ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА
1 Мой анализ „видеть" посредством „глаз", „слышать" посредством „ушей" и т. д. вызывает одну трудность: можно сказать о маленьком насекомом, что оно слышало шум, без того, чтобы подразумевать, что у этого насекомого есть уши; кроме того, о людях можно сказать, что они слышат не только ушами, но также и головой (при помощи костей головы).
Вероятно, подобным образом можно расширить значение и других глаголов восприятия. (Может ли безглазое чудовище что-то видеть? Может быть, да? Например, порами кожи?) Однако на самом деле это, по-видимому, не составляет серьезной трудности. Сказать, что безглазое чудовище может видеть (или безухое насекомое — слышать), может означать только, что оно может испытывать ощущения того же рода, что и ощущения, которыми люди обязаны своим глазам (или ушам). Это означает, что для такого использования глаголов восприятия следует постулировать второе значение. Но допущение такого второго значения не равносильно открытию двери безграничной (незаконной) полисемии. В случае названий частей тела также необходимо постулировать два значения (напр., головаі = часть человеческого тела, находящаяся выше всех прочих частей; голова2=часть тела живого существа, являющаяся в теле этого живого существа тем же, чем голова является в теле человека: рассмотрение этого см. в гл. 3). Но это не означает, что следует постулировать разные значения для всякого типа голов или для всякого типа видения. Все, что требуется, — это именно два толкования для каждой части тела или для каждого слова, указывающего на восприятие, чтобы одно относилось к людям, а другое исходило из сравнения с тем, что относится к людям. Семантическая двойственность слов, относящихся к телу, отражает общую антропоцентрическую ориентацию естественного языка, представляющую собой один из самых его характерных признаков (см. Vico, 1944; В a u d о и і п de Courtenay, 1929).2 Однако в другом случае он делает попытку проанализировать это понятие: «Мы воспринимаем, то есть мы ощущаем (?) с достоверностью» (G г и а, 1948: 544).
3 Сообщают ли слышащему человеку его уши что-то о мире или об окружающей его обстановке (о месте, где он находится)? В течение многих лет я утверждала, что место означает просто ‘часть мира’. (Wierzbicka, 1972; та же точка зрения выражается в работе Кау — Samuels, 1975). По этой причине в моем рассмотрении слов, указывающих на восприятие, я могла свободно переплетать ссылки на „часть мира" со ссылками на „место". К сожалению, теперь я усомнилась в обоснованности этого толкования и начинаю подозревать, что „место" (или „находиться в некоем месте") может оказаться еще одним элементарным смыслом. Вероятно, некоторые пассажи в настоящей главе выдают имеющиеся у меня сомнения относительно статуса понятий „мир" и „место".
4 Я никоим образом не считаю предложенные в этой главе толкования понятий, относящихся к восприятию, полностью удовлетворительными, хотя мне кажется, что они представляют собой шаг в правильном направлении. Один из главных недостатков всех толкований, предложенных в этой главе, состоит в их очевидной неспособности отразить однозначным образом непосредственную связь между физиологическим событием и его результатом — знанием. Все разнообразные компоненты, которые я постулировала, кажутся мне обоснованными, но их, по-видимому, недостаточно. Чего-то в моих толкованиях недостает — они являются слишком общими для того, чтобы исключить все иное, чем то, что они предназначены отразить. Рассмотрим, например, толкование обоняния:
I can smell violets here.
‘Я чувствую здесь запах фиалок’. =
вследствие чего-то, что может быть сказано об этом месте, нечто происходит у меня в носу, я могу сказать нечто об этом месте вследствие этого:
(здесь есть фиалки).
Все это кажется мне справедливым, и, однако, это, по-видимому, не определяет обоняние однозначным образом.
Например, если у Меня аллёргия к фиалкам, и только к фиалкам, и если я знаю, что фиалки и только фиалки, вызы- бают у меня в носу раздражение и желание чихнуть, то определенные события у меня в носу могут информировать меня относительно наличия фиалок вокруг меня. Но это не значит, что я ощущала запах фиалок! Однако мое толкование обоняния, по-видимому, наводит на эту мысль!Или возьмем другой пример. Для врача определенные явления у него в носу, (вызываемые какими-то особенностями окружающей обстановки), могут быть симптомами опознаваемой болезни. Так, доктор может узнать, что у него именно эта болезнь, заметив, каким образом его нос реагирует на наличие каких-то веществ вокруг него. С другой стороны, какое отношение это имеет к обонянию? И тем не менее мое толкование обоняния, кажется, подходит также и для этого случая.
Основное различие между обонянием и теми другими видами знания, получаемого с помощью носа, заключается, вероятно, в отсутствии или наличии процесса умозаключения. Если мое знание о наличии фиалок рядом со мной обусловлено некоторой аллергической реакцией, то это знание выводится из наблюдаемых явлений в моем носу. Если, однако, я ощущаю запах фиалок, то мое знание о наличии фиалок не выводится из того, что происходит у меня в носу — качество явления, имеющего место у меня в носу (то есть ощущения), непосредственно сообщает мне, что вокруг есть фиалки. Но как отразить то, что это происходит непосредственно в эксплицитной семантической репрезентации? (Если, конечно, мы не отразим ее посредством каких-то „абстрактных признаков”, репрезентируемых заглавными буквами — скажем, „D” или ,,+D“.)
