§ 24. Тождество
Тождество выражается в английском языке таким употреблением is, которое можно развернуть в is the same object as ‘такой же объект, как’. В этом смысле удобно считать, что английскому языку присущ знак тождества „ = ", дающий нам возможность кратко, без неоднозначности, выражать суть дела.
Обозначение тождества, пусть даже письменное, является фундаментальным свойством нашего языка и концептуальной схемы.Знак тождества „ = “ — относительный терм, его можно считать своего рода переходным глаголом, не избегающим прямого дополнения в именительном падеже. Как и любой другой такой терм, он присоединяет единичные термы для создания предложения. Образованное таким образом предложение истинно тогда и только тогда, когда составляющие его термы соотносятся с одним и тем же объектом.
Тождество тесно связано с разделением референции. Ведь разделение референции заключается в определении условий тождества: до каких пор объект можно считать одним и тем же яблоком и с какого момента он становится уже другим яблоком. Лишь после того, как ребенок до некоторой степени освоит различие между тем же самым и другим, о нем можно сказать, что он имеет представление об общих термах. И наоборот, в противном случае тождество бессмысленно. Можно себе представить, как ребенок говорит: This is mama (‘Это мама’) или This is water (‘Это вода’) до освоения им общих терминов; „is" в этом случае представляет собой тождество „ = но только в ретроспективе. Если не считать случая, когда целью является обусловленное обстоятельствами разделение референции общих термов, This is mama и This is water лучше рассматривать как Mama here (‘Вот мама’), Water here (‘Вот вода’).
На этой самой ранней фазе референции еще одним возможным случаем тождества является случай, когда вместо указательного местоимения „этот", с одной стороны, и устойчивого терма типа „мама", с другой стороны, у нас с обеих сторон оказываются термы второго типа (типа „мама").
Но такое тождество будет истинным, если оба терма обусловлены одними и теми же стимуляциями для одного и того же человека, и если это так, — что неправдоподобно, — то тождество по этой самой причине не будет содержать никакой новой информации.Тождество „Гауришанкар = Эверест"* действительно информативно, несмотря на то что оба составляющих его единичных терма осваиваются посредством наглядного обучения (в случае, рассмотренном в § 11). Ведь они осваиваются не так, как „мама", а только после овладения общими термами и схемой отношения к физическим объектам, присущей взрослым. Даже если наш исследователь осваивает каждое такое название наглядным способом с помощью местных жителей, не способных использовать вспомогательный английский указательный терм „that mountain" (‘та гора’), для исследователя это будет почти то же самое, как если бы они его использовали: он уверен, что оба местных жителя называют, со своих точек зрения, определенный горный массив, а не всего лишь открывающийся их взгляду отдельный его участок.
Все же для полезных и информативных тождеств более типичны случаи, когда один или оба терма являются сложными; таковы тождества Mama is the new treasurer (‘Мама — новый казначей’) и The barn behind 21 Elm Street is the same barn as the one behind 16 High Street (‘Скотный двор за домом 21 по Элм-стрит такой же, как и за домом 16 по Хай-стрит’)[50].
Несмотря на такую простоту понятия тождества, путаница вокруг него—не редкость. У Гераклита приводится пример, в соответствии с которым вы не можете вступить в одну и ту же реку дважды (по причине непрерывного течения воды). Эта трудность разрешается при обращении к принципу разделенной референции общего терма „река". Утверждение, что человек вступил дважды в одну и ту же реку, основано на таком понимании реки, при ко- тором река отличается, с одной стороны, от отрезков реки и, с другой стороны, от воды с точки зрения постоянства вещества[51].
Другие трудности проблемы тождества лежат в основе следующего утверждения Юма: «Мы не можем, не нарушив правильности речи, сказать, что некоторый объект тождествен самому себе, если только мы не подразумеваем, что объект, существующий в один момент времени, тождествен самому себе, существующему в другой момент времени»[52]. Вероятно, это утверждение вызвано тем, что мы отмечали тремя параграфами раньше: что предложения о тождестве, связывающие простые термы, не обоснованы до тех пор, пока не будет освоена концептуальная схема физических объектов. Но есть и другая причина, ясно прослеживаемая в работе Юма: если понимать тождество строго как отношение каждой сущности только к самой себе, то поневоле теряешься, обнаруживая, что в нем относительно и как оно отличается от простого атрибута существования[53]. Причиной этого затруднения является смешение понятий знака и объекта. Тождество является отношением,, а знак тождества ,, = “ — относительным термом, благодаря тому что „ = “ действует между различными вхождениями единичных термов, одинаковых или различных, а не благодаря тому„ что этот знак устанавливает отношение между различными объектами.
Аналогичное смешение понятий знака и объекта наблюдается, у Лейбница, когда он определяет тождество как отношение между знаками, а не между названным объектом и им же самим: «Eadem sunt quorum unum potest substitui alteri, salva veritate» [‘Два выражения считаются одинаковыми, если одно из них всегда может быть подставлено вместо другого, причем истинность целого не изменяется’][54]. Фреге одно время придерживался аналогичных взглядов[55]. Это смешение необычно усилилось у Кожибского, когда он утверждал, что «1 = 1» должно быть ложно потому, что две стороны равенства различны в пространственном отношении[56].
Тождество явно провоцирует смешение понятий знака и объ-
екта у людей, которые не допустили бы такого смешения в другом контексте.
