<<

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА

1 Мой анализ „видеть" посредством „глаз", „слышать" посредством „ушей" и т. д. вызывает одну трудность: можно сказать о маленьком насекомом, что оно слышало шум, без того, чтобы подразумевать, что у этого насекомого есть уши; кроме того, о людях можно сказать, что они слышат не только ушами, но также и головой (при помощи костей головы).

Вероятно, подобным образом можно расширить значение и других глаголов восприятия. (Может ли безглазое чудовище что-то видеть? Может быть, да? Например, порами кожи?) Однако на самом деле это, по-видимому, не составляет серьезной трудности. Сказать, что безглазое чудовище может видеть (или безухое насекомое — слышать), мо­жет означать только, что оно может испытывать ощущения того же рода, что и ощущения, которыми люди обязаны своим глазам (или ушам). Это означает, что для такого использования глаголов восприятия следует постулировать вто­рое значение. Но допущение такого второго значения не равносильно открытию двери безграничной (незаконной) полисемии. В случае названий частей тела также необходимо постулировать два значения (напр., головаі = часть чело­веческого тела, находящаяся выше всех прочих частей; голова2=часть тела живого существа, являющаяся в теле этого живого существа тем же, чем голо­ва является в теле человека: рассмотрение этого см. в гл. 3). Но это не озна­чает, что следует постулировать разные значения для всякого типа голов или для всякого типа видения. Все, что требуется, — это именно два толкования для каждой части тела или для каждого слова, указывающего на восприятие, чтобы одно относилось к людям, а другое исходило из сравнения с тем, что относится к людям. Семантическая двойственность слов, относящихся к телу, отражает об­щую антропоцентрическую ориентацию естественного языка, представляющую собой один из самых его характерных признаков (см. Vico, 1944; В a u d о и і п de Courtenay, 1929).

2 Однако в другом случае он делает попытку проанализировать это поня­тие: «Мы воспринимаем, то есть мы ощущаем (?) с достоверностью» (G г и а, 1948: 544).

3 Сообщают ли слышащему человеку его уши что-то о мире или об окру­жающей его обстановке (о месте, где он находится)? В течение многих лет я утверждала, что место означает просто ‘часть мира’. (Wierzbicka, 1972; та же точка зрения выражается в работе Кау — Samuels, 1975). По этой при­чине в моем рассмотрении слов, указывающих на восприятие, я могла свободно переплетать ссылки на „часть мира" со ссылками на „место". К сожалению, теперь я усомнилась в обоснованности этого толкования и начинаю подозревать, что „место" (или „находиться в некоем месте") может оказаться еще одним эле­ментарным смыслом. Вероятно, некоторые пассажи в настоящей главе выдают имеющиеся у меня сомнения относительно статуса понятий „мир" и „место".

4 Я никоим образом не считаю предложенные в этой главе толкования поня­тий, относящихся к восприятию, полностью удовлетворительными, хотя мне ка­жется, что они представляют собой шаг в правильном направлении. Один из главных недостатков всех толкований, предложенных в этой главе, состоит в их очевидной неспособности отразить однозначным образом непосредственную связь между физиологическим событием и его результатом — знанием. Все разнооб­разные компоненты, которые я постулировала, кажутся мне обоснованными, но их, по-видимому, недостаточно. Чего-то в моих толкованиях недостает — они являются слишком общими для того, чтобы исключить все иное, чем то, что они предназначены отразить. Рассмотрим, например, толкование обоняния:

I can smell violets here.

‘Я чувствую здесь запах фиалок’. =

вследствие чего-то, что может быть сказано об этом месте, нечто происходит у меня в носу, я могу сказать нечто об этом месте вследствие этого:

(здесь есть фиалки).

Все это кажется мне справедливым, и, однако, это, по-видимому, не опреде­ляет обоняние однозначным образом.

Например, если у Меня аллёргия к фиал­кам, и только к фиалкам, и если я знаю, что фиалки и только фиалки, вызы- бают у меня в носу раздражение и желание чихнуть, то определенные события у меня в носу могут информировать меня относительно наличия фиалок вокруг меня. Но это не значит, что я ощущала запах фиалок! Однако мое толкование обоняния, по-видимому, наводит на эту мысль!

Или возьмем другой пример. Для врача определенные явления у него в носу, (вызываемые какими-то особенностями окружающей обстановки), могут быть симптомами опознаваемой болезни. Так, доктор может узнать, что у него имен­но эта болезнь, заметив, каким образом его нос реагирует на наличие каких-то веществ вокруг него. С другой стороны, какое отношение это имеет к обонянию? И тем не менее мое толкование обоняния, кажется, подходит также и для этого случая.

Основное различие между обонянием и теми другими видами знания, полу­чаемого с помощью носа, заключается, вероятно, в отсутствии или наличии про­цесса умозаключения. Если мое знание о наличии фиалок рядом со мной обусловлено некоторой аллергической реакцией, то это знание выводится из наблюдаемых явлений в моем носу. Если, однако, я ощущаю запах фиалок, то мое знание о наличии фиалок не выводится из того, что происходит у меня в носу — качество явления, имеющего место у меня в носу (то есть ощущения), непосредственно сообщает мне, что вокруг есть фиалки. Но как отразить то, что это происходит непосредственно в эксплицитной семантической репрезентации? (Если, конечно, мы не отразим ее посредством каких-то „абстрактных признаков”, репрезентируемых заглавными буквами — скажем, „D” или ,,+D“.)

В течение многих лет я считала, что у меня есть ответ на этот вопрос. От­вет заключался в том, что идея о том, что органы чувств посылают нам «сооб­щения» об окружающем, понималась буквально. Я думала, что если я ощущаю запах фиалок, то явление у меня в носу, информирующее меня о наличии фиа­лок, может быть обозначено единственным образом: Мой нос (или что-то у меня в носу) говорит нечто, что является причиной моего знания о том, что вокруг фиалки. Это направление анализа понятий, относящихся к восприятию, отличает их от понятий всех других видов и не подвержено возражениям, которым под­вержен анализ, принятый мною в настоящее время. Толкования понятий, отно­сящихся к восприятию, основанные на «говорении», конечно, не были слишком широкими, и казалось, что они определяют эти понятия однозначно и адекватно.

К сожалению, будучи, как мне представлялось, точными и эмпирически адек­ватными, эти толкования оказались настолько шокирующими и настолько реши­тельно неприемлемыми для всех слушателей и читателей, которым они предъ­являлись, что, наконец, я утратила веру в них и почувствовала себя вынужден­ной отказаться от них и искать какие-то другие решения. То, что я говорю теперь (в данной главе), не является шокирующим, но этого, понятно, недо­статочно. Вероятно, это могло бы быть сделано адекватным способом посредст­вом добавления каких-то компонентов, которые бы ограничили формулы, явля­ющиеся — в настоящем виде — слишком общими, чтобы быть эмпирически адекватными.

Не имея возможности подробно заниматься здесь этой проблемой, я бы хо­тела кратко указать на одну или две (напрашивающиеся, как кажется) воз­можности такого ограничения. Первая возможность такова. Когда я чувствую запах фиалок, у меня в носу происходит нечто, о чем у меня есть личное и не­отчуждаемое знание. Кто же еще может знать, что именно я испытываю? У ал­лергии есть внешне наблюдаемые симптомы, но у ощущения запаха их нет. Это наводит на мысль о следующем направлении анализа:

I can smell violets here.

‘Я чувствую здесь запах фиалок*. =

по причине чего-то, что может быть сказано об этом месте, нечто происходит у меня в носу никто, кроме меня, не может знать, что это я могу сказать нечто об этом месте по этой причине

(здесь есть фиалки).

Однако я вынуждена отвергнуть анализ такого рода, хотя бы потому, что он не может быть согласован с верой в то, что бог знает все (а предложение Я чув­ствую здесь запах фиалок, конечно, может вполне быть употреблено равным образом как неверующим, так и верующим человеком).

Другая возможность, которая напрашивается сама собой, заключается в экс­плицитном отрицании того, что необходим какой-либо процесс умозаключения от физиологического явления к получаемому знанию:

I can smell violets here.

‘Я чувствую здесь запах фиалок’. =

по причине чего-то, что может быть сказано об этом месте, нечто происходит у меня в носу я могу сказать нечто об этом месте по этой причине не по той причине, что кто-то что-то сказал

не по той причине, что я что-то сказал (себе)

(здесь есть фиалки).

Мне кажется, что эта формула исключает все, кроме обоняния. В известном от­ношении она без хлопот достигает того же результата, которого мои предыду­

щие формулы (в которых носы, уши и т. п. могли что-то «говорить») достигали необычным образом: если я знаю нечто не по той причине, что кто-либо еще сказал что-либо, и не по той причине, что я сказал себе что-либо, то откуда я знаю это? Кто мне это сказал? По-видимому, мои ощущения.

Еще одна напрашивающаяся возможность заключается в том, чтобы утвер­ждать (в самом толковании), что то, что происходит в органах чувств, является единственным источником последующего знания:

I can smell violets here.

*Я чувствую здесь запах фиалок*. =

по причине чего-то, что может быть сказано об этом месте, нечто происходит у меня в носу

я могу сказать нечто об этом месте только по этой причине (здесь есть фиалки).

В настоящее время я не вижу каких-либо убедительных аргументов против этих двух (тесно связанных) направлений анализа. С другой стороны, я недостаточно исследовала их для того, чтобы чувствовать себя полностью уверенной в отно­шении хотя бы одного из них. Я предложила их для рассмотрения в этом при­мечании, не пересматривая (то есть не расширяя) толкований в основном тексте. Это может быть легко сделано. Но, возможно, существует лучший путь дости­жения той же цели?

Наконец, я позволю себе упомянуть еще один способ анализа понятий, свя­занных с восприятием, который заслуживает рассмотрения и который может со­ставить более удовлетворительный вариант анализа на основе „говорения". Этот анализ предполагает, что понятия, связанные с восприятием, основаны на мета­форе, или уподоблении. Так, возможно, следует рассматривать толкование сле­дующего типа:

I smelled something burning.

‘Я почувствовал запах чего-то горящего’. =

по причине чего-то, что может быть сказано о том месте, где я был, нечто произошло у меня в носу я могу сказать нечто об этом месте по этой причине (что там нечто горело),

как если бы мой нос сообщал мне что-то об этом месте.

Если отстаивать этот подход, придется утверждать, что понятия, связанные с восприятием, по своей природе метафоричны. Это же должно относиться muta- tis mutandis ко всем физическим ощущениям. Так, сказать: „Я голоден" будет равносильно тому, что мы скажем примерно следующее: „Это как если бы мой живот сказал: я хочу есть". У этого подхода тоже есть свои сложности, но би, по-видимому, не лишен известной интуитивной привлекательности и, конечно» должен быть исследован наряду с другими.