В течение многих лет я считала, что у меня есть ответ на этот вопрос. Ответ заключался в том, что идея о том, что органы чувств посылают нам «сообщения» об окружающем, понималась буквально. Я думала, что если я ощущаю запах фиалок, то явление у меня в носу, информирующее меня о наличии фиалок, может быть обозначено единственным образом: Мой нос (или что-то у меня в носу) говорит нечто, что является причиной моего знания о том, что вокруг фиалки.
Это направление анализа понятий, относящихся к восприятию, отличает их от понятий всех других видов и не подвержено возражениям, которым подвержен анализ, принятый мною в настоящее время. Толкования понятий, относящихся к восприятию, основанные на «говорении», конечно, не были слишком широкими, и казалось, что они определяют эти понятия однозначно и адекватно.К сожалению, будучи, как мне представлялось, точными и эмпирически адекватными, эти толкования оказались настолько шокирующими и настолько решительно неприемлемыми для всех слушателей и читателей, которым они предъявлялись, что, наконец, я утратила веру в них и почувствовала себя вынужденной отказаться от них и искать какие-то другие решения. То, что я говорю теперь (в данной главе), не является шокирующим, но этого, понятно, недостаточно. Вероятно, это могло бы быть сделано адекватным способом посредством добавления каких-то компонентов, которые бы ограничили формулы, являющиеся — в настоящем виде — слишком общими, чтобы быть эмпирически адекватными.
Не имея возможности подробно заниматься здесь этой проблемой, я бы хотела кратко указать на одну или две (напрашивающиеся, как кажется) возможности такого ограничения. Первая возможность такова. Когда я чувствую запах фиалок, у меня в носу происходит нечто, о чем у меня есть личное и неотчуждаемое знание. Кто же еще может знать, что именно я испытываю? У аллергии есть внешне наблюдаемые симптомы, но у ощущения запаха их нет. Это наводит на мысль о следующем направлении анализа:
I can smell violets here.
‘Я чувствую здесь запах фиалок*. =
по причине чего-то, что может быть сказано об этом месте, нечто происходит у меня в носу никто, кроме меня, не может знать, что это я могу сказать нечто об этом месте по этой причине
(здесь есть фиалки).
Однако я вынуждена отвергнуть анализ такого рода, хотя бы потому, что он не может быть согласован с верой в то, что бог знает все (а предложение Я чувствую здесь запах фиалок, конечно, может вполне быть употреблено равным образом как неверующим, так и верующим человеком).
Другая возможность, которая напрашивается сама собой, заключается в эксплицитном отрицании того, что необходим какой-либо процесс умозаключения от физиологического явления к получаемому знанию:
I can smell violets here.
‘Я чувствую здесь запах фиалок’. =
по причине чего-то, что может быть сказано об этом месте, нечто происходит у меня в носу я могу сказать нечто об этом месте по этой причине не по той причине, что кто-то что-то сказал
не по той причине, что я что-то сказал (себе)
(здесь есть фиалки).
Мне кажется, что эта формула исключает все, кроме обоняния. В известном отношении она без хлопот достигает того же результата, которого мои предыду
щие формулы (в которых носы, уши и т. п. могли что-то «говорить») достигали необычным образом: если я знаю нечто не по той причине, что кто-либо еще сказал что-либо, и не по той причине, что я сказал себе что-либо, то откуда я знаю это? Кто мне это сказал? По-видимому, мои ощущения.
Еще одна напрашивающаяся возможность заключается в том, чтобы утверждать (в самом толковании), что то, что происходит в органах чувств, является единственным источником последующего знания:
I can smell violets here.
*Я чувствую здесь запах фиалок*. =
по причине чего-то, что может быть сказано об этом месте, нечто происходит у меня в носу
я могу сказать нечто об этом месте только по этой причине (здесь есть фиалки).
В настоящее время я не вижу каких-либо убедительных аргументов против этих двух (тесно связанных) направлений анализа. С другой стороны, я недостаточно исследовала их для того, чтобы чувствовать себя полностью уверенной в отношении хотя бы одного из них. Я предложила их для рассмотрения в этом примечании, не пересматривая (то есть не расширяя) толкований в основном тексте. Это может быть легко сделано. Но, возможно, существует лучший путь достижения той же цели?
Наконец, я позволю себе упомянуть еще один способ анализа понятий, связанных с восприятием, который заслуживает рассмотрения и который может составить более удовлетворительный вариант анализа на основе „говорения".
Этот анализ предполагает, что понятия, связанные с восприятием, основаны на метафоре, или уподоблении. Так, возможно, следует рассматривать толкование следующего типа:I smelled something burning.