К числу этих людей принадлежит большинство математиков, которым нравится считать равенство отношением между числами, которые в каком-то смысле равны, но различны. Уайтхед, однажды защищая эту точку зрения, писал, что «2 + 3 и 3 + 2 не тождественны; порядок символов в этих двух сочетаниях различен, и эта разница в порядке символов предполагает различие мыслительных процессов»[57]. Неясно, насколько эта защита обусловлена смешением понятий знака и объекта, а насколько — специальной теорией о том, что числа являются мыслительными процессами. Ошибка Витгенштейна распознается легче, когда он по поводу понятия тождества возражает так: «сказать о двухпредметах, что они тождественны, — бессмыслица, а сказать об одном предмете, что он тождествен самому себе, — значит не сказать ничего»[58]. На самом деле, конечно же, утверждения тождества, являющиеся истинными и небессмысленными, состоят из неодинаковых единичных термов, которые соотносятся с одним я тем же объектом.
Механизм тождества сочетается с механизмом неопределенных единичных термов для создания эквивалентов множества привычных и полезных выражений. Так, рассмотрим Mabel loves none but George ‘Мейбл не любит никого, кроме Джорджа’. Это равнозначно тождеству с определенным единичным термом „George", с одной стороны, и с неопределенным единичным термом „everyone whom Mabel loves" (‘все, кого любит Мейбл’) —с другой. Этот неопределенный единичный терм в свою очередь образован наложением неопределенной неизменяемой частицы „every" (‘каждый’) на общий терм „one whom Mabel loves" (‘некто, кого любит Мейбл’). Этот общий терм является, по сути, относительным предложением-составляющей „whom Mabel loves" (‘кого любит Мейбл’); „one" является субстантивированной частицей, наличествующей по той лишь причине, что „every" присоединяется к общим термам только в субстантивной, а не в адъективной форме.
Или рассмотрим Mabel loves George and someone else ‘Мейбл любит Джорджа и кого-то еще’.
Это равнозначно Mabel loves George and someone other than George ‘Мейбл любит Джорджа и кого-то еще, отличного от Джорджа’. Неопределенный единичный терм „someone other than George" (‘кто-то, отличный от Джорджа’) образован наложением неопределенной неизменяемой частицы „some" (или „ап") на субстантивированный общий терм „other than George" (‘отличный от Джорджа’), который в свою очередь равнозначен относительному предложению-составляющей „who=?M3eorge" (‘кто=^Джордж’), отрицанию „who = George" (‘кто=Джордж’).Общие термы только что описанного вида „other than у" (‘отличный от у’) представляют особый интерес потому, что они дают нам возможность проанализировать наиболее характерное употребление грамматического множественного числа. Так, I hear lions ‘Я слышу львов’ значит, что я слышу по крайней мере двух львов. Это равнозначно I hear a lion other than a lion which I hear ‘Я слышу льва, иного, чем тот, которого я слышу’, — перифразе, которая, хотя и неестественна, но линейна и свободна от окончаний множественного числа. („Other than" (‘иной, чем’) в этой перифразе можно, как и прежде, переписать как ,,Which=^=’‘ (‘который^’). Расширение этого метода дает нам возможность сказать отдельно о каждом п, что есть п объектов данного вида, что есть более чем п объектов и что есть менее п объектов без обращения к формам множественного числа][59].
Сочетание „is ап", которое мы рассматривали как единичную связку, может быть повторно проанализировано как состоящее из „is" и „ап" при том, что „ап" теперь считается частицей для образования неопределенных единичных термов. Agnes is a lamb (‘Агнец — это барашек’) перестает таким образом рассматриваться как „Fa" и рассматривается уже как „а = 6", где „Ь" представляет собой неопределенный единичный терм вида „ап F". Agnes bleats (‘Агнец блеет’) и Agnes is docile (‘Агнец покорный’) сохраняют вид „Fa", а is в is docile сохраняет статус связки или частицы для преобразования прилагательных в глаголы; но is в is а lamb становится „ = “. В некотором смысле эта интерпретация является очень правильной для английского языка, но она подчеркивает весьма ограниченно распространенную особенность. В германских и романских языках моделью (столь же часто, сколь и нет) является просто „а is F" (‘а есть F’), даже когда общий терм выражен существительным; таково II est medecin. В польском и русском языках артиклей нет вовсе. Существенно, что наша начальная интерпретация „а is an F" (‘а есть (некоторое) F’) как „Fa" лучше соответствует логическим экспликациям настоящей главы; хотя многие употребления is нужно все же истолковывать как „ = ".
Еще по теме § 24. Тождество:
- 13.4.2.1. Тождество типов или тождество токенов
- 5. Методы интегральных тождеств
- Примечание 1 [Абстрактное тождество]
- Феноменализм и проблема тождества личности.
- 13.4.1.3. Апостериорная необходимость психофизического тождества
- Закон тождества
- Закон тождества
- Примечание 2 [Первый исходный закон мышления: положение о тождестве]
- [О тождестве личности]
- Закон тождества
- Мы выражаем тождество.
- Примечание [Непосредственное тождество внутреннего и внешнего]
- Глава 6. О тождестве личности
- 1.1.3. Тождество и отдельность слова
- Принцип тождества бытия и чувственности
- 3.1. Основные взаимно-корреляционные свойства и тождества
- 10. Тождество сущности и существования
- Философия тождества Ф. Шеллинга