5 Обычно полагают, что понятие цвета является простым, не поддающимся анализу. (Примечательным исключением являются „Logical Papers” Лейбница)* Следует заметить, что в моих объяснениях словй, указывающие на цвет, истол­кованы без использования слова „цвет”; другими словами, понятие „цвет” само было подвергнуто анализу и истолкованию. Лейбниц пытался анализировать по­нятие цвета двумя различными способами (Parkinson, 1966: 50—51):

«... „цветной” — это термин, объяснимый через свое отношение к нашим гла­зам; но поскольку это отношение нельзя точно выразить в немногих словах и сам глаз как своего рода машина также требует пространного толкования, „цветное” можно было бы считать элементарным простым термином, добавив к которому некоторые дифференцирующие признаки, можно обозначить различ­ные цвета. Возможно, однако, что „цветное" может быть определено через вос­приятие поверхности без физического соприкосновения. Но какая из этих возмож­ностей лучше, будет видно в дальнейшем».

6 Это различие, по-видимому, ведет к интересному следствию касательно мес­та, которое является источником восприятия. Как представляется, когда бы мы ни видели объект, мы видим его где-либо (в некотором месте). Так, предложе­ние „Я вижу собаку”, вероятно, является сокращением предложения „Я вижу в этом месте собаку”. Но когда мы слышим или воспринимаем обонянием что-либо, мы не слышим и не ощущаем запаха где-либо: звук или запах долж­ны достигать того самого места, где происходит ощущение (даже если мы можем определить направление, откуда они приходят). Предложения типа „Я слышу собаку” или „Я чувствую запах фиалок”, по-видимому, не являются сокращения­ми предложений „Я слышу в этом месте собаку” или „Я чувствую здесь (в этом месте) запах фиалок”. Я пыталась отразить это различие в моих объяснениях.

7 Следующие два предложения:

1. I feel that you are hostile.

‘Я чувствую, что ты недоброжелателен*.

2. I feel your hostility.

‘Я чувствую твою недоброжелательность*, имеют различные „иллокутивные цели”: второе имеет целью информировать

адресата, первое — выразить мысль. Таким образом:

Я чувствую твою недоброжелательность.=

я информирую тебя, что чувствую твою недоброжелательность.

Я чувствую, что ты недоброжелателен.Ф

я информирую тебя, что я чувствую, что ты недоброжелателен.

Предложение „Я чувствую твою недоброжелательность” может быть пере­дано посредством глагола inform ‘информировать*:

John informed Mary that he felt her hostility.

‘Джон (про) информировал Мэри, что он чувствует ее недоброжелательность*. Но предложение, заключенное в рамку „Я чувствую, что...”, не может быть передано таким образом.

ЛИТЕРАТУРА

Anscombe, 1965.=A nscombe, Е. The intentionality of sensation: a gram­matical feature. — In: Butler, R. J. (ed.). Analytical Philosophy. Oxford: Black­well, 1965.

A u s t і n, 1962.=A u s t і n, J. L. Sense and Sensibilia. Oxford: Oxford Univer­sity Press, 1962.

BaudouindeCourtenay, 1929.=B audouin de Courtenay, J. Ein- fliiss der Sprache auf Weltanschauung und Stimmung. — „Prace Filologiczne", 1929, 14, S. 184—255.

Berkeley, G. 1709 (1965).=B e г к e 1 e y, G. An essay towards a new theory of vision. — In: Armstrong, D. (ed.). George Berkeley’s Philosophical Writings. New York: Macmillan, 1965. (Русск. перев.: Беркли Д. Сочинения. М.: „Мысль", 1978).

Berkeley, 1713 (1965).=В er kel еу, G. Three dialogues between Hylas and Philonous. — In: A r m s t г о n g, D. (ed.). George Berkeley’s Philosophical Wri­tings. New York: Macmillan, 1965. (Русск. перев.: Беркли Д. Сочинения. М.: „Мысль", 1978).

Couturat, 1903.=С о u t и г a t, L. (ed.). Opuscules et Fragments infcdits de Leibniz. Paris, 1903.

Givon, 1972.=Givon, T. Forward implications, backward presuppositions, and the time axis of verbs. — In: К і m b a 11, J. (ed.). Syntax and Semantics, vol. 1. New York: Academic Press, 1972.

Grua, 1948.=Grua, G. (ed.). Gottfried Wilhelm Leibniz. Textes in£dits. Paris: Presses Universitaires de France, 1948.

Gruber, 1967.=Gruber, J. Look and see. — „Language", 1967, 43, N 4, p. 937—948,

„Linguistics", 1979.=The semantics of three Russian verbs of perception: vos- prinimat’ ‘(to) perceive’, oscuscat’ ‘(to) sense’ and cuvststvovat’ ‘(to) feel’.— „Linguistics", 1979, 17, p. 825—842.

Joshi, 1974.=Joshi, A. K. Factorization of verbs. — In: Heidrich, C. (ed.). Semantics and Communication. Amsterdam: North Publishing Co, 1974.

Kay — Samuels, 1975.=К ay, C., Samuels, M. L. Componential analy­sis in semantics: its validity and applications. — In: Transactions of the Philologi­cal Society, 1975, p. 49—82.

Kenny, 1966.=Kenny, A. Action, Emotion and Will. London, 1966.

Kirsner — Thompson, 1976.=Ki r s n er R., Thompson S. The role of pragmatic inference in semantics: a study of sensory verb complements in English. — „Glossa", 1976, 10, N. 2, p. 200—241.

Lehrer, 1974.=L eh r e r, A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amster­dam: North — Holland Publishing Company, 1974.

Milne — Milne, 1965.=M і 1 n e L., M і 1 n e M. The Senses of Animals and Men. Harmondsworth: Penguin, 1965.

Parkinson, 1966.=P a r k і n s о n, G. H. R. (ed.). Leibniz, Logical Papers. Oxford: Clarendon Press, 1966.

Postal, 1970.=P о s t a 1, P. On the surface verb ‘Remind*. — „Linguistic Inquiry", 1, N 1, p. 37—120.

Rogers, 1971.= Ro ger s, A. Three kinds of physical perception verbs.— CLS, 7, p. 206—223.

Ryle, 1959.=Ryle, G. Feelings. — In: Elton, W. (ed.). Aesthetics and Language. Oxford: Blackwell, 1959.

V e s e y, 1971.=V e s e y, G. Perception. London: Macmillan, 1971.

Vico, 1744 (1966).=Vico, Giovanni Batista. Principi di Una Scienca Nuova. Torino^ Utet, 1966.

Wierzbicka, 1972.=W і e r z b і с k a, A. Semantic Primitives. Frankfurt: Athenaum Verlag, 1972.

Абрахам (Abraham W.) 277, 279, 298 Айсминджер (Iseminger G.) 320, 335 Аккерман (Ackermann R. J.) 320, 335 Альчуррон (Alchourron С.) 312сн.,

316

Анрэп (Anrep G. V.) 52сн., 96 Анскомб (Anscombe Е.) 354, 355, 368 Аристотель 88сн., 144, 294, 295, 299 Арутюнова Н. Д. бсн.

Бар-Хиллел (Bar-Hillel Y.) 119 Барвайс (Barwise J.) 19, 123, 136 Басс (Bass М. J.) 52сн., 96 Бах (Bach Е.) 191 Бейкер (Baker G.) 126, 136 Беллерт (Bellert Irena) 298 Беркли (Berkeley G.) 25, 340, 347, 348, 354, 369 Бессонов А. В. 17сн.

Бет (Beth Е.) 119 Биро (Biro J.) 173сн.

Блинов А. Л. 19сн.

Блумфилд (Bloomfield L.) 11, 58сн., 96

Биркхофф (Birkhoff G. D.) 44сн., 96 Бодуэн де Куртенэ И. А. 365, 369 Брок (Brock J.) ЗОЗсн., 305, 316 Броу (Brough J.) 32си., 58сн., 97 Брэйзуэйт (Braithwaite R. В.) 39сн., 96

Булыгин (Bulygin Е.) ЗОІсн., 303, 312сн., 316 Быстрицкий Е. К. 144сн.

Ван Дейк (van Dijk Т.) 21сн. Вандервекен (Vanderveken D.) 22, 242, 264сн., 252сн., 263 Вежбицка (Wierzbicka Anna) 23, 336* 340, 343, 369 Вендлер (Vendler Z.) 23, 264 Вико (Vico G. В.) 365, 369 Виси (Vesey G.) 359, 369 Витгенштейн (Wittgenstein L.) 27, 89, 98, 126, 130, 158 Воленский (Wolenski J.) ЗОІсн., 317 фон Вригт (von Wright G. H.) ЗОІсн., 303, 312сн., 317 Вуджер (Woodger J. H.) 59ch., 98

Гадамер (Gadamer H. G.) 158 Гёдель (Godel K.) 315

Гемпель (Hempel C. G.) 34ch., 39ch., 97

Гераклит 87

Гивон (Givon T.) 343, 362, 369 Гильберт (Hilbert D.) 320, 335 Гич (Geach P. Т.) 88сн., 97, 20ІСН., 202ch., 237, 241 Годдар (Goddard C.) 281, 299 Горский Д. П. 17

Грайс (Grice Н. P.) 129—131, 137, 318, 320, 322, 330, 332, 334 Грангер (Granger G. G.) 139сн., 158 Груа (Grua G.) 365, 369 Грубер (Gruber J.) 337, 369 Грэнди (Grandy R. E.) 131, 137 Грязнов А. Ф. 15ch.

Гудмэн (Goodman N.) 52 ch., 60 ch., 7Ich., 97

Гуссерль (Husserl E.) 141, 143, 146

Даммит (Dummett M.) 10, 14, 15,

124, 125, 131, 136, 192, 196ch., 241 Даскаль (Dascal M.) 277, 298 Декарт (Descartes R.) 48 де Морган (DeMorgan) 326сн. Джекендофф (Jackendoff R.) 192 Джеффри (Jeffrey R. C.) 320, 335 Джонсон (Johnson S.) 26, 47, 40, 41 Джонсон-Леерд (Johnson-Laird Ph.)

8ch., 124, 129, 137 Дильтей (Dilthey W.) 140 Дубислав (Dubislav W.) 30Ich., 316 Дэвидсон (Davidson D.) 5, 6, 10, 15, 52сн., 79ch., 99, 118, 124, 125, 131, 136, 146, 151, 157, 158, 173ch.

