ПРИЛОЖЕНИЯ ПРАВИЛА (D. BUT)
Отличительной чертой примеров с „обманутым ожиданием" является то, что части высказывания по обе стороны от союза but находятся между собой в логическом противоречии. Чем это объясняется? Предположим, что темами для (1) — (2) являются соответственно (12) — (13):
(12) Who are you? Are you a boy or a girl?
‘Ты кто? Ты мальчик или девочка?’
(13) What did she say? Can we count on her?
‘Что она сказала? Мы можем рассчитывать на ее помощь?’
Эти тематические вопросы имеют одну важную общую особенность.
Исчерпывающими ответами на них являются именно предложения, которые начинаются союзом but. Это убедительно подтверждается тем синтаксическим фактом, что в случае замены but на although или despite предложение, присоединяемое в исходном варианте союзом but, становится главным.Диалогическая структура (1) может быть представлена в следующем виде:
Ты мальчик7
Ты девочка?
Я девочка
My name is Sue (D. argue)
‘Меня зовут Сью* (D. аргумент)
1 am a boy (D. answer)
*Я мальчик' (D. ответ)
but
На схеме (14) видно, что предложение, начинающееся с but, и является, по сути дела, ответом на вопрос. Любое свидетельство (с левой стороны от союза) в пользу противоположного ответа отрицает предложение, присоединяемое словом but. Ср. это с ситуацией, отраженной в (9), где логическая зависимость между аргументом и контраргументом отсутствует.
Другой пример, несколько отличный от предыдущего, подтверждает сделанное наблюдение.
(15) She is exceptional. She is busy, but she helps us.
‘Она удивительный человек. Она занята, но помогает нам.’
Очевидно, что у автора (15) присутствует в сознании логическое обобщение типа
(16) Busy people do not help.
‘Занятые люди не помогают другим’,
из которого кто-то составляет редкое исключение. В примере (15) часть предложения слева от союза but в силу возможной интерпретации утверждения (16) как содержащего условие и следствие делает высоковероятным отрицательный ответ на вопрос
(17) Does she help us or not?
‘Она помогает нам или нет?’
Однако, с другой стороны, союз but присоединяет предложение, которое содержит сведения, противоречащие ожидаемым и указы-
(18) Что она за человек?
Она удивительный человек.
Почему?
She is busy - but - she helps us.
‘Она хоть и занята - но - помогает нам’
Она помогает нам или нет?
вающие на исключительность человека, о котором идет речь. Структуру диалога можно представить в следующем виде:
Структуру этого диалога трудно изобразить графически без повторов, поскольку отдельные предложения играют в диалоге сразу множество ролей. Так, предложение слева от союза but выполняет следующие функции: оно содержит тему для предложения, присоединяемого посредством указанного союза, а также аргумент для отрицания этого предложения. But — предложение, взятое целиком (или диалогическая схема, на которой отражена его структура), отвечая на вопрос почему, сообщает об исключительности женщины, о которой идет речь.
Резюмируя изложенное выше, можно сказать, что but, фиксирующее „обманутое ожидание", видимо, появляется тогда, когда предложение, присоединяемое этим союзом, содержит исчерпывающий ответ на вопрос; при этом части предложения, соединенные союзом but, находятся между собой в логическом противоречии. Для других but-предложений такая логическая связь может быть чисто случайной. В случае же замены союза but словом yet это условие должно быть соблюдено обязательно. Союз yet, являясь синонимичным слову but в рассмотренном употреблении, четко очерчивает область значения союза but.
Не составляет особого труда подвести под правило (D. but) и but „семантического противопоставления". Темами для (6) — (8) могут быть, соответственно:
(19) How do you people like ice cream? Do you like it or not?
‘Как вы относитесь к мороженому? Вы любите его или
нет?’
(20) Which way did they go? Did they turn left or right?
‘Как они пошли? Они свернули налево или направо?’
(21) What language did they speak? Was it Spanish?
‘На каком языке они говорили? На испанском?’
В примерах (19) — (21) наличествует пресуппозиция общности вкусов, выбора пути или языка для нескольких индивидов: левая часть but-предложения согласуется с пресуппозицией вопроса, а правая опровергает ее.
Интересно сравнить вопросы (19) — (21) со следующими:(22) Who hates ice cream and who likes it?
