§ 23. Относительные предложения-составляющие Неопределенные единичные термы
Употребление слова „относительный" в словосочетании „относительное предложение-составляющая"[49] не имеет ничего общего с его употреблением в словосочетании „относительный терм".
Относительное предложение-составляющая является обычно абсолютным термом. Оно имеет форму предложения, если не считать того, что на том месте, где для образования законченного предложения необходим единичный терм, стоит относительное- местоимение и часто изменен порядок слов; таково относительное предложение Which I bought ‘который я купил’. Общий терм такого типа истинен только для тех объектов, имена которых, будучи подставлены на место относительного местоимения, делают- предложение истинным. Так, „который я купил" будет ИСТИННО ДЛЯ- тех объектов х, которые таковы, что х я купил, или, вернее, таковы, что я купил X.Из этого широкого правила мы выводим, в частности, что относительные местоимения в некотором смысле избыточны в позиции субъекта. Например, who loves Mable ‘который любит Мейбл* истинно только для тех лиц, для которых истинно loves Mable ‘любит Мейбл’, a which is bigger than Roxbury ‘который больше, чем Роксбери’ ИСТИННО ТОЛЬКО ДЛЯ тех объектов, ДЛЯ которых ИСТИИг но bigger than Roxbury ‘больше, чем Роксбери’. Но избыточное местоимение может служить грамматическим целям: мы преобразуем „любит Мейбл" в „который любит Мейбл" с целью атрибутивного употребления (как, например, в „брат, который любит Мейбл"), потому что относительные предложения-составляющие4 адъективны и, следовательно, пригодны для употребления в атрибутивной позиции, в отличие от глагольной формы „любит Мейбл". Менее обусловлено в этом смысле „который больше, чем Роксбери", поскольку „больше, чем Роксбери" уже адъективно. Как правило, формы типа „который больше, чем Роксбери" употребляются после запятой в качестве неограниченного предложения-составляющей; мы можем не обращать внимания на неограниченные предложения-составляющие, так как они являются всего лишь стилистическими вариантами сочиненных предложений.
Во всяком случае, замечательным свойством предложений-составляющих является то, что они создают из предложения сложное прилагательное, суммируя все, что говорится об х в предложении. Иногда того же эффекта можно добиться опущением „х is", как в последнем примере [[which is] bigger than Roxbury], или другими приемами; так, в случае I bought х ‘Я купил х' выражение bought by me ‘купленный мной’ (образование конверсией и наложением) будет выполнять те же функции, что и относительное предложение-составляющая which I bought ‘который я купил’. Но часто, как в случае the bell tolls for x ‘колокол звонит по х\ относительное предложение-составляющая является наиболее точным прилагательным, пригодным для этой цели.
Мы уже говорили в § 21, что некоторые прилагательные, такие, как „сферический", не могут функционировать в качестве единичных термов, тогда как другие (такие, как „красный") свободно ведут себя как общие термы рядом с общими термами и как единичные термы рядом с единичными термами. Эти рассуждения особенно применимы к относительным предложениям-составляющим. В предложении Coffee from which extract is made is grown in the lowlands ‘Кофе, из которого сделан экстракт, выращен в долине’ существительное coffee ‘кофе’ и прилагательное from which extract is made ‘из которого сделан экстракт’ являются массовыми термами, функционирующими как единичные; каждый из них называет соответствующий сегмент реальности; сложный терм, образованный из них, coffee from which extract is made ‘кофе, из которого сделан экстракт’, — является единичным термом, называющим тот меньший сегмент, который является общей частью двух предыдущих.
Which ‘который’, who ‘кто’ и whom ‘кого, кому’ — не единственные относительные местоимения, к которым применимы все эти рассуждения. Они применимы и к that, но я избегаю говорить о нем из-за его употребления как указательного местоимения и союза. Существует также способ просто оставлять относительное местоимение невыраженным, как, например: саг I bought from you ‘машина, [которую] я купил у вас’.
Продуктивной основой для образования единичных дескрипций является общий терм в форме относительного предложения-составляющей; такова единичная дескрипция the car [which] I bought from you (‘Машина, [которую] я купил у вас’). Воспроизведем построение этого примера из его элементов. У нас есть трехместный относительный терм bought from (‘купил у'), который будучи предикативно присоединенным к единичным термам I, х и you, дает предложение I bought х from you ‘Я купил х у вас’. Заменив в нем х на относительное местоимение и изменив порядок слов, мы получим относительное предложение-составляющую which I bought from you (‘которую я купил у вас’). Это предложение-составляющая представляет собой общий терм, адъективный по своему статусу. Атрибутивно соединив его с общим термом саг, мы получим общий терм car which I bought from you, после чего определенный артикль the преобразует этот общий терм в единичный.