175ch., 185, 187, 192, 200сн., 206ch., 235, 241, 264—266, 271, 272, 275, 276

Дюэм (Duhem P. М. M.) 143 Есперсен (Jespersen О.) 60сн., 71сн.,

Звегинцев В. А. 8

Зиман (Zeman J. J.) 308сн., 317

Зифф (Ziff Р.) 140, 159

Йоос (Joos М. А.) 58сн., 97

Йоргенсен (Jorgensen J.) 11, 300— 303, 317 Иоси (Joshi А.) 338, 369

Кангер (Kanger S.) 19 Канеман (Kahneman D.) 146, 159 Кант (Kant I.) 276

Капперман (Kupperman J.) 320, 323, 324, 335

Карлсон (Carlson L.) 21, 125, 136,

182 сн., 192, 277 Карнап (Катар R.) 19, 39сн., 42сн.,

52сн., 97, 113, 119, 252, 263, 320, 335

Кассирер (Cassirer Е.) 95сн., 97 Кастаньеда (Castaneda H.-N.) 131, 132, 136, 31 Осн., 316 Катриэль (Katriel Т.) 277, 298 Катц (Katz J. J.) 12сн., 121, 134,

137, 165сн., 171сн., 174, 175, 177, 182, 192, 193 Кей (Кау С.) 339, 365, 369 Кемени (Kemeny J. G.) 43сн., 97 Кенни (Kenny А.) 307сн., 311, 317, 364, 369 Кинш (Kinsh W.) 21сн.

Кирснер (Kirsner R.) 346, 347, 352, 369

Клини (Kleene S. С.) 320, 335 Кожибский (Korzybski А.) 88, 97 Копи (Copi I.) 320, 335 Коура (Koura А.) ЗООсн., 308сн. Крессуэлл (Cresswell М. J.) 175сн., 178, 181, 191, 192 Крипке (Kripke S. А.) 19, 23, 179, 192, 194, 195сн., 199сн., 202сн.— 204сн., 207сн., 209, 210сн., 232 сн., 229сн., 240, 241 Куайн (Quine W.) 5, 11—13, 20, 21, 24, 35сн., 59сн., 60сн., 88сн., 90сн., 98, 106, 109, 119, 120, 143сн., 151, 152сн., 159, 167, 187, 201сн., 232сн., 234—236, 237сн ; 240сн., 241, 335 Кутюра (Couturat L.) 339, 369

Лазерович (Lazerowitz М.) 91сн„ 97 Лайонз (Lyons J.) 124, 192 Лакофф (Lakoff G.) 192 Лакофф (Lakoff Robin) 277, 279, 299, 325, 330, 334 Ламберт (Lambert К ) 320, 335 Лейбниц (Leibniz G. W.) 88, 281, 339, 368, 369

ЛеГІор (LePore Е.) 20, 122, 137, 173, 176, 192

Лерер (Lehrer Adrienne) 349, 369 Лиз (Lees R. В.) 268сн.

Ликан (Lycan В.) 173сн.

Локк (Locke J.) 292—294, 299 Лувер (Loewer В.) 122, 129, 137,

176, 192

Льюис (Lewis С. I.) 69, 87сн„ 97 Льюис (Lewis D. К.) 122, 123, 137, 175сн., 179, 181, 192, 325, 334 Лэнджер (Langer Susanne К.) 49сн., 97

Люс (Luce R. D.) ЗІЗсн., 317

МакГрэйд (McGrade A. S.) 320, 323,

324, 335

МакДоуэлл (McDowell J.) 143, 159 Макинтош (McIntosh J.) ЗЗОсн., ЗЗЗсн.

Макки (Mackie J.) 313, 317 МакКоли (McCawley J.) 192, 320,

321 сн., 334 Мандельброт (Mandelbrot В.) 57сн., 97

Маркс (Marx К.) 5, 7 Мартин (Martin R. М.) 59сн„ 97 Маршак (Marschak J.) 146, 158 Мендельсон (Mendeison Е.) 320, 335 Миллер (Miller G. А.) 50сн.

Милль (Mill J. S.) 59сн., 75сн., 97, 195, 196сн., 197—203, 208—211,

241, 265 Милн (Milne L.) 344, 369 Милн (Milne М.) 344, 369 Монтегю (Montague R.) 19, 20, 123, 137, 175сн., 179—181, 183, 186, 187, 189—193

Моравчик (Moravcsik J.) 140, 159 Мэйтс (Mates В.) 207сн., 241, 320, 335

Нагель (Nagel R.) 182, 192 Нейрат (Neurath О.) 26, 27, 96 Николсон (Nicholson М.) 320, 330,

334

Нил (Kneale W.) 204сн.

Олдрич (Aldrich V.) 35сн., 96

Осгуд (Osgood С. Е.) 97 Остин (Austin J. L.) 6, 341, 342, 348, 357, 368 Оуэн (Owen G.) ЗІЗсн., 317

Павилёнис Р. И. бсн.

Падучева Е. В. бсн.

Паркинсон (Parkinson G. Н, R.) 368, 399

Парри (Parry W. Т.) 315, 317 Парти (Partee Barbara Hall) 123, 137, 175сн., 181, 183, 187, 190, 193 Патнэм (Putnam Н.) 128, 137, 232, 241

Пеано (Peano G.) ббсн., 88сн., 97 Пеллетье (Pelletier F. J.) 318 Перри (Perry J.) 19, 123, 136 Пертилл (Purtill R. I.) 320, 335 Петерс (Peters S.) 126, 137, 321сн., 334

Петров В. В. Юсн., 23 Пиаже (Piaget J.) 288сн„ 299 Пикок (Реасоске С. А. В.) 125, 127, 135—137, 200сн>, 241 Пирс (Peirce С. S.) 46, 71сн., 97, 303—305, 308, 317 Платинга (Platinga А.) 203сн., 241 Постал (Postal Р.) 121, 137, 174, 182, 192, 339, 369 Поттс (Potts Т.) 180, 193 Прайор (Prior A. N.) 120 Пуанкаре (Ротсагё Н.) 300, 317

Райл (Ryle G.) 343, 346, 347, 362, 364, 369 Райнин (Rynin D.) 47сн., 98 Райффа (Raiffa Н.) ЗІЗсн., 317 Рассел (Russell В.) 71сн„ 77, 98, 133, 196—199, 205—208, 216, 217, 224, 228сн., 229сн., 240 Резник (Resnik М.) 320, 323, 335 Рейхенбах (Reichenbach Н.) 71си.,

98, 320, 335 Ричардс (Richards I. А.) 32сн., 98 Робинсон (Robinson R.) 294сн., 299 Роджерс (Rogers А.) 338, 339, 369 Розенберг (Rosenberg J. R.) 142, 159 Росс (Ross А.) 301, ЗОбсн., 309—311, 312, 315—317 Россер (Rosser J. В.) 330, 335 Роулз (Rawls J.) 143, 159

Сааринен (Saarinen Е.) 21, 121, 125, 126, 132, 137, 182сн., 193, 305, 306, 317

Себеок (Sebeok Th. А.) 49сн., 97 Сен (Sen Amartia) 154сн., 155, 159 Сёрлз (Searles Н. L.) 320, 323, 324, 335

Сёрль (Searle J.) 6, 22, 205сн., 241, 242, 252, 263, 306, 317 Сигель (Siegel S.) 158 Сидвик (Sigdwick А.) 154, 159 Скиннер (Skinner В. F.) 12, 49—51, 98

Смирнова Е. Д. бсн.

Смит (Smith J.) 35сн., 98 Спенсер (Spencer А.) 299 Стениус (Stenius Е.) 303, ЗОбсн.,

307сн., 317 Степанов Ю. С. бсн.

Столнейкер (Stalnaker R.) 175сн.,

193

Стросон (Strawson P. F.) 59сн., 98, 160, 320, 335 Суппес (Suppes Р.) 146, 151, 158 Сэмюэлз (Samuels М. L.) 339, 365, 369

Тарский (Tarski А.) 10, 18, 20, 22, 47сн., 98, 105, 106, 110—112, 119, 124, 137, 185—187, 189, 215сн., 320, 335

Тверский (Tversky А.) 146, 157, 159 Томасон (Thomason R. Н.) 183, 187, 188, 190, 191, 320, 335 Томберлин (Tomberlin А.) 131 Томпсон (Thompson Sandra) 346, 347, 352, 369

Уайтхед (Whitehead A. N.) 89, 98 Уивер (Weaver W.) 57сн., 98 Уильямс (Wiliams D. С.) 92сн.

Уоллес (Wallace J.) 118, 173сн.

Файн (Fine К.) ЗООсн., 315сн.

Фаулер (Fowler R.) 320, 330

Фермазен (Vermazen В.) 193 Филатов В. П. 144сн.

Филд (Field Н.) 186, 187, 193 Фодор (Fodor J. А.) 127, 128, 136,

174, 192 Фоконье (Fauconnier G.) 8сн. Фоллесдаль (Follesdal D.) 139, 152, 158

Фоллет (Follett W.) 320, 334

Фома Аквинский 88сн., 273сн.

ван Фраассен (van Fraassen В. С.)

179, 193, 320, 335 Франк (Frank Ph.) 39сн., 97 Фреге (Frege G.) 9, 16—18, 84сн.,

88, 90сн., 97, 99—104, 112, 119, 135, 181, 182, 195—197, 201—208, 216, 217, 224, 228сн„ 229сн., 240, 241 Фрейд (Freud S.) 151

Хазан (Hasan R.) 277, 299 Халл (Hull С. L.) 52сн., 96 Халле (Halle М.) 58сн., 97 Ханссон (HanssorrB.) 303, 316 Харман (Harman G.) 127—130, 137, 186, 192

Харфорд (Hurford J. R.) 320, 331,

334

Хедениус (Hedenius I.) ЗОЗсн., 316 Хилпинен (Hilpinen R.) 10, 11, 300, 304, 305, 309сн., 316 Хинтикка (Hintikka J.) 19, 125, 132, 135, 137, 175сн., 179, 182сн., 192, 193, 305. ЗОбсн., 31 Осн., 312, 316 Ховланд (Hovland С. I.) 52сн., 97 Холдкрафт (Holdcroft D.) 152, 158 Хомский (Chomsky N.) 50сн., 97, 112, 119, 120, 162, 163, 165 Хофстадтер (Hofstadter А.) Збсн., 97 Хэйтинг (Heyting А.) 326, 334 Хэккер (Hacker Р.) 126, 137 Хэккинг (Hacking I. А.) 320, 324,

335

Хэллидей (Halliday М.) 277, 299

Целищев В. В. Юсн., 20сн.