‘Кто из вас любит мороженое, а кто нет?’
(23) Who turned where?
‘Кто куда свернул?’
(24) Who spoke what language?
‘Кто на каком языке говорил?’
В отличие от (19) — (21), в вопросах (22) — (24) нет пресуппозиции общности указанных выше моментов, поэтому в ответах использование союза but необязательно; ср.:
(25) John hates ice cream and I like it.
‘Джон любит мороженое, а я не люблю.’[144]
(26) John turned left and Bill turned rigth.
‘Джон свернул налево, а Билл — направо.’
(27) Не spoke Spanish and she spoke Italian.
‘Он говорил по-испански, а она — по-итальянски.’
С логической точки зрения разница между (19) — (21) и (22) — (24) совсем незначительна; она связана главным образом с последовательностью кванторов. В (19) — (21) задача вычленения индивидов из классов you ‘вы’ и they ‘они’ стоит перед адресатом, в то время как в (25) — (27) соответствующее разбиение уже задано в самих вопросах. Вопросы (19) — (21) содержат более сильную пресуппозицию, ибо ответы на них не предполагают вычленения индивидов из класса, как в случаях (25) — (27). Употребление союза but в примерах, где присутствует „семантическое противопоставление", связано именно со спецификой содержания соответствующей пресуппозиции.
Если это объяснение правильно, мы должны ожидать, что but „семантического противопоставления" окажется ненужным в том случае, когда указанная пресуппозиция будет отсутствовать. Рассмотрим следующий пример:
(28) This is Wimbtedon, the final in men’s singles.
The finalists are Bjorn Borg and Jim Connors.
Borg is playing from left to right but Connors from right
to left.
‘Уимблдон — финальные соревнования среди мужчин в
одиночном разряде.
Финалисты — Бьёрн Борг и Джим Коннорс.
Борг играет слева от вас, но (but) Коннорс справа’.
Общеизвестно, что в одиночном разряде теннисисты играют на противоположных площадках.
Для того чтобы подчеркнуть это,, слово but не требуется. Выдвинутое выше предположение оправдалось; союз but в рассмотренном примере действительно выглядит весьма странно.ИМПЛИКАЦИЯ ПРАВИЛА (D. BUT)
Заслуживает внимания следующая особенность союза but, отличающая его от and. В то время как некоторое количество предложений легко может быть соединено союзом and, последовательность предложений, соединенных союзом but, встречается крайне редко и не производит впечатления правильного употребления. Ниже приводятся несколько показательных примеров подобного рода, взятых из романа Мэрлин Фрэнч „The Bleeding Heart" (‘Сердце, истекающее кровью’):
(29) No, if we were together all the time, I’d get to resent quitting my work whenever he decided to come home: And he’d get to resent my resenting quitting my work. And besides, if we lived together all the time, he wouldn’t quit early. And I’d get to resent that he worked late. And then, if we were together all the time, it wouldn’t be a holiday and he’d expect me to cook him dinner. And I’d resent cooking dinner every night, and he wouldn’t be happy with a cheese sandwich, as I am. And of course, he’d expect me to- do the marketing.
‘Нет, если бы мы были все время вместе, мне было бы неприятно уходить с работы, как только он решит прийти домой. И ему было бы неприятно, что мне не хочется уходить с работы. Я, кроме того, если бы мы жили все время вместе, он бы и сам не стал рано кончать работать. Я мне бы не нравилось, что он работает допоздна. Я потом, если бы мы были все время вместе, у меня не было бы ни одной свободной минуты, и он непременно бы хотел, чтобы я готовила. Я мне было бы неприятно заниматься этим каждый вечер, и он, конечно, не стал бы довольствоваться бутербродом с сыром, как я. И, конечно, он бы настаивал, чтобы я сама делала покупки.’
(30) I don’t want to burden you, but it’s a terrible marriage, but I can’t leave because of the kids (...).
‘Мне бы не хотелось обременять тебя своими заботами, но это ужасный брак, но я не могу уйти из-за детей.’
(31) And I love Edith, but I love the kids more, but I love you more than that.
‘Да, я люблю Эдит, но детей я люблю больше, но тебя я
люблю больше всех.’
В примере (29) чувствуются повторы, но они воспринимаются как следствие сконцентрированности на одной теме, тогда как примеры (30) и (31) дают ощущение перескока с одной темы на другую. Правило (D. but) объясняет это явление: каждое употребление союза but в (30) и (31) требует формулировки новой темы.