Относительное предложение-составляющая должно быть атрибутивно соединено с существительным до присоединения the, поскольку the присоединяется к существительным, а относительные предложения-составляющие являются прилагательными. Если помимо выполнения этого грамматического требования существительное ни для чего не нужно, то употребляются так наз. „пустые" существительные thing ‘вещь’ или object ‘объект’, или person ‘некто’; а затем the object which ‘объект, который’ в свою очередь сокращается до that which ‘тот, который’ или даже до what ‘что’. Таким образом появляются единичные дескрипции типа „what the cat dragged in" (‘то, что кошка притащила’). Заметьте, что это — единичный терм и существительное, тогда как „which the cat dragged in" (‘который кошка притащила’) — общий терм и прилагательное.
Изменение порядка слов при образовании относительного предложения-составляющей необходимо для того, чтобы вынести относительное местоимение в начало или как можно ближе/ к нему. Выполнение этого требования может быть в сложных случаях затруднено, и его можно обойти, обратившись к альтернативной конструкции, „such that" ‘такой, что’.
Эта конструкция не предъявляет никаких требований к порядку слов, в отличие от „which", потому что она разделяет две обязанности which: занимать позицию единичного терма в пределах предложения-составляющей вменяется в обязанность „it", а обязанность сигнализировать начало предложения-составляющей выполняется конструкцией „such that”. Так, which I bought ‘который я купил’ станом вится such that I bought it ‘такой, что я купил его’; for whom the- bell tolls ‘по ком звонит колокол’ становится such that the bell tolls for him ‘такой, что колокол звонит по нем’.Таким образом, конструкция „such that" является более гибкой, чем конструкция „which". Но больше всего поражает сила и гибкость обеих этих конструкций при сопоставлении с более ранними или „алгебраическими" способами образования общих термов: такими операциями,, как атрибутивное соположение, наложение относительных термов, преобразование в страдательный залог», дерелятивизация. (brother из brother of) и соединение термов с помощью „и" и „или". Не очевидно, что все относительные предложения-составляющие могут быть получены с помощью какой-нибудь заранее определенной конечной последовательности алгебраических операций; хотя можно сказать, что работа Шёнфинке- ля1, знаменующая начало комбинаторной логики, отвечает на это г вопрос положительно.
Дискурс во многом зависит от неопределенных единичных термов, образованных, как правило, с помощью „ап" вместо „this",, „that" или „the". В Г saw the lion ‘Я видел льва’ предполагается» что единичный терм the lion соотносится с каким-то одним львом, отличаемым говорящим и слушающим от прочих львов либо потому, что он упоминался в предшествующих предложениях, либо потому, что сопутствующие произнесению этой фразы обстоятельства обусловливают выделение именно этого льва. В I saw a lion ‘Я видел [какого-то] льва’ единичный терм a lion не обладает такой презумпцией; это просто подставной единичный терм.
I saw a lion считается истинным предложением, если по крайней мере один лев, неважно какой, был увиден мной в рассматриваемой ситуации.Лишь с появлением неопределенных единичных термов мы находим явное утверждение существования. Предложение I saw a lion истинно, если есть по крайней мере один объект, удовлетворяющий условиям „быть львом" и „быть увиденным" кем-то в рассматриваемой ситуации; в противном случае это предложение ложно. О предложениях типа Mama sings ‘Мама поет’ и I saw the lion, содержащих определенные единичные термы, можно сказать, что их истинность зависит от существования объектов, называемых этими термами; но разница заключается в том, что они не очевидно становятся ложными (а их отрицания — истинными) при отсутствии таких объектов. При отсутствии объектов референции определенных единичных термов эти предложения, вероятно, следует рассматривать не как ложные, не как истинные, а просто как неуместные2.
Различие между такими неопределенными единичными термами и обычными (или определенными) единичными термами подчеркивается при наличии повторений. В предложении I saw the lion and you saw the lion ‘Я видел [этого, определенного] льва и ты видел [этого, определенного] льва’ о нас говорится, что мы видели одного и того же льва; на самом деле, вместо второго вхождения the lion могло быть сказано it или him (его). Но в случае I saw a lion and you saw a lion ‘Я видел льва, и ты видел льва’ нет такого намека на тождество. В этом предложении мы можем заменить последние четыре слова на so did you ‘и ты тоже’, но мы не можем заменить последние два слова на it или him, если мы не имеем в виду тождество, которое заранее не предполагается. Нет такого объекта, который обозначался бы неопределенным единичным термом a lion. В этом отношении неопределенный единичный терм чем-то напоминает относительное место- имение which, о котором (несмотря на то что оно занимает в относительном предложении-составляющей позицию, соответствующую позиции единичных термов в предложении) едва ли можно сказать, что оно хоть временно что-либо называет.