Ципф (Zipf G. К.) 58сн., 93

Чёрч (Church А.) 119сн., 204сн.,

214сн.

Чисхольм (Chisholm R. М.) 26сн., 97

Шеннон (Shannon С. Е.) 57сн., 98 Шенфилд (Shoenfield J. R.) 293, 294 Шёнфинкель (Schonfinkel М.) 83, 98 Шиффер (Schiffer S. F.) 129, 130, 137, 148, 159 Шортер (Shorter) 265, 271

Эйнштейн (Einstein А.) 39сн., 97 Элстер (Elster J.) 153сн., 158 Элстер (Elster J.) 153сн., 158

Ю (Yu Р.) 173сн.

Юм (Hume D.) 15, 32, 88, 97, 154

Якобсон (Jakobson R.) 58сн., 97

Адресат 279, 284 алфавит 56, 58

альтернатива 145, 146, 153, 155, 157, 244, 286, 335 аналогия 37, 38, 46

анафора, анафорическое выражение 21, 125, 126 аномальность семантическая 174 антецедент [местоимения] 84, 85 антисимметричность 244 антонимия 174

антропоцентрическая ориентация есте­ственного языка 365 аргумент [в рассуждении] (argu­ment) 278, 282, 283, 287, 298 артефакт 140 артикль 60, 74, 90, 268

— неопределенный 59, 62, 66, 83, 85,

86, 90

— определенный 59, 77, 82 ассертивы 253

ассоциация предварительная (tentati­ve association) 63 атрибутивное присоединение предло­жения-составляющей 85

— — термов 75, 79, 81, 82

— употребление прилагательных 73 аффикс 167

База данных 124, 134

дотеоретическая 133

билингв 238 бихевиоризм 12, 150

Вера, верование (belief) 13, 136, 142—144, 243, 250, 251, 260, 272— 274 (см. также мнение, полагание) вербализация 26 верификация 47сн. вероятность 18, 145, 146 взаимозаменимость иллокутивная 248

— salva signification [=с сохране­нием смысла] 197, 238

— salva veritate [=с сохранением истинности] 197—200, 202, 205,

207—209сн., 210, 217, 227, 237, 238, 240

взаимооживление предложений (in­teranimation of sentences) 32,40,42 видение (seeing) 337, 338, 341, 349

— объектов 347

— цвета 347

владение языком 125, 162 возможность 20, 198

— метафизическая 202

— универсальная 245

— физическая 245, 249

— эпистемическая 202 возможный мир 19, 20, 123, 180, 181,

189, 191, 243—245, 247, 305, 308, 310, 325

воображение [слушающего] 348— 350, 355, 356 вопрос (question) 29, 33, 40, 41, 54, 140, 176, 279, 283, 284, 296—298, ЗОЗсн.

вопрос (topic) 280—282, 284, 286, 288

воспоминание 26, 33, 57сн., 221 восприятие (perception) 128, 143, 150', 336—347, 353, 365, 367, 368 впечатление (impression) 15, 28, 29, 355

— вкусовое 356

— зрительное 345, 349, 354—356

— чувственное 349

время [грамматическое]' 116

— настоящее 341, 342

время [реальное] 129, 168, 242, 247 время [речевого акта, произнесения высказывания] 116, 117, 243—246 выбор 16, 146, 150—155, 305, 307,

308, 312, 333

— рациональный 153, 157

вывод (inference, consequence, Con­clusion) 5, 7, 8, 17, 119, 182, 188, 215, 223, 227, 228, 293—295, 300, 319, 320, 351, 356

— логический 9, 10, 16, 18, 133, 150, 188, 227, 236сн., 280, 301, 321

— статистический 42

— этический 300 вывод [силлогизма] 145 выигрыш 305—307

выполнение (satisfaction) [императи­ва] 306, 308, 310, 313, 314 выполнимость 176

высказывание (utterance) 5, 29, 119, 152, 173, 184, 290

— ложное 290, 304

— объективированное 6

— релятивизированное к говоряще­му 6, 22

— утвердительное 175, 177 вычисление значения 124

— истинностного значения 125, 135

Герменевтика 142, 156 гипотеза 43, 45, 47, 142, 143, 150, 157 глаголы 6, 65, 66, 90, 91, 118, 161, 163, 165, 169, 268, 291, 337, 339, 342

— восприятия 343, 365

— говорения 341

— иллокутивные 251—255

— интенсиональные 180

— модальные 76

— непереходные 65, 66

— переходные 76

— перформативные 251, 253—255, 361

— сенсорные 352

говорение [на языке] 15, 16, 50, 107 говорящий 11, 14, 16, 22, 23, 29, 31, 83, 109, 116, 117, 130, 147, 176сн., 184, 191, 195, 205сн., 213, 224, 242— 246, 248, 251—263, 279, 296, 304— 308, ЗЮсн., 319, 320, 322, 331, 333, 347, 348, 351, 355, 357, 361, 363 грамматика 10, 113, 160—172, 329[180] 333

— вариативная 167—170 25—1553

— глубинная 162, 166

— категориальная 180

— логическая 112—114

— Монтегю 19, 20, 123, 179—191

— поверхностная 162, 166

— порождающая 161

— сущностная = внутренняя 167—170

— трансформационная 162—166, 170* 171

— явная 171, 172

грамматические категории 163—166

— отношения 161, 163, 164

Данные (data) 40, 42, 45, 134, 351* 361

— дотеоретические 129, 131, 133

— зрительные 25

— косвенные 30

— семантические 129, 133, 135

— сенсорные/чувственные/чувст­венно-наличные (sense d.) 15, 25* 26, 33, 34, 41, 338, 339, 350, 355

— эмпирические 243

— языковые 171

de dicto 199—201 сн., 213сн. de re 132, 199, 200сн., 213сн; дейктические выражения 6

— элементы 169

действие (act, action) 8, 16, 49, 50* 114, 128, 130, 139, 141, 144—146*

148— 153, 156, 158, 168, 171, 220*

250, 252, 254, 260, 263, 265, 268*

302, 306—315

— говорящего 16

— простое 313, 314

— слушателя 307, 308

— целенаправленное 118 действительность [внешняя, внеязы-

ковая, объективная] 28, 122, 123*

183, 236сн. декларативы 254 денотат 191, 202, 207сн. денотация (denotation) 8, 9, 17, 119* 176, 184, 190, 191

— множественная (multiple d.) 59сн. дерево игры 313 сн.

десигнатор твердый/строгий [=д. же* сткий] (rigid designator) 199сн.* 200сн., 202,203,206,209,210,238сн. дескриптивная интерпретация деонти­ческих предложений 303 дескрипция 199, 206, 225, 227, 228* 230, 240

— единичная 72, 77—79, 82, 86

— идентифицирующая 206, 226

— неопределенная 208) 351

— определенная 133, 195, 196сн., 198, 207, 226, 237сн., 240

дескрипция [=описание] 40, 132, 205 детерминатив 85 деятельность 8, 28, 140, 141, 157 диалог 278, 283, 288—291 дизъюнкция 249сн., 305, 307, 312, 320—326, 331, 334 дилемма Йоргенсена И, 301, 303 директивы 254 дискретность 54 дискурс 125

— императивный ЗОбсн., 310

— практический 310

— прескриптивный 309 догадка (conjecture) 260 доказательство 16, 139, 293 дополнение 161, 165, 346

— прямое 86, 268, 269, 342 достижение иллокутивной цели 251,

253—258, 261—263 достижимость (accessibility) [отноше­ние на множестве возможных ми­ров] 245

— логическая=универсальная 245

— физическая = причинная 245

Желание (desire) 130, 144, 145, 147, 149, 150, 243,250, 251, 273, 301, ЗОЗсн. жест указательный 70, 72

Заключение [в выводе] (conclusion) 17, 293, 295, 300 заключение [=вывод] (inference) 351, 356

— гипотетическое 354—356

— эвиденциальное/очевидностное 361 закон естественный 42

— исключенного третьего 322, 324, 325

— каузальный = причинный 34, 147, 276

— логический 34

— минимального действия 42

— научный 276

— природы 245

законы [некоторого возможного ми­ра] 245

— ДеМоргана 326сн. залог активный 112

— страдательный=пассив 76, 83, 112 замыкание (closure) предварительно­го условия 259

— условия искренности 260 знак 88, 94, 308

знание 142, 198, 343, 365—367

— de re 132

— языка 14, 15, 274 знания 25, 188, 191, 221

— неязыковые 188

значение (sense, meaning) 6, 8, 9, 12, 13, 16, 26, 99, 102—106, 119, 124, 126—128, 134, 136, 139, 140,

175—180, 184, 188, 189, 232, 307, 336

— высказывания 319, 321

— говорящего 130

— знака 308

— предложения 99, 101—104, 106,

183, 190

— слова 99, 101, 102, 104, 106, 122

— стимульное (stimulus m.) 48, 61,

63

— эмпирическое 27

— эпистемически недоступное=транс­цендентное 125

— языкового выражения 117, 128. 135

значения композициональность/ком- позиционность (compositionality) 135, 181—183

Игра (game) 21, 22, 125, 140

— языковая 304—308, 313

ассерторическая (assertion g.)

306, 307

диалоговая/диалогическая (dia­logue g.) 21, 279, 296

императивная 306, 307

семантическая 22, 308, 309сн.,

ЗЮсн., 312, 313 игрок 22, 304—308, ЗІЗсн. идентификация 70, 75, 103, 119, 167, 226, 341

идиолект 205сн., 208, 215—217, 229сн., 230, 234сн., 240 избыточность 174 извинение (apology) 252 иллокутивная сила (illocutionary for­ce) 14, 242—246, 251,252,254—262, 263

ассертивная 253, 261

декларативная 254

директивная 254

комиссивная 254

экспрессивная 255

— цель (i. point) 245, 251, 252—258, 261—263, 306, 368

ассертивная 252, 253, 256

декларативная 252—254, 257

директивная 252—254,256,263

— — комиссивная 252—254

— — экспрессивная 253, 255 иллокутивный акт 242, 244, 246, 248,

249, 252, 256, 268, 273, 306 иллокуция 255, 257, 306 именная группа 161, 163, 268, 269, 321сн.

императив 10, 11, 300—316

— дизъюнктивный 312, 314

— конъюнктивный 314 импликатуры разговора/дискурса

(conversational implicatures) 318, 330

импликация (implication) 285, 287, 292, 293, 297

— аналитическая 315

— логическая 325

— материальная 249, 325

— строгая 249

имя 17, 78, 80, 81, 100, 168, 184, 194, 196—200,. 203сн. —210, 215, 216, 218, 225, 226, 228, 229сн., 231, 232, 238—241

— логически собственное 196сн., 197сн., 229сн.