Вопрос, который стоит в романе перед автором (31), может быть сформулирован следующим образом:
(32) Who do I love most?
‘Кого я люблю больше всех?’
В (31) последовательно приведены три ответа, состоящие в указании на Эдит (жену говорящего), его детей и собеседницу.
Структурное условие употребления союза but не позволяет организовать фразу (31) в виде конъюнкции трех ответов на вопрос (32). Правило (D. but) требует, чтобы три альтернативы, отраженные на схеме (33), были сгруппированы в две пары, каждая из которых содержала бы еще по две дополнительные альтернативы.
Так, приемлемой (и вполне вероятной) диалогической реконструкцией для (31) является следующая:
Кого я люблю больше всех?
Да
Детей?
kids more - but - I love you more than that іюблю - 'но’ - *Tебя я люблю
больше всех’
Эдит?
I love Edith — but — I love the
Нет
*Я йюблю Эдит’ - ’но’ - 'Детей я люблю больше’
(33)
На схеме (33) графически показано, почему пример (31) имеет оттенок неуверенности или отсутствия четкости: серединное предложение, в котором происходит изменение темы, покрывает одновременно две темы.
Интересно, что высказывание (31) не может быть изменено просто путем опущения первого but, что вполне возможно в случае многократного употребления союза and:
(34) I love Edith, I love the kids more, but I love you more than that.
‘Я люблю Эдит, детей я люблю больше, но тебя я люблю больше всех.’
Высказывание (34) тоже не может выполнять функцию одновременного сопоставления трех положений. Поскольку в рассматриваемом примере главным соединительным средством является союз but, то два первых предложения составляют единый аргумент, а предложение, вводимое союзом but, — контраргумент. Если бы потребовалось первую запятую заменить союзом, то в этой роли вполне мог бы выступить союз and. В этом случае темой для (34) был бы вопрос
(35) How about divorce?
‘Как насчет развода?’,
а семейные узы и новая любовь являлись бы противоположными аргументами при-принятии того или иного решения.
Сформулированное нами правило (D. but) может объяснить также такую особенность союза but, как подразумеваемый при его употреблении контраст. Рассмотрим следующий пример:
(36) This man is black, but that man is Polish.
‘Один из них чернокожий, а другой поляк.’
На первый взгляд, кажется, что в (36) в качестве исходного положения принято, что характеристики „быть чернокожим" и „быть поляком" противоречат друг другу: поляк не может быть чернокожим. Эта импликация действительно имеет место, если (36) является не вполне утвердительным ответом на один из следующих вопросов:
(37) Are those men black?
‘Они чернокожие?’
(39) Are those men Polish?
‘Они поляки?’
Легко, однако, включить (36) в такой контекст, где указанная импликация будет отсутствовать, например:
(39) Is this man black and that man Italian?
‘Один из них чернокожий, а другой итальянец?’
Очевидно, что левая часть примера (36) является утвердительным ответом на вопрос (39), а правая часть — отрицательным. Здесь между частями высказывания (36) нет никакой логической связи, как нет ее и в примере (39).
СОЮЗ BUT В ДИАЛОГЕ
Последний из приведенных выше примеров со всей ясностью указывает на то, что правила употребления союза but должны занимать особое место в диалогической грамматике. Уместность слова but не может быть определена без учета диалогического контекста употребления того или иного предложения, содержащего этот союз. При соответствующих допущениях оправдано соединение предложений любого семантического содержания. Рассмотрим следующий пример:
40) Two and two is four but Russell was an Englishman. ‘Дважды два четыре, а Рассел был англичанином.’
Это высказывание, взятое изолированно, звучит довольно странно. Однако, если рассматривать (40) как реплику преподавателя, анализирующего контрольные работы студентов, все становится на свои места. Один из студентов правильно произвел арифметическую операцию, но ошибся в определении национальности Рассела. Темой высказывания (40) мог бы быть следующий вопрос:
(41) Is everything right here?
‘Все ли здесь правильно?’
Давайте рассмотрим функционирование слова but в диалоге более внимательно. В отличие от союза and, союз but не может присоединять высказывания, которые продолжают начатую тему. Предложения, начинающиеся с but, используются для выражения сомнения или несогласия с содержанием предшествующей реплики[145], ср.:
(42) А: Не is extremely good.
