факт, касающийся данного диалога).
Шаг 2: Я предполагаю, что в рамках данного диалога он ведет себя по законам взаимодействия и что, следовательно, его высказывание имеет некоторую цель или направленность (принципы кооперации в речевом общении).
Ш а г 3: Обстановка речевого общения не предполагает у собе-
седника абстрактного интереса к моей способности передать соль (фактологическая фоновая информация).
Ш а г 4: Более того, он, по-видимому, уже знает, что ответ на этот вопрос будет положительным (фактологическая фоновая информация). (Этот шаг облегчает переход к шагу 5, но не обязателен.)
Ш а г 5: Следовательно, его высказывание представляет собой, по-видимому, не просто вопрос. По-видимому, оно обладает некоторой скрытой иллокутивной целью (умозаключение на основе Шагов 1, 2, 3 и 4). Какой может быть эта цель?
Ш а г 6: Подготовительным условием для любого побудительного иллокутивного акта является способность Н осуществить акт, предицириуемый в условии пропозиционального содержания (теория речевых актов).
Шаг 7: Следовательно, X задал мне вопрос, из положительного ответа на который следует, что выполнено подготовительное условие для обращенной ко мне просьбы передать соль (умозаключение на основе Шагов 1 и 6).
Ш а г 8: Сейчас мы обедаем; люди обычно за обедом пользуются солью; они передают соль друг другу, просят других передать соль и т. д. (фоновая информация).
Ш а г 9: Следовательно, он подразумевал выполнение подготовительного условия для просьбы, условия выполнения которой он, весьма вероятно, связывает со мной: он хочет, чтобы я был готов ее выполнить (умозаключение на основе Шагов 7 и 8).
Шаг 10: Следовательно, в силу отсутствия какой-либо другой. разумной иллокутивной цели он, по-видимому, просит меня передать ему соль (умозаключение на основе Шагов 5 и 9).
В данной работе мы выдвигаем следующую гипотезу: все рассмотренные случаи могут анализироваться аналогичным образом. В соответствии с приведенным анализом причина, по которой я могу попросить вас передать соль посредством высказывания Сап you pass the salt?, но не посредством высказываний Salt is made of sodium chloride или Salt is mined in the Tatra mountains, состоит в том, что ваша способность передать соль является подготовительным условием для обращенной к вам просьбы передать соль, тогда как другие два предложения никак не соотносятся с такой просьбой. Однако очевидно, что этот ответ сам по себе недостаточен, так как отнюдь не все вопросы, касающиеся ваших способностей, являются просьбами. Следовательно, слушающему необходимы средства установления того, когда высказывание является лишь вопросом о его способностях, а когда оно представляет собой просьбу, высказываемую посредством вопроса о его способностях. Именно здесь вступают в игру общие принципы речевого общения (вместе с фактологической фоновой информацией).
В данной связи я считаю решающими два компонента речевого общения: во-первых, стратегию установления существования скрытой (ulterior) иллокутивной цели — помимо иллокутивной цели, содержащейся в значении предложения, и, во-вторых, механизм установления того, какова же эта скрытая иллокутивная цель. Первый компонент устанавливается на основе принципов речевого общения, учитывающих информацию о слушающем и о говорящем, а второй выводится из теории речевых актов в сочетании с фоновой информацией. Обобщения должны получить объяснение на основе того факта, что каждое из них характеризует стратегию, посредством которой слушающий может выяснить, чем первичная иллокутивная цель отличается от вторичной.
Главной мотивировкой (хотя и не единственной) использования подобных косвенных форм является вежливость. Заметим, что в разобранном примере зачин высказывания Can you... вежлив по меньшей мере в двух смыслах. Во-первых, X не предполагает, что информация о способностях Y-a известна заранее, как было бы в случае высказывания повелительного предложения; во-вторых, эта форма предоставляет (или по крайней мере она выглядит таким образом) Y-y возможность отказа, поскольку вопрос, требующий положительного или отрицательного ответа, допускает и отрицательный ответ. Тем самым согласие выполнить просьбу может быть представлено как некий свободный акт, а не как подчинение некоторому предписанию5.