— собственное 6, 70, 162, 194—202, 205, 206, 209, 21Осн., 212, 216, 217, 227, 229СН., 230, 231, 233, 236—238

индексы, индексальные выражения 71 сн., 211

индивид, индивидный объект 181,

245, 246, 249, 250 индикатив 11, 301, 302, 304 индикаторные слова (indicator words) 71 сн.

инклюзивное vs. эксклюзивное зна­чение союза или 320—334 интенсивность (degree of strength) иллокутивной цели 251, 256—258, 261—263 интенсионал 180, 181 интенсиональная эквивалентность 273’ интенсиональное [=не экстенсиональ­ное] выражение 105 интенсиональность 197 интенциональность 141, 143, 252 интерпретант [знака] 308

— логический 308

— энергетический 308 интерпретатор [знака] 308 интерпретация семантическая 104,

119, 123, 126, 142, 143, 162, 163, 180, 181, 184—191, 304, 305

— [формального языка] 9, 111, 190, 309

интуиция 134, 309, 315 25*

— дотеоретическая 134, 320, 326

— носителей языка 353* 362

— семантическая 362 информационное множество 125 ирония 212

искренность 218, 221, 251, 252, 260— 263

искусственный интеллект 129 искусство 140

использование см. употребление... истина 17, 18, 24, 44—47, 99, 105, 106^ 110, 116, 119, 173, 186, 215сн.

— конвенциональная 201

— необходимая 201, 202, 240, 248 истинностное значение предложения1

15, 22, 47сн., 101, 106—119, 125^

135, 178, 181, 191, 197, 198, 237

пропозиции 247—249, 256

истинность [предложения, высказы­вания] 8—10, 17, 18, 20, 22, 65, 84,. 103, 106, 108, 109, 114, 116—118,

120, 126, 175, 176, 178, 182—184,

187, 189, 190, 192, 212, 233, 236*.

246, 247, 249, 300—304, 306, 308

— в действительном мире 124, 247

— в модели 124

— в некотором возможном мире 247, 248, 250

— логическая 115

— [сентенциального дополнения]] 346 исчисление 16

— предикатов 17

— речевых актов 242

Кавычки (quotation marks) 240 (cmv. также принцип раскрытия кавы­чек)

категоризация 127 категории 171

— грамматические 163—165

— семантико-логические 170

— синтаксические 169, 170, 181, 187 качественное пространство (quality

space) 51—53 квантификация 16, 302

— модальных контекстов. 20 квантор универсальный [=к. общно­сти] 305

— экзистенциальный [=к. существо*- вания] 305

кванторы 111, 180, 284, 306

— игровые 126 кибернетика 149 когитология 129

кодесигнативы, кодесигнативные име-

на/дескрипции 199—202, 208, 217, 237, 238 коммуникативная неудача 333

— ситуация 306

— функция языка 13 коммуникативные постулаты Грайса

332, 333

— правила 290

коммуникация 51, 56, 109, 130, 155, 209

компетенция семантическая 180, 189

— языковая 176, 188, 189 компьютер 127, 129 компьютерная технология 7 конверсивы 76 коннотация 204

контекст 36, 37, 38, 40, 55, 59, 63, 77, 85, 103, 200, 272

— диалогический 288

— императивный 306

— мнения 23, 194, 198—203, 207— 209, 216, 217, 225, 227, 237—241

— модальный 10, 20, 198—200сн., 202, 203, 209, 210

— непрозрачный (opaque) 201сн., 240

— прозрачный (transparent) 200сн„ 240сн., 272

— произнесения 242—244, 246, 253— 260

— пропозициональной установки 10, 17, 202, 203, 210, 240сн.

— темпоральный 200сн.

— «шекспировский» 237, 240, 241

— эпистемический 198, 201—203 континуум 55

конфликтная ситуация [в игре] 21 концепт 180

концептуализация 12, 26, 28, 33,

57сн.

концептуальная схема 13, 24,27, 34,

44, 61, 88, 96 конъюнкция 249сн., 305, 307, 31 Осн., 326сн.

координаты контекста 244 кореферентность 198, 216, 237сн.,

328сн. коэкстенсивность 232 критерий 126 кросс-идентификация 132 кросс-референция 94

Лексикография 187 лингвистика 5, 6, 8, 23, 336

— текста 21, 126 линия действий 263

линия [=ход] развития событий 245, 305

лицо [грамматическое] первое 30, 132, 341

— третье 84, 85, 132

лицо [^человек] 113,267,268 логика 5—8, 16, 17, 21, 23, 65сн.,

114—116, 122, 136, 320

— временная 179, 180

— двузначная 244

— действий 6

— демонстративная 179

— деонтическая 114, 300, 303, ЗОбсн., 309, 31 Осн., 312

— динамическая 6

— иллокутивная 6, 22, 243—246, 248, 250, 255, 259, 260

— императивная= л. императивов 114, 309

— интенсиональная 180, 246, 248

— классическая 302

— комбинаторная 83

— математическая 126

— многозначная 179

— многосортная 179

— модальнаая 6, 19, 23, 114, 179, 244, 245, 248

— предикатов 16, 17, 22

— пропозициональная 247, 302

— пропозициональных установок 251

— ситуационная 6

— событий 6

— формальная 6, 165

— эротетическая 114

логическая связь/зависимость [меж­ду предложениями] 34, 278, 282, 283, 287, 295

— форма пропозиции 246, 248 логические связки 318

— слова 128, 187

логический анализ естественного язы­ка 5, 6, 21, 22 ложь 212, 223

Маркеры семантические 121, 122, 174, 177, 178

массовое слово (mass word) 60сн.

(ср. терм массовый) математика 9, 16

— вычислительная 9 ментальное состояние 128, 154 меньшая посылка силлогизма (Minor

of a Sillogism) 293 место [речевого акта, произнесения высказывания] 243, 246 местоимения 21, 72, 112, 116, 117, 120

— личные 115, 116, 120

— относительные 81—84, 90

— символические возвратные (token- reflexive) 7 їси.

— указательные 69, 82, 87, 115, 116, 120

— 1 лица 30, 116

— 2 лица 30

— 3 лица 84, 85

метатеория семантическая, м. семан­тики 121, 133, 135 метафора, метафорическое выраже­ние 38, 272, 337, 367 метаязык 105, 108, 110, 112, 114, 115, 119

мир [внешний, физический] 7, 12, 24, 25, 28, 35сн., 36, 45, 54, 62, 68, 70, 74, 122, 143, 150, 178, 183, 187, 189, 306, 307, 310, 319, 343, 345, 359

— возможный см. возможный мир

— говорящего 176

— действительный 186, 190, 191, 243, 244, 247

— произнесения 243, 246, 253—255, 259

возможный 244

— феноменологический [субъекта] 132

мир [=возможный мир] 179, 180, 184, 185, 190, 245—250, 275 мнение (belief, opinion) 13, 23, 147, 152, 154, 194, 198, 207, 208, 210сн., 211, 213, 214, 219—224, 227, 228, 231, 236, 237, 239—241, 267, 272, 273 319

— de dicto 201сн., 213сн.

— de ге 213сн. модальность 305, ЗОбсн.

— знания 198

— логическая 18

— мнения 198

— нормативная 302, 309

— эпистемическая 198 модель 19, 123, 130

модификатор глагола [=обстоятель­ство] 161

— подлежащего [=определение] 161 modus ponens 334

modus tollens 227

момент времени 153, 154, 179—181, 185, 243—247, 249—251, 258 мораль 155

мультипликация (cartooning) 56 мыслительный процесс 7, 8, 89,

128

мышление 5, 363

Наглядность (ostension) 71

наименование (naming) 195,211 наклонение 291

— изъявительное 11, 300, 301 сн., 303, 304, 307сн., 341

— повелительное 300, 301, ЗОбсн., 307сн., 309

наложение [термов] (application) 77, 78, 80, 89

намерение (intention) 8, 130, 143, 144,

243, 250, 251, 261

— агента 131

— говорящего 16, 130, 189,319

— коммуникативное 130 наречие 78, 118, 161, 268, 269 натуральные/естественные классы (na­tural kinds) 228, 231—233, 237, 238

научный метод 46, 48 невзаимозаменимость имен 205, 208, 210, 217, 239сн. (см. также взаимо- заменимость...) необходимость 20, 198

— метафизическая 203сн., 240сн.

— универсальная 249

— эпистемическая 198, 203сн., 240сн. неоднозначность 55, 56, 110, 112, 132,

174, 189, 243, 270, 274 непрерывная символическая среда 55 непрерывность (continuity) 54, 56, 78 непротиворечивость [формальной си­стемы] 179 номинализации 269 норма 53—57, 303, 308, 309, 316

— дизъюнктивная 309

— произнесения 57, 58

— фонетическая 53, 57, 58

— цветовая 54

— языковая=лингвистическая 55, 212 НС-грамматика 119

НС-дерево 328 НС-структура 182

Обещание 242, 248, 260, 261, 306 обозначение 8, 9 обратная связь 149 обучение языку 15, 33, 50, 51, 61, 63, 70, 71, 93, 99, 210

наглядное 63, 78

общение 7, 36, 130, 155 объекты (objects) 144, 264, 267

— абстрактные 80, 91—93, 95, 143

— возможного мира 20, 245

— действительного/реального мира, действительные (actual о.) 20, 117,

244, 245

— природные 140

— распределенные (scattered о.) 68, 69, 93

— физические, материальные, внеш­него мира 12, 13, 17, 20, 24—27, 28, 38—40, 42, 44, 45, 60—62, 64, 67, 70, 75, 87—89, 94, 117, 143, 148, 347, 349

обязательство [речевой акт] 260 овладение языком 160, 161 ожидания говорящего 319, 321, 322 омонимия 103, 211

— синтаксическая 328 операторы пропозициональные 132

— сентенциальные 115

операции над пропозициями [теоре­тико-множественные] 248—250 опыт (experience) 31, 33, 134, 143, 156, 157, 171, 219, 324

— непосредственный 25, 53

— психический 128

— чувственный (sense е.) 25, 128,

143

определенность vs. неопределенность [объекта] 341, 342, 351 органы чувств = сенсорные органы 13, 24, 45, 46, 143, 150, 366, 367 осмысленность [предложения] 104, 160, 174

основание [действия] (reason) 250, 260, 320 (см. также причина...)