В: But he is slow.
А: ‘Он очень хороший работник.’
В: ‘Но он очень медлительный.’
Из (42) неясно, разделяет В мнение своего собеседника или нет. В может быть убежден, что хороший работник не должен быть медаготельшш; в этап стучав его рештака может считатьса противоположным (по сравнению с высказыванием А) ответом на вопрос
(43) Is he extremely good or not?
‘Он хороший работник или нет?’
G другой стороны, В может рассматривать квалификацию работника и быстроту выполнения им заданий как независимые характеристики, имеющие отношение к некоторой третьей теме, например:
(44) Should we give him tenure?
‘Стоит ли назначать его на должность?’
В этом случае соображения А и В могут иметь одинаковый статус.
При эллипсисе рассмотренный выше диалог утрачивает свою неоднозначность. Эллиптичный диалог
(45) А: Не is extremely good.
В: But slow.
А: ‘Он хороший работник.’
В: ‘Но медлительный.’
может быть проинтерпретирован только последним из двух указанных способов. Высказывания, вводимые словом yet ‘однако; все же; несмотря, на это’, всегда будут иметь такую же интерпретацию. Эхо служит еще одним доказательством сходства и различия союзов hut и yet.
But-предложение может быть также возражением на предыдущую реплику.
(46) A: Nobody can do that.
В: But he did it.
Ac ‘Никто не мажет сделать этого.’
Bi ‘Но ведь ов сделал.’
ПЬлное отрицание союз but вводит крайне редко;
(47) А: Не is dead.
В: But be is not dead!
Ac ‘Ои мертв.’
В: ‘На ведь он жив!’
Похоже, что союз but используется здесь для выражения глубочайшего удивления, негодования или недоумения. Чем это объясняется?
Сопоставление примеров (46) и (47) показывает, что разница между ними состоит не в том, что в одном случае имеет место логическое противоречие между самими репликами, а в другом случае^— между суждениями, полученными из исходных путем логического вывода. Различие между (46) и (47) связано скорее с направленностью аргументов.
Я считаю, что выделенность союза but в примере (47) объясняется возможностью более простого построения диалога, который уже не будет удовлетворять структурному описанию правила (D. but). Диалог (47) легко превратить в простой обмен утвердительными репликами:
(48) А: Не is dead.
В: Не is not dead. (D. reply)
А: ‘Он мертв.’
В: ‘Он жив.’ (D. ответ)
Здесь высказывания А и В упорядочены не параллельно, а последовательно, как утверждение и ответная реакция на него.
И все же в примере (47) появляется союз but, выражающий удивление. Как это возможно? Мне кажется, что автор but-предложения удивлен не содержанием сообщения собеседника, а самим фактом произнесения заведомо ложного высказывания. Употребление союза but в примере (47) мотивировано не тем, что but-предложение якобы является ответом на вопрос Он мертв?, а тем, что оно связано со стратегическим вопросом Может ли кто-нибудь говорить (считать истинным), что он мертв? То, что А делает это, является прямым свидетельством того, что это возможно (при условии, что А не нарушает коммуникативных правил). В, который располагает более полной информацией, удивлен ошибкой А и показывает это, раскрывая собеседнику глаза на действительное положение дел. В предваряет свое сообщение союзом but, употребление которого удовлетворяет правилу (D. but).
Б: Не did it.
‘Он- сделал это!
Это объяснение может быть также применено для описания различия между (46) и (47). Диалог (46) является совершенно правильным, ибо здесь реплику В нельзя считать прямой реакцией на высказывание А. Вероятнее всего, темой для реплики А явля-
(49) Он сделал это или не сделал?
Не did not do it,
‘Он не сделал этого!
— but —
A: No one can do that
(D explain)
‘Никто не может сделать это’ — ‘но’ — (Ъ объяснение)
ется вопрос, удалось ли человеку, о котором идет речь, проявить свое, мастерство или нет:
Правило (D. but) не накладывает ограничений на возможность употребления глагола в but-предложении в том или ином наклонении. А вот требование того, чтобы части высказывания слева и справа от союза but относились к противоречащим темам, делает невозможным ряд употреблений. Так, предложения, темы которых координированы, не могут быть соединены союзом but:
(50) Who are you but who is he?