В этом отношении местоимения he ‘он’, she ‘она’, it ‘оно, это’ ведут себя совершенно иначе. Они, как уже было отмечено, являются определенными единичными термами. Насколько лучше рассматривать их так, а не как какие-то „обозначения" своих грамматических антецедентов, неожиданно стало очевидно при обнаружении невозможности замены, отмеченной в предыдущем параграфе: it нельзя заменить на его грамматический антецедент, когда им является неопределенный единичный терм, просто потому что it, независимо от того, каков его антецедент, остается определенным единичным термом.
Не, she и it являются такими же определенными единичными термами, как that lion и the lion. Референция любого из них зависит от детерминативов в составе антецедента, и любой из них может быть употреблен в позиции субъекта ложных или пустых детерминативов, обеспеченных неопределенным единичным термом. Три сложносочиненных предложения — I saw a lion and you saw that lion ‘Я видел льва, и вы видели этого льва’, I saw a lion and you saw the lion ‘Я видел льва, и вы видели этого льва’ и I saw a lion and you saw it ‘Я видел льва, и вы его видели’ — взаимозаменяемы. Такое зависящее от неопределенного антецедента употребление определенного единичного терма является отступлением от описанных на предыдущих страницах употреблений определенных единичных термов, но зато оно не делает различий между таким местоимением, как it, и такой единичной дескрипцией, как the lion.
Употребление it, he и т. д. в сочетании с such that может показаться еще большим отступлением от образа единичной дескрипции. Все же даже в этом случае the thing, the man и т. д. могут быть заменены без натяжки. Дело в том, что конструкции с such that обычно вводятся в контекст таким образом, что антецедент местоимения, соотносимого с such that, осознается как определенный или неопределенный единичный терм. В предложениях The car such that I bought it from you ‘Эта машина, такая, что я купил ее у вас’ или А саг such that I bought it from you ‘Машина, такая, что я купил ее у вас’ мы воспринимаем употребление it как шаблон a the саг или а саг считаем его антецедентом. Безусловно, это чувство пропадает в процессе разбора; ведь при нашем разборе считается, что артикли the или а скорее управляют сложным общим термом, образованным атрибутивным присоединением предложения-составляющей с such that к саг. Наш анализ предпочтительнее по многим причинам: например, он взваливает на the максимум ответственности за обусловленную им единственность референции. Этот анализ требует рассмотрения функции местоимений в связи с such that как особым местоимением.
„Ап“ — не единственная частица, используемая для образования неопределенных единичных термов. Другой такой частицей является „every" ‘каждый’. „Every" отличается от „ап“ с точки зрения условий истинности содержащих ее предложений, но они похожи в том смысле, что обе образуют лишь пустые единичные термы. Не существует такого объекта — ни льва, ни вида, ни чего-либо еще, — который бы скорее именовался every lion, чем a lion. Более того, пример I saw a lion and you saw a lion, который помог выявить странность неопределенных единичных термов, может пригодиться и для „every". Рассмотрим сначала пример1 This lion is African or this lion is Asiatic ‘Этот лев — африканский или этот лев — азиатский’. This lion в этом примере — определенный единичный терм, и его можно заменить на he или даже вовсе устранить при его втором вхождении. Но обойтись так с every lion (‘каждый лев’) в ложном утверждении Every lion is African or every lion is Asiatic ‘Каждый лев — африканский или каждый лев — азиатский’ нельзя. Устранение второго вхождения every lion или замена его на he радикально изменит наше ложное высказывание, преобразовав его в истинное.
Частицы ап и every имеют варианты, а именно: some (‘некоторый’), each (‘каждый’) и any (‘любой’). Они взаимозаменяемы далеко не всегда, что видно при попытке замены „а" на „every"» „some" и „any" в предложениях John can outrun a member of the team ‘Джон может обогнать (какого-то) члена команды’ и John cannot outrun a member of the team ‘Джон не может обогнать (ни одного) члена команды’ и при сравнении полученных результатов (ср. § 29).
Еще по теме § 23. Относительные предложения-составляющие Неопределенные единичные термы:
- § 22. Относительные термы Четыре фазы референции
- Теорема 37. То, что обще всем вещам (о чем см. выше лемму 2) и что одинаково находится как в части, так и в целом, не составляет сущности никакой единичной вещи.
- 4.3.2 Интенциональное отношение «единичного предложения существования»
- § 187. Сказуемое при подлежащем – местоимении вопросительном, относительном, неопределенном, отрицательном
- 50. Неопределенно-личные предложения
- Неопределенно-личные предложения
- 290. Неопределенно-личные предложения
- 290. Неопределенно-личные предложения
- 7.24. Неопределенно-личные предложения
- § 172. Неопределенно-личные предложения
- Урок 5. Неопределённо-личные предложения (Шахси номаълум гап)