— практическое 250

— теоретическое 250 ответственность говорящего [за ис­тинность предложения] 304, 306, 307, 361, 364

относительное местоимение 81—84, 90

— предложение-составляющая =

= о. придаточное (relative clause) 80—83, 89, 268 отношение 88, 89, 167—169

— достижимости см. достижимость

— совместимости [на множестве воз­можных миров] 244

отношения грамматические 161, 163, 164

— логические 11, 263, 303

— семантические 123, 165

— синтаксические 165, 169

— [теоретико-множественные] 244, 262, 263

— функциональные 166 отрицание 268, 269, 283, 289, 305, 307,

320, 326, 327

— функционально-истинностное 249 оценочные слова 113, 114 ощущение (sense, sensation) 24, 339,

363, 368

— зрительное 348

— физическое 364, 367

Память 57, 125, 132 парадокс 23, 224, 225, 230—233, 237— 239, 241, 301, 310с., 315

— логический 224

— Росса ЗОбсн., 309, 310, 312, 316

— семантический 110, 111 партия [в игре] 304, 312, ЗІЗсн. первое лицо настоящего времени 341 перевод 12, 13, 109, 114, 120, 122, 151,.

152, 174, 177, 179, 180, 183, 211сн., 214, 215, 218—220, 229—231, 233— 235, 237—239

— автоматический 7

— на метаязык 114

— на язык маркеров 121, 122

— омофонный 215, 216, 218, 234сн.„ 235, 238

— радикальный/полный (radical tran­slation) 61, 109

перевода неопределенность 13, 234„ 236

переводимость 208сн., 209сн. переменная 17, 184, 246

— семантическая 128 пиктографическое письмо 56 план действий 128 плеоназм 55, 57сн.

победитель [в языковой игре] 3Q4-. 306

поведение 12, 145, 151, 153, 154, 157

— рабочее (operant behaviour) 49*. 50

— речевое 15, 16, 49, 160

— я зыковое=лингвистическое 12,151 „ 219

поддержка [императива] (support) 312—315 подлежащее 161, 269 подстановочность [имен] (substituti- vity) 195, 216, 237—241

— логически собственных имен 240си. подтверждение [истинности] 126,

142, 260 позволение (permission) 312

— сильное=поддержка 312, 313—315

— слабое 312

позиция [синтаксическая] 105

— атрибутивная 73, 74, 81

— предикативная=п. предиката 66,. 69, 72, 80, 91

— субъектная=п. субъекта 67, 69,. 81, 85

полагание (belief) 8, 128, 251, 260,. 261

полностью vs. не полностью номина- лизованные группы [=полные vs. не­полные номинализации] (perfect vs.

nonperfect nominals) 265, 267—270, 273

полнота [формальной системы] 179 положение дел (state of affairs) 245—247, 250, 253—255, 259, 260, 263, 265, 302

— действительное в мире произнесе­ния 253

понимание (understanding) 26, 39, 139—143, 149, 150, 152

— действий 139, 144, 149, 150, 154

— мотивирующее (motivating insight) 25

— перцептивное 144сн.

— языка 8, 10, 14—16, 106—108, 111, 124, 163, 176, 180, 184—188

— языковых выражений, предложе­ний 99, 139, 144, 161, 163, 165, 182, 183, 191

пороги разграничения [в качествен­ном пространстве] 51 порядок слов 82, 83, 168 посылка [в выводе, силлогизме, рас­суждении] (premise) 17, 18, 144, 293, 295, 300, 301 правила ведения разговора 318

— вывода 17

— игровые 22, 305—309сн., 312

— коммуникативные 290

— синтаксические 181, 212

— проекционные 182

— языковые 99, 160—164, 166, 248, 307сн.

правило выигрыша 305, 307 правильность vs. неправильность грамматическая 160, 319, 332 прагматика, прагматический 23, 304,

ООЛ Q09 49^

предикат 22, 99, 101, 105, 106, 113, 114, 119, 184, 212, 270, 352

— истинностный=п. истинности 108, 116, 118, 185

— трехместный 113 предикативное присоединение термов

82

— употребление прилагательных 73 предикация 6, 64—66, 73, 76, 91 предлог 6, 37, 76, 161, 163, 169, 268 предложение (sentence) 28—36, 99,

101—105, 113, 122, 160, 165, 167

— базисное 186—188, 190

— бытийное 6

— вневременное 35

— вопросительное 118, 323

— деонтическое 303, 309

— изъявительное=повествовательное 11,301, 302, 304

— императивное 10, 301, 307, 308

— индексальное 6

— окказиональное 60, 61, 120

— оптативное 118

— осмысленное 160

— оценочное 113

— повелительное 118, 300

— полагания (belief s.) 103, 112,

ИЗ

— простое 197, 198, 304, 312, 313

— сложное 248, 304, 305, 307

— сложносочиненное (compound s.) 85

— тождества 6

— элементарное (atomic s.) 304—308, 312, 313

— эллиптичное 277сн. предметная область 17, 20

некоторого возможного мира

245, 246

предпочтения (preferences) 150—155

— выявленные (revealed р.) 150 предрасположенность [субъекта к

действию] (propensity) 148 предсказание 41, 242, 251, 258 представления [о мире] 28, 143,

149—157

представления, предположения [го­ворящего] (beliefs) 319, 322, 323 пресуппозиция, презумпция 83, 245, 247, 284, 285

— вопроса 284

придаточное дополнительное 140 признаки семантические 337, 338, 366

— синтаксические 167

приказ, приказание (command, order) 243,248, 252, 255,257, 259,261, 273, 301—ЗОЗсн., 306—308 приказание дизъюнктивное 309, 312, 316

прилагательные 62—66, 72—76, 81— 83, 90, 91, 93, 114, 118, 161, 162, 169, 268

— синкатегорематические 73, 78 принцип доброжелательности (prin­ciple of charity) 158

— композициональности^композици- онности=п. Фреге 135, 181—183

— перевода 211сн., 214—216, 218

— подстановочности/субституции 199, 200сн., 203, 217, 218, 240, 241

— причинности трансцендентальный 276

— [=правило] раскрытия кавычек (disquotational principle) 211—216, 218, 223, 229, 233—237

принятие решения 21, 41, 43, 145, 146, 149, 152, 287

рациональное 152, 156

причина [объективная, естественно­научная] (cause) 12, 114, 147, 148, 154, 264—266, 270, 271, 274, 320, 344, 345, 348—367 причина=субъективное обоснование [действия] (reason) 146—148, 151, 154

причинная связь [между предложе­ниями] 34 причинность 276, 344 причинные отношения 264, 266 произнесение (utterance) [высказы­вания, предложения] 33, 242, 319, 320

— [слова] 57, 58

произнесение [=высказывание] (utte­rance) 116, 242—245, 247, 252—254 прогрессив 346

пропозициональная установка=п. от­ношение 6, 10,20, 131, 202, 203,210, 234—236сн., 240сн., 250, 251, 272 пропозициональное содержание илло­кутивного акта 242, 243, 248

иллокутивной силы 251—253,

255, 258, 262, 263 предложения 197

— — психологического состояния 250, 251

слова 306

пропозиция (proposition) 6, 197, 198, 201, 206, 242, 243, 246—251, 254— 259, 267, 268, 272, 273, 274, 303, 304

— сложная (complex р.) 248, 249, 304

— элементарная (atomic р.) 248, 249, 304

пространство 168, 272

— логическое 272

просьба (request) 243, 257—259,

ЗОЗсн., 306 противоречивость тем (contradictory topics) 291, 293, 296, 297 противоречие 110, 213, 215, 217, 221— 224, 227, 235, 236, 279, 293, 298, 324

— логическое 281, 283, 289 процесс 265, 268

психологическое состояние [говоря­щего, слушающего] 11, 243, 245, 250, 251, 260, 261, 301 психология 7, 129, 176сн.

— бихевиористская 12, 150

— стимула и реакции 40

Разговор (conversation) 318, 319 раскрытие кавычек (disquotation)* 211—216, 218, 223, 229, 233—23$ распоряжение 243, 259, 263 рассуждение (argument, reasoning» discourse) 5, 16, 17, 128, 293, 294, 300

— индикативное ЗОбсн.

— нормативное 301, 302, 316 расчлененность/разобщенность тем»

(disjointness of topics) 296, 297 рациональность 139, 145, 152, 154 реакция [на стимул] (response) 34» 40, 54

— вербальная = вербальная ответная реакция=вербальный ответ (ver­bal г.) 33, 50, 51, 53, 54

— условная (conditioned г.) 34 результат 265, 266, 271 рекурсивное определение истинност»

125, 126 реплика [в диалоге] 290 референт (referent, reference) 100- ЮЗ, 196СН., 203сн., 204СН., 210, 227, 228

— местоимения 21

— предложения 101, 103

— уникальный 228

референциальная/референционная не­прозрачность 201 сн., 240

— прозрачность 200сн., 209, 237сн., 272

референции множественность 68

— неудача 79

референция 6, 8, 9, 14, 16, 17, 27, 48', 75, 77—80, 85, 92, 102, 116, 124^ 130,211,226, 227, 238, 243

— имени 195, 196, 199сн.,. 202—206, 209—211сн., 234

— разделенная, разделение референ­ции (divided reference) 59—64, 69, 70, 72, 75, 78, 86, 87

— уникальная 234 рефлексивность [отношения] 244 рефлективное равновесие 143 речевая деятельность 161

речевой акт 6, 14, 116, 130, 139, 144, 152, 156, 242, 243, 245, 248, 250; 251, 253, 257, 261, 303, 306, 361

утвердительный 304 (см. также

утверждение)

речь 7, 33, 55, 57, 58, 206, 210, 264 роль [в игре] 308

Самосознание (self-consciousness) 149

«свойство 93, 94, 136, 168, 195, 199, 204, 210, 224, 225, 228, 239, 241, 341

— идентифицирующее 195, 205, 225— 230, 240

— логическое 182, 303

— семантическое 174, 176

— синтаксическое 99

связки 66, 68, 69, 90, 188, 197, 318

— адъективные 321сн.

— глагольные 321сн.

— именные 321сн.

— логические 318

— пропозициональные ЗОбсн.

— сентенциальные 105, 321сн.

связность [текста] (cohesion) 5, 36,

семантика 9—11, 14, 17, 68, 99, 102— 104, 119, 121, 122, 124, 125, 127, 129—131, 134—136, 161, 169, 175, 176сн., 178, 181, 187, 189, 300, 304, 309

— абстрактного словаря 336

— возможных миров 19, 20, 123

— императивов 300, 310

— интенциональная/интенциона- листская 7, 129—131

— концептуальных ролей 19, 127, 129, 130

— критериальная 126, 127, 136

— лексическая 187, 188

— логическая 18

— процедурная 19, 129

— рекурсивная 103

— ситуационная 19, 123

— стандартная 11, 17, 18, 20

— структурная 127, 135, 176сн.