‘Кто ты, а (но) кто oh?[146]
(51) Did he try but did he fail?
‘Он пытался сделать это, а (но) ему не удалось?’*
Ситуация меняется, если вопросы задаются отдельно, с временным интервалом для ответа:
(52) A: Who are you?
В: I am Jack.
A: But who is she?
А: ‘Ты кто?’ В: ‘Я Джек.’
А: ‘А кто она?’
Очевидно, что диалог (52) является совершенно правильным. Но какое значение имеет здесь союз but? Ниже приводится возможная реконструкция этого диалога:
(53) Кто эти люди?
Кто он?
Кто она?
A: Who are you? 'Кто ты?’
В: I am Jack;
'Я Джек?
Она его жена.
Если он Джек, Если бы она была его женой,
то она его жена. я бы знал ее, а я ее не знаю.
but — A: Who is she? .‘а’— ‘Кто она?’
Она не его жена.
Она его жена?

Тот факт, что А должен как бы допытываться, чтобы узнать, что это за женщина, бросает тень недоверия на ответ В. Рассмотрим пример, слегка отличающийся от предыдущего:
(54) This is a dandelion, but what is that?
‘Это одуванчик, а это какой цветок?’
(55)
Здесь анализ можно представить в следующем виде:
Что это за цветы?
This is a dandelion ‘Это одуванчик'
Это одуванчики?
This is not a dandelreaa 'Это не одуванчик*
— but
— 'а'
Если бы это іинл одуванчик, я бы его узнал, а этот цветок я «с знаю. What is this?
'Это какой цветок?’
Реконструкция показывает, почему на первый взгляд кажется* что в (54) содержится предположение, что другие цветы не могут быть одуванчиками. Эта импликация, однако, полностью исчезает при другой реконструкции:
Я знаю, какой это цвсюк
,56)
Знаю ли я, какие это цветы?
Я не знаю, каком это цветок
What is that?
'Эго какой цветок?’
This is a dandelion 'Это одуванчик’

Здесь союз but служит уже не для противопоставления одуванчиков другим цветам, а для противопоставления знания незнанию.
ЛОГИЧЕСКОЕ BUT
Чрезвычайно интересное диалогическое использование союза but было отмечено Джоном Локком:
(57) All Animals have Sense; But a Dog is an animal,
(‘Все животные ощущают, а собака — животное*).
Здесь but означает примерно то, что второе предложение связано с первым как меньшая посылка силлогизма5.
Подобное употребление союза but часто встречается в современных изложениях логических доказательств.
Каким образом это использование слова but может быть подведено под общее правило (D. but)? Нами было установлено, что союз but фиксирует изменение темы. Для того чтобы не было опровергнуто требование противоречивости, содержащееся в правиле (D. but), необходимо найти две противоречащие друг другу темы, к которым относятся суждения, соединенные союзом but. Заметим, что противоречие между посылками необязательно должно быть выражено явно: в примере Локка этого нет. Это лишний раз указывает на то, что здесь мы имеем дело с диалогическим использованием союза but.
Мне кажется, что слово but используется в логике для соединения двух на первый взгляд несвязанных шагов рассуждения, которые, как оказывается при ближайшем рассмотрении, все-таки ведут к некоторому общему заключению: союз but служит сигналом неожиданного поворота в ходе рассуждения.
Это предположение выявляет скрытую тему для слова but. Вопрос, который требует рассмотрения, заключается в следующем: действительно ли из таких посылок может следовать данный вывод? В ряде случаев это совсем не очевидно: обнаружить связь между посылками и заключением бывает очень трудно. But-предложение помогает разрешить сомнение путем воссоздания нарушенной связи: вывод все-таки следует из посылок!
Конечно, элемент неожиданности и удивления в тривиальном примере Локка минимален. Он более заметен тогда, когда посылки удалены друг от друга, как, например, в отрывке, посвященном описанию свойств больших кардинальных чисел, взятом из книги Шенфилда „Математическая логика”:
«Предположим, что ЕС есть изоморфизм между 1 и /. В силу
(14) и определения Uj нам необходимо лишь доказать, что
(15) х0у+^ЕС(х)0ЕС(у)
Импликация слева направо очевидна. Предположим, что ЕС (*) єе/ЕС (у). Тогда ЕС (х) = ЕС (*'), ЕС (у) = ЕС (у'), и х'^,у'. Согласно (14), x—jx' и y=ty'. Таким образом, нам нужно только доказать, что
6 L о с к е [9], кн. 3, гл. 7, § 5, ср. прим. 3. 20—1553
х=гх' 8е У = /У' & х'0у'~*х^,у.