— теоретико-игровая 21, 125, 126,

305

— теоретико-истинностная 129

— теоретико-модельная 19—21, 122— 130,. 133, 135, 173, 176сн., 179—183, 185, 187—191

— формальная 112, 115, 116, 119

— эпистемическая 131

•семантическая репрезентация, с. пред­ставление 121, 177, 336, 346, 362, 366

семантический компонент [граммати­ческой теории] 162

— примитив, семантически простой элемент, элементарный смысл 118, 339, 342—344, 365

«семантическое противопоставление» [значение союза but] 279, 283—285* 297

силлогизм 293—295

— практический 144, 145 синонимия 102, 174, 207, 232, 346,

347

синтаксис 103, 104, 161, 162, 180, 181

— рекурсивный 103 синтаксический компонент [граммати­ческой теории] 162, 163

система ценностей 141, 149, 151, 152, 157

ситуация 123, 168, 171, 183, 265, 311, 351

— контрфактическая 202, 203, 21 Осн.

— нормативная 310, 311

— типичная 350

следование, следствие (consequence, entailment) 12, 43, 115, 309, 311, 315—316

— логическое 115, 126, 182, 183, 189, 227, 302

— практическое 310 следствие (effect) 265, 266, 271 словарь 99, 103, 163, 164, 168, 169

— онтологический 168, 169

— семантический, логико-семантиче­ский 168, 170

— функциональный 168

слово 36—38, 99, 101—104, 122, 127, 136

словоизменение 168 слушатель 130, 243, 245, 246, 255, 256, 261, 263, 304—308, 310, 312—314 слушающий 11, 83, 355 смысл 6, 8, 9, 161, 162, 165, 180, 195, 196, 201—208, 210, 214, 216, 217, 229сн.

— конвенциональный 204, 238сн.

— предложения 105, 164, 165, 318 событие 114, 123, 264—270

совет 258

совокупная соотнесенность (comula- tive referring) 60 сожаление 250, 255, 260 сомнение (disbelief) 288, 297 сообщение [речевой акт] 251, 361 состояние 168

— ментальное 128, 154

— психическое 154

союз 21, 37, 76, 287, 318, 320

— а 284сн., 296—298

— если 318

— и 187, 318, 326

— или 187, 318, 320—325, 327—335

— либо... либо 326

— ни... ни 326, 327

— но 296, 298, 326

— противительный 277, 278, 295

— соединительный 277, 281, 284

— although (‘хотя’) 278, 281

— and (‘и’) 75, 277, 279, 281, 287, 288, 295

— but (‘но’) 277—298

— despite (‘несмотря на’) 278, 281

— or (‘или’) 75

—whereas (‘тогда как’) 279, 295

— while (‘в то время как*) 279

— yet (‘однако’) 278, 295 сравнение 356

стимул 12, 13, 29, 34, 40—42, 49, 50, 338

— вербальный 29, 33, 40

— невербальный 33, 34, 36, 54

— сенсорный 40, 46 стимуляция 41, 51, 53, 54

— вербальная 33

— невербальная 33, 35, 42, 49, 51

— сенсорная, с. органов чувств 32, 35, 41, 45, 47

стратегия 305

— выигрышная 305, 307, 310, 313

— говорящего 21

— слушающего 21, 310 структура 13, 161, 162, 167

— базовая 162, 165, 170

— глубинная 162—165, 342, 347, 352, 357, 364

— логическая 340

— поверхностная 162, 165, 268, 347

— синтаксическая 119, 123 субъективные факторы функциониро­вания языка 7

суждение (judgement, statement) 17, 198сн., 355, 359, 363,

— альтернативное 320

— гипотетическое 357, 358, 360

— научное 300

— этики 300

существительные 65, 66, 72—74, 76, 82, 83, 90, 91, 161, 165, 169, 269

— неисчисляемые 118 сфера действия 132, 199, 200

Текст 5, 7, 21, 57, 122, 125, 126 тема (topic) 279—281, 283, 286, 287, 289, 290, 295—297

— силлогизма 294

теория 41, 43, 45—47, 100—102, 115, 124, 139

— восприятия каузальная 344

— грамматическая 169

— действий 16, 148, 149, 151, 152

— дескрипций 230

— доказательства 139сн.

— знаков 308

— значения 9, 10, 13, 14, 102, 103* 124, 127, 175, 177—179, 188, 189

— иллокутивных актов, иллокуции 14, 242

— истинности 10, 108, 116, 185, 186* 190, 236

— истины 10, 18

— квантификации 302

— логического вывода 17, 188

— моделей 19, 20, 123, 176, 179

— перевода 12

— принятия решений 145, 146, 156

— понимания 180

— референции 14, 102, 106, 107

— речевых актов 6, 248

— семантическая 8, 9, 99, 102—112* 116—119, 122, 128, 129, 133, 135* 136, 173—179, 183, 184, 187—189* 319

— структурно-семантическая 173; 184, 189

— Фреге — Рассела 197, 205—208* 216, 217

— языка 161, 162, 171

терм (term) абсолютный 75—78

— единичный/сингулярный 59—61* 64—72, 75, 77, 79—85, 89—94, 100* 101, 102, 104, 196, 240СН.

— массовый (mass t.) 60, 61, 66—69* 74, 79, 80, 82, 93, 94

— неопределенный 80, 83—85, 87, 89* 90

— общий 59, 61, 62, 64—72, 74* 75—78, 80, 82—86, 91, 92, 96

— определенный 84—86, 89

— относительный 75—78, 80, 88, 91

— партитивный бОсн.

— производный 65, 71

— простой 88

— сложный (composite t.) 72—74, 77* 78, 82, 85, 87, 100, 101

— собирательный (collective t.) 60сш

— совокупный (bulk t.) 60сн., 66

— составной (compound t.) 67

— указательный 69, 71, 72, 78, 79 tertium comparationis 279, 280, 298. тип референции 75, 78

тождество 84, 86—89, 139сн., 202*

239сн.

— смыслов 229

— тривиальное 206 транзитивность 244

— соотнесения 35, 36 трансформация 327

— опущения 329, 330

— эллиптического сокращения 328 требование [речевой акт] 176, 306

Удивление 289, 290, 297 указание 12

указательные единичные термы 71, 72

— местоимения 69, 82, 87

— слова 71

— частицы 71

умозаключение (inference, argument) 128, 129, 300, 348, 366 универсалии языковые 171 универсум дискурса, у. рассуждений (universe of discourse) 35сн., 246, 249 употребление/использование имени собственного 108, 183, 201, 206, 215, 234сн.

— предложения 14, 32, 33, 38, 210,

— слова 30—33, 36, 37, 49, 51, 61— 64, 67, 70, 212, 232

атрибутивное 73

предикативное 67, 73

— союзов, связок 318

— языка, языковое 8, 14, 15, 92, 130 нормативное 320

условие 108, 265

— достаточное 114,276

— необходимое 114» 276

условия достижения иллокутивной цели 253

— искренности [иллокутивного ак- та] 251, 252, 260—263

— истинности [предложения] 14, 15, 17, 22, 85, 106—108, 111—116, 124— 126, 133, 134, 173, 175, 177—179, 184—191, 305, 323, 334

абсолютные 191

относительные 191

пропозиции 243, 246, 249—251

— предварительные [иллокутивной силы] 251, 259, 260, 262, 263

— пропозиционального содержания [иллокутивной силы] 251, 258, 259, 261—263

— тождественности пропозиций 248 успешность [иллокутивного акта] 244,

247

установка [психологическая] 253, 255 утверждение (assertion, affirmation, statement) 116, 184, 238, 272—274, 302, 320

— модальное 302

— нормативное 303, 309

— причинное 264

— составное (component s.) 47сн.

— существования 27, 84

— тождества 206

утверждение [речевой акт] 248, 252,

259, 260, 303, 306 участники коммуникации 56

Фазы референции 75, 79, 80, 87, 90, 93

факт 198сн., 264—276 феноменологический мир [субъекта] 132

философия 16, 27, 160, 171, 336

— моральная ЗОЗсн.

— языка 6, 11, 23, 99, 110, 113, 130, 165

флексия 167 фонема 58

фоновые знания о мире 7 фонологический компонент [грамма­тической теории] 162 фонология 161 формальная система 179 формальный аппарат семантики 11 формативы 162

— лексические 162, 164

— нелексические 162

функция 180, 191, 247, 248, 255, 259,

260, 262

Ход [в игре] 308, 309сн., 312, 313, 315 холизм 104

холистический подход к значению 104

Цвет 25, 29, 31, 33, 51, 52, 54, 56, 93, 109, 347, 348, 355, 356, 368 цель 141

цепочка коммуникации 209, 210 цитата 117

цитация косвенная 176 цитирование 23, 234, 235

Частицы 6, 63, 68, 86, 89

— указательные 69, 71 человеческий фактор 7, 127, 275 число единственное 59, 62, 341

— множественное 59, 60, 62, 63, 66, 74, 75, 78, 90

члены предложения 168 чувства 154, 155, 253, 255, 354 чувственные данные см. данные:..

Шифтеры 71сн. шкала диатоническая 54

ЭВМ 7

эгоцентрические выражения 71сн. эквивалентность 115, 182

— интенсиональная 273

— логическая 101, 115

— материальная 249сн.

— референционная 274, 275

— строгая 248, 249сн.