А это уже переформулировка теоремы ZF.» (But this is the interpretation of a theorem of ZF). (S h о e n f і e 1 d. Mathematical Logic, p. 310).
Последняя строка должна, несомненно, принести чувство облегчения читателям Шенфилда.
С исторической точки зрения интересно, почему именно такое использование союза but стало излюбленным стилистическим приемом при построении силлогизмов. Следующее предположение, возможно, будет далеко от простой занимательности.
В своем произведении „Топика" Аристотель дает совет диалектику, который хочет, чтобы критически настроенный собеседник правильно воспринял ход его рассуждений. Аристотель предупреждает, что ошибочно сразу требовать от собеседника, чтобы тот принял посылки, необходимые для вывода (крайним проявлением чего является „считать спорный вопрос решенным”, не требующим доказательств). Ибо велика вероятность того, что «отвечающий не согласится с ними (посылками. — М. Д.), поскольку они близки к [положенному] вначале, и он предвидит все, что из них воспоследует»[147].
В числе прочих средств, позволяющих избежать этого, Аристотель отмечает, что «полезно также брать те положения, из которых исходят силлогизмы, не непрерывно, а попеременно, то для одного заключения, то для другого, ибо если приводят подобающие положения одно за другим, то яснее становится то, что из них вытекает»[148].
Теперь давайте посмотрим, как можно приложить это предписание к примеру Локка. Представляется, что темой силлогизма можно считать вопрос об истинностном значении заключения, сформулированного в качестве вывода, к которому приводит рассуждение; в примере Локка это вопрос:
(58) Does a dog have sense?
‘Собаки ощущают?’[149]
Человек в обычной ситуации не будет излагать посылки доказательства перед выводом, он, скорее всего, построит силлогизм следующим образом:
(59) A dog does have sense, for dogs are animals, and all animals have sense.
‘Собаки ощущают, ибо собаки — животные, а все животные ощущают.’
Аристотелевский диалектик, напротив, не стал бы сразу вскрывать весь ход рассуждения, излагая посылки, соединенные союзом and. Он бы действовал постепенно: выдвинул бы сначала большую посылку, как будто совершенно не имеющую отношения к делу, и только потом ввел бы меньшую посылку, предваряя ее союзом but:
(60) Собаки ощущают?
нет да
I (
All animals have sense —but- A dog is an animal.
*Bce животные ощущают’ —'а'— 'Собака — животное?
Когда большая посылка следует за первой, у слушающего могут возникнуть сомнения относительно темы разговора: каким образом информация о животных как о классе связана с сообщением о качествах, присущих собакам? С первого взгляда не совсем очевидно, что здесь может быть какое-то общее заключение. But-предложение воссоздает нарушенную логическую связь, вследствие чего становится понятно, что, несмотря на первое впечатление, из посылок все-таки следует вывод.
Две особенности использования союза but в силлогизмах подтверждают правильность нашего анализа. Во-первых, две посылки, соединенные в примере (57) союзом but, могут быть интонационно оформлены как независимые фразы, что отражено на письме при помощи точки с запятой. Эти приемы нужны для того, чтобы представить посылки как внешне независимые шаги рассуждения. Во-вторых, заметим, что порядок следования посылок и заключения в примере (57) не может быть изменен на обратный, как в примере (59): вывод появляется в ходе рассуждения как нечто совершенно непредвиденное.
РУССКИЕ ПРОТИВИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
В разделе „Импликации правила (D. but)“ было отмечено, что союз but не может служить для соединения более чем двух предложений, связанных одной темой. С точки зрения лингвистической типологии интересно, что в русском языке есть союз, который может выполнять эту функцию. Это союз а (англ. and, yet, whereas).
Кроме того, в русском языке есть союз но, который близок к английскому but. Похоже, что союз но подчиняется той же системе ограничений, что и союз but, поэтому в качестве правила (D. но) может использоваться правило (D. but), взятое без изменений.
Чтобы получить представление об употреблении союза а, давайте рассмотрим несколько примеров.
(61) Это его карандаш, а не твой.
(62) Она придет не сегодня, а завтра.
(63) Она занята, а помогает нам.
(64) Это мой сын, а это моя дочь.
(65) Детей в семье было трое: Саша учился в политехникуме, Тоня — в консерватории, а Лиля заканчивала школу.
Из приведенных примеров видно, что союз а имеет области пересечения с английскими союзами but (instead), yet и and (whereas).
Примеры, подобные (63), нам уже встречались. В высказывании (63) союз а означает то же самое, что и but, фиксирующее „ обманутое ожидание".
Еще больший интерес представляют примеры, где союз а подобен английскому союзу and. В отличие от and, союз а в примерах (61) — (62) симметричен. В примерах (64) — (65) он соединяет координированные ответы на такие вопросы, каждый из которых мог бы быть представлен в виде серии вопросов — о каждом представителе класса отдельно (multiple questions). В (64) имплицитный вопрос можно сформулировать так: кто есть кто?, а в (65) — кто чем занимается?
Однако союз а не встречается в ряде контекстов, естественных для английского but. В этих случаях должен быть употреблен союз но.
Чем же отличаются союзы а и but? Мне кажется, что различие между ними проходит по трем пунктам. Во-первых, понятие противоречивости (контрадикторности) тем должно быть заменено более слабым понятием разобщенности или расчлененности тем (disjointness of topics). Мы будем называть два вопроса расчлененными, если на них нельзя дать общий ответ; в этом случае и сами ответы являются расчлененными. Так, высказывание (64) отвечает на два расчлененных вопроса:
(66) Кто есть кто? Кто это? А кто это?
Сказанное выше приложимо и к примеру (65).
Для того чтобы сформулировать правило диалогической игры для союза а, нам нужно только слегка изменить правило (D. but):
(D, а) Говорящий всегда может присоединить к своему высказы-
ванию на определенную тему еще одно предложение, которое начинается с союза а и относится к связанной, но расчлененной — по отношению к предыдущей — теме.
Введение условия разобщенности тем приводит к тому, что предложения, соединенные союзом а, оказываются в определенной степени контрастивными по отношению друг к другу, чего нельзя сказать о предложениях, соединенных союзом и (англ. and); ср. примеры:
(67) Я люблю тебя, и ты любишь меня.
I love you and you love me.
(68) Я люблю чай, а ты любишь кофе.
I love tea, but you love coffee.
Если бы в примере (67) был употреблен союз а, он звучал бы довольно странно, а вот в примере (68) его использование совершенно естественно. Причина этого ясна: союз а в (68) указывает на то, что объекты любви разобщены, в то время как союз и в (67) допускает их пересечение. Союз а в высказывании (67) должен бы был означать, что мы не любим самих себя, подобно тому как в примере (68) подразумевается, что мы любим разное. Аналогичная импликация имеет место при употреблении but „семантического противопоставления” в английской версии высказывания (68).
Редукция понятия противоречивости тем к понятию расчлененности тем позволяет правильно интерпретировать способность союза а соединять несколько ответов на такие вопросы, каждый из которых мог бы быть представлен в виде серии вопросов. Противоречивых тем может быть не больше двух, в то время как количество расчлененных вопросов не фиксировано.
Второе отличие между союзами but и а уже отмечено в правиле (D. а): союз а продолжает тему. Вследствие этого союз а, подобно английским союзам and или yet и в отличие от but и его русского эквивалента но, предполагает принятие всей прежней информации как истинной. Например, в диалоге
(69) А: Я покушался на убийство.
В: А тебя не арестовали?![150]
ответ В фиксирует его удивление, но никак не сомнение в истинности слов А. При употреблении союза но появилась бы возможность интерпретировать ответ В как контраргумент, возражение или опровержение.
Третья черта, отличающая союзы but и а, касается невозможности для союза а употребляться в значении tertium comparationis. Следующее добавление к правилу (D. а) должно объяснить это различие:
(70) Предложение, начинающееся с союза а, должно являться исчерпывающим ответом на вопрос.
Это ограничение признает правильными ответы на вопросы, каждый из которых мог бы быть представлен в виде серии вопросов, как в примерах (64) — (65), а также высказывания, подобные высказываниям (61) — (62), где сообщаемая информация подвергается корректировке. Что же касается примера (63), то здесь надо просто вернуться к описанию but, фиксирующего „обманутое ожидание".