— экстенсиональная 273 эксклюзивное... см. инклюзивное... экспрессивы 255

экстенсионал 105, 119, 180, 185, 186 экстраполяция 37, 42, 43, 80 эллипсис 289, 328 эпистемология 146, 228сн., 229сн. этика 143, 300

Явление непосредственно наблюдае­мое (optical appearence) 359

— умопостигаемое (epistemic appea­rence) 359

явность, явности условие (perspi­cuousness) 163—165 язык (language) 5, 8, 10, 12, 14, 24, 26, 27, 111, 113, 115, 121—124, 127, 130, 131, 140, 170, 226, 275

— естественный 5—10, 14, 19—22г 99, 107, 110—119, 123—125, 127,

132, 135, 165, 168, 173—179, 182— 185, 189—191, 231, 246, 248, 251, 274, 318, 319, 350, 353, 365

— искусственный 16, 17, 135

— канонический 236

— логический 16, 123

— мышления (I. of thought) 126, 127

— обыденный/повседневный (ordina­ry 1.) 26, 27, 110, 112, 353

— разговорный 110

— семантических маркеров (Marke- rese) 121, 122, 174, 177, 178

признаков 338

— формализованный 17, 110, 179

— формальный 110, 111, 123, 127, 135

язык-объект 105, 108, 110, 112, 115, 119, 123

языковая способность 162, 163, 221 языковое чутье 107 языковой тип, тип языка 167—170 языковые игры см. игра... ясность (clarity) 166

B. В. Петров. Язык и логическая теория 5

У. В. О. Куайн. Слово и объект (гл. I и V). Перевод с английского

М. А. Кронгауза................................................................................................................... 24

Д. Дэвидсон. Истина и значение. Перевод с английского Н. Я. Пер­цовой 90

Э. Сааринен. О метатеории и методологии семантики. Перевод с анг­лийского А. Л. Блинова 121

Д. Фоллесдаль. Понимание и рациональность. Перевод с английско­го М. А. Дмитровской 130

П. Стросон. Грамматика и философия. Перевод с английского

Я. Я. Перцовой................................................................................................................... 160

Э. JI е П о р. В каких отношениях неудовлетворительна теоретико-модель­ная семантика. Перевод с английского Я. Я. Перцовой . . . . 173

C. Крипке. Загадка контекстов мнения. Перевод с английского

Г. Е. Крейдлина.................................................................................................................. 194

Дж. Сёрль и Д. Вандервекен. Основные понятия исчисления рече­вых актов. Перевод с английского A. JI. Блинова 242

3. Вендлер. Причинные отношения. Перевод с английского Я. Я. Пер­цовой 264

Л. Карлсон. Соединительный союз BUT. Перевод с английского

М. А. Дмитровской........................................................................................................... 277

Р. Хилпинен. Семантика императивов и деонтическая логика. Перевод

с английского А. Л. Блинова........................................................................................... 300

Ф. Дж. Пеллетье. Или. Перевод с английского Г. Е. Крейдлина . . 318»

А. Вежбицка. Восприятие: семантика абстрактного словаря. Перевод

с английского А. Д. Шмелева........................................................................................ 336

Именной указатель. Составитель Анна А. Зализняк................................................ 371

Предметный указатель. Составитель Анна А. Зализняк.......................................... 376

Н 74 Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка: Пер. с англ./Сост., общ. ред. и вступ, ст. В. В. Петрова. — М.: Прогресс, 1986. — 392 с.

В настоящий сборник включены важнейшие работы по логическому анализу естественного языка, которые составляют фундамент логиколингвистических знаний. Логический анализ естественного языка — активно развивающаяся и относительно недавно сложившаяся область на стыке логики и лингвистики. Достигнутые здесь результаты позволяют по-новому представить как традиционные проблемы языка, так и новые, прикладные аспекты его изучения. Авторами работ, помещенных в сборни­ке, являются такие известные зарубежные ученые, как У. Куайн, Дж. Сёрль,

Д. Дэвидсон, П. Стросон, С. Крипке и др.

4602000000 605

006(01)—86 ~^88 ББК 8

ИБ №. 14493

Редактор М. А. Оборина Мл. редактор Р, И. Алимова Художественный редактор Ю. В. Булдаков: Технический редактор Г. В. Лазарева Корректор Я. Я. Шарганова

Юдано в набор 10.10.85. Подписано в печать 31.07.86. Формат 60X84Vie. Бумага типогр. № 1. Гарнитура литерат. Печать высокая. Условн. печ. л. 22,78. Уел. кр.-отт. 22,78. Уч.-изд. л. 24,86. Ти­раж 4800 экз. Заказ № 1553. Цена 2 р. 10 к. Изд. № 40158.

Ордена Трудового Красного Знамени издательст­во «Прогресс» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 119847, ГСП, Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 17.

Московская типография № 11 Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 113105, Москва, Нагатинская ул., д. 1.

* Willard Van Orman Quine. Word and Object. Cambridge, Massachusetts: The М. I. T. Press, 1960, p. 1—25, 80—124.

1 Половина этого раздела заимствована из статьи Quine, 1958, pp. 9—11 с разрешения Американского философского общества. В этой статье я назвал термы с разделенной референцией индивидуирующими, а в предыдущие годы в своих лекциях в Гарварде и Оксфорде я колебался между „индивидуирующей" и „артикулирующей" референциями, причем оба термина страдают непредусмот­ренными ассоциациями. Оба эти обозначения сохранены в книге Стросона [Strawson, 1954, pp. 238, 254п.]. Термин Вуджера [W о о d g е г, 1952, р. 17] — „shared name" („распределенное имя"). Мартин в Martin, 1958, Ch. IV гово­рит о разделенной референции как о множественной денотации (multiple denota­tion). Мне нравится употребление „denote" (‘обозначать’), поскольку я сам употреблял это слово таким же образом до тех пор, пока непонимание читателей не заставило меня отказаться от этого, а добавление Мартином определения „множественный" дает возможность избежать непонимания. Я надеюсь, моя „разделенная референция" будет понята как достаточно случайное обозначение, которое не приведет к дальнейшему разрастанию терминологии. Оно подчеркива­ет разделение в противоположность умножению (multiplication) и кажется мне более подходящим для того, что я хотел бы здесь высказать.

* Гауришанкар — горная вершина в Б. Гималаях, ка границе между Непалом и Китаем. До 1913 г. ее ошибочно принимали за вершину Эверест, находящуюся в действительности в 60 км к востоку от Гималаев. — Прим. перев.

3 См. Cassirer, 1946, p. 95ff.

* Donald Davidson. Truth and meaning. — ,,Synthese“, vol. 17, N 3, 1967, p. 304—323. Цифрами над строкой отмечены примечания автора (в которых со­держатся также и библиографические данные), помещенные Д. Дэвидсоном в конце наст, статьи. — Прим. ред.

* Follesdal Dagfinn. Understanding and Rationality. — In: „Meaning and Understanding" (Ed. by H. Parret and J. Bouveresse). Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1981, p. 154—168.

© 1981 by Walter de Gruyter, Berlin; 1982 by D. Ftfllesdal.

* Ср. термин „перцептивное понимание", который употребляется для обозна­чения подобных случаев в работе: Быстрицкий Е. К., Филатов Н. П. Тео­рия познания и проблема понимания. — В кн.: „Гносеология в системе философ­ского мировоззрения". М.: „Наука", 1983, с. 286—287.— Прим. перев.

же понятиями .другого рода, в большей степени элементарными; подобные поня­

тия носителей других языков могут вовсе и не квалифицироваться как понятия

определенных разрядов объектов или как понятия разрядов действий или ситуа­

ций, в которые обычно вовлекаются такие объекты.

8 См. названную книгу Катца.

* Ernest L е Р о г е. What model theoretic semantics cannot do? — „Synthese", Vol. 54, № 2, 1983, p. 167—187.

© 1983 by D. Reidel Publishing Co., Dordrecht, The Netherlands.

*Saul A. Kripk-e. A puzzle about belief. — In: A. M a r g a 1 і t (ed.). Meaning and Use. Dordrecht: D. Reidel, 1979, p. 239—283. Работа печатается с некоторыми сокращениями. В ряде случаев для удобства чтения кавычки заменены курси­вом.— Прим. ред.

© 1979 by Saul A. Kripke.

6 Основываясь на аргументах, приводимых А. Чёрчем и другими авторами, я не думаю, что такой формальный способ выражения синонимичен другим фор­мулировкам. Но его можно использовать в качестве грубого средства переда­чи идеи сферы действия дескрипции.

* Zeno Vendler. Causal relations. — „The Journal of Philosophy", 1967, 21, p. 704—713.

1 Данная статья, представленная на проводимый АРА симпозиум „Причин­ные отношения", содержит комментарии к статье Д. Дэвидсона (см. настоящий номер журнала, с. 691—703).

* Lauri Carlson. Dialogue Games. An Approach to Discourse Analysis. Part II, ch. 2. „Connectives", § 4—7, § 9, § IQ (p. 162—173, 178—183). Dordrecht, Holland: D. Reidel, 1985.

© 1985. by D. Reidel Publishing Company. Dordrecht, Holland.

* Рассмотрению правила (D. and) посвящен не вошедший в настоящий сбор­ник § 1 гл. 2 „Connectives", с. 152—155. — Прим. перев.

1 Н і 1 р і n е n, Risto. The semantics of imperatives and deontic logic. University of Turku. Preprint. Эта статья с некоторыми изменениями была опубликована в работе „Merites et limites des methodes logiques en philosophie". Paris. Librairie philosophique J. Vrin (Fondation Singer-Polignac) в 1986 г. под названием „The logic of imperatives and deontic logic”.

© 1985 by Risto Hilpinen.

глагола saw (соответствующее „придаточному предложению** русского перевода)* то есть, в иной терминологии, „пропозициональный объект** сенсорного глагола. Мы не переводим англ. complement как ‘дополнение’ во избежание смешения с „термовым** объектом (в данном случае — them), то есть — „прямым дополнени­ем" в русской терминологической традиции. — Прим. перев.

<< |
Источник: В.В. ПЕТРОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XVIII логический анализ естественного языка. МОСКВА — изда­тельство «Прогресс», 1986. 1986

Еще по теме ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

  1. ОТ АВТОРА
  2. ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА
  3.   ПРИМЕЧАНИЯ УКАЗАТЕЛИ ПРИМЕЧАНИЯ [†]
  4.   СЕДЬМЫЕ ВОЗРАЖЕНИЯ С ПРИМЕЧАНИЯМИ АВТОРА, ИЛИ РАССУЖДЕНИЕ О ПЕРВОЙ ФИЛОСОФИИ 38  
  5.   ПРИМЕЧАНИЯ УКАЗАТЕЛИ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА
  6.   ПРИМЕЧАНИЯ 
  7. Примечания 
  8. ПРИМЕЧАНИЯ Вопрос о свободе воли  
  9.   ПРИМЕЧАНИЯ  
  10. ПРИМЕЧАНИЯ УКАЗАТЕЛИ БИБЛИОГРАФИЯ ПРИМЕЧАНИЯ [†††††††††††††††††††††††††††††††††] Пьер Бейль. К истории философии и человечества
  11. КОММЕНТАРИИ И ПРИМЕЧАНИЯ
  12. Примечания
  13. ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА
  14. ПРИМЕЧАНИЯ УКАЗАТЕЛИ ПРИМЕЧАНИЯ
  15. ПРОБЛЕМА ОБРАЗА АВТОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
  16. Примечания
  17. Примечания
  18. Примечания