Добавление к правилу (D. а) запрещает использование союза а в том случае, когда говорящий взвешивает независимые аргументы pro и con (за и против) при ответе на некоторый общий вопрос, как в следующем примере:
(71) Я люблю Наташу, это правда, но иногда она кажется мне удивительно пошлой.[151]
I love Natasha, it’s true, but sometimes she seems terribly banal to me.
Автор высказывания (71) использует союз но, а не союз а, так как у него и в мыслях нет, что он, любя Наташу, должен не замечать ее недостатков. Скорее, два предложения в примере (71) представляют собой независимые аргументы при ответе на вопрос, счастлив ли он с ней. Поскольку предложения, соединенные союзом но, не вступают в противоречие друг с другом, то этот союз звучит здесь менее импульсивно и не так сильно, как союз а.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Abraham, W. Some semantic properties of some conjunctions. — In: „Some Implications of Linguistic Theory for Applied Linguistics". (Ed. by S. Cor- der and E. Roulet). Brussels and Paris: Aimav and Didier, 1975, p. 7—31.
[2] В e 11 e r t, I. On certain syntactical properties of the English connectives and and but. — „Transformations and Discourse Analysis Papers", N. 64, Univ. of Pennsylvania, Dept, of Linguistics, 1966.
[31 D a s с a 1, M. and Т. К a t r і e 1 Between semantics and pragmatics: the two types of „but" — Hebrew „aval" and ,,ela". — „Theoretical Linguistics", vol. 4, 1977, p. 143—172.
[4] Н а 11 і d а у, M. and R. Hasan. Cohesion in English. London: Longman,. 1976.
[5] Lakoff R. Ifs, ands and buts about conjunction. — In: „Studies In Linguistic Semantics". (Ed. by Ch. Fillmore and D. Langendoen). New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971, p. 115—150.
Г61 Spencer, A. Functional Sentence Perspective and Contrastivity (Ph. D. diss.), Univ. of Essex, 1980.
[71 G о d d a r d, C. On the Semantics of Conjunctions. Thesis. Australian National University, November 1976.
Г8] Piaget, J. Thought and Judgement in the Child. London: Routledge andf Kegan Paul, 1952.
[91 Locke, J. An Essay Concerning Human Understanding. London, 1775. Русский перевод см.: Локк Дж. Опыт о человеческом разуме. — В кн.:
Локк Дж. Избранные философские произведения в двух томах. Том 1, М.: Изд-во соц.-экон. лит-ры, 1960.
[101 Aristotle. Topics.— In: Aristotle in 23 volumes. Vol. 2. Cambridge: Harvard UP, London: William Heinemann LTD, 1976. Русский перевод см.: Аристотель. Топика. — В кн.: Аристотель. Сочинения в 4-х томах. Том 2, М.: „Мысль", 1978.
[Ill Robinson, R. Regging the question. — „Analysis", 1971, vol. 31, N 4, p. 113—117.
Еще по теме ПРИЛОЖЕНИЯ ПРАВИЛА (D. BUT):
- Временные правила о производстве банком покупки земель за свой счет и продажи этих земель (приложение к ст. 43 устава).
- Неизвестный. Основные правила грамматики русского языка. Орфографический словарь для школьников с грамматическим приложением. - М., 1998, 1998
- Корректирующие правила (правила координации)
- Минимальные стандартные правила обращения с заключенными1 (приняты на первом Конгрессе ООН по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями 30 августа 1955 г., одобрены Экономическим и Социальным Советом на 994-ом пленарном заседании 31 июля 1957 г.), в сокращении Часть I Общеприменимые правила Основной принцип
- Языковые нормы (нормы лит языка) – это правила использования языковых средств в определенный период развития лит языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики.
- Объем и структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложений. Диссертация изложена на 159 страницах машинописного текста, содержит 10 таблиц, 8 рисунков, 6 приложений.
- ГААГСКО-ВИСБИЙСКИЕ ПРАВИЛА
- 10.2. Правила страхования
- Общие правила простого категорического силлогизма
- Правила демонстрации
- ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
- Правила безопасности
- ПРАВИЛА
- Правила поведения
- Методологические правила как конвенции