‘Я почувствовал запах чего-то горящего’. =
по причине чего-то, что может быть сказано о том месте, где я был, нечто произошло у меня в носу я могу сказать нечто об этом месте по этой причине (что там нечто горело),
как если бы мой нос сообщал мне что-то об этом месте.
Если отстаивать этот подход, придется утверждать, что понятия, связанные с восприятием, по своей природе метафоричны. Это же должно относиться muta- tis mutandis ко всем физическим ощущениям. Так, сказать: „Я голоден" будет равносильно тому, что мы скажем примерно следующее: „Это как если бы мой живот сказал: я хочу есть". У этого подхода тоже есть свои сложности, но би, по-видимому, не лишен известной интуитивной привлекательности и, конечно» должен быть исследован наряду с другими.
5 Обычно полагают, что понятие цвета является простым, не поддающимся анализу. (Примечательным исключением являются „Logical Papers” Лейбница)* Следует заметить, что в моих объяснениях словй, указывающие на цвет, истолкованы без использования слова „цвет”; другими словами, понятие „цвет” само было подвергнуто анализу и истолкованию. Лейбниц пытался анализировать понятие цвета двумя различными способами (Parkinson, 1966: 50—51):
«... „цветной” — это термин, объяснимый через свое отношение к нашим глазам; но поскольку это отношение нельзя точно выразить в немногих словах и сам глаз как своего рода машина также требует пространного толкования, „цветное” можно было бы считать элементарным простым термином, добавив к которому некоторые дифференцирующие признаки, можно обозначить различные цвета. Возможно, однако, что „цветное" может быть определено через восприятие поверхности без физического соприкосновения. Но какая из этих возможностей лучше, будет видно в дальнейшем».
6 Это различие, по-видимому, ведет к интересному следствию касательно места, которое является источником восприятия. Как представляется, когда бы мы ни видели объект, мы видим его где-либо (в некотором месте). Так, предложение „Я вижу собаку”, вероятно, является сокращением предложения „Я вижу в этом месте собаку”. Но когда мы слышим или воспринимаем обонянием что-либо, мы не слышим и не ощущаем запаха где-либо: звук или запах должны достигать того самого места, где происходит ощущение (даже если мы можем определить направление, откуда они приходят). Предложения типа „Я слышу собаку” или „Я чувствую запах фиалок”, по-видимому, не являются сокращениями предложений „Я слышу в этом месте собаку” или „Я чувствую здесь (в этом месте) запах фиалок”. Я пыталась отразить это различие в моих объяснениях.
7 Следующие два предложения:
1. I feel that you are hostile.
‘Я чувствую, что ты недоброжелателен*.
2. I feel your hostility.
‘Я чувствую твою недоброжелательность*, имеют различные „иллокутивные цели”: второе имеет целью информировать
адресата, первое — выразить мысль. Таким образом:
Я чувствую твою недоброжелательность.=
я информирую тебя, что чувствую твою недоброжелательность.
Я чувствую, что ты недоброжелателен.Ф
я информирую тебя, что я чувствую, что ты недоброжелателен.
Предложение „Я чувствую твою недоброжелательность” может быть передано посредством глагола inform ‘информировать*:
John informed Mary that he felt her hostility.
‘Джон (про) информировал Мэри, что он чувствует ее недоброжелательность*. Но предложение, заключенное в рамку „Я чувствую, что...”, не может быть передано таким образом.
ЛИТЕРАТУРА
Anscombe, 1965.=A nscombe, Е. The intentionality of sensation: a grammatical feature. — In: Butler, R. J. (ed.). Analytical Philosophy. Oxford: Blackwell, 1965.
A u s t і n, 1962.=A u s t і n, J. L. Sense and Sensibilia. Oxford: Oxford University Press, 1962.
BaudouindeCourtenay, 1929.=B audouin de Courtenay, J. Ein- fliiss der Sprache auf Weltanschauung und Stimmung. — „Prace Filologiczne", 1929, 14, S. 184—255.
Berkeley, G. 1709 (1965).=B e г к e 1 e y, G. An essay towards a new theory of vision. — In: Armstrong, D. (ed.). George Berkeley’s Philosophical Writings. New York: Macmillan, 1965. (Русск. перев.: Беркли Д. Сочинения. М.: „Мысль", 1978).
Berkeley, 1713 (1965).=В er kel еу, G. Three dialogues between Hylas and Philonous. — In: A r m s t г о n g, D. (ed.). George Berkeley’s Philosophical Writings. New York: Macmillan, 1965. (Русск. перев.: Беркли Д. Сочинения. М.: „Мысль", 1978).
Couturat, 1903.=С о u t и г a t, L. (ed.). Opuscules et Fragments infcdits de Leibniz. Paris, 1903.
Givon, 1972.=Givon, T. Forward implications, backward presuppositions, and the time axis of verbs. — In: К і m b a 11, J. (ed.). Syntax and Semantics, vol. 1. New York: Academic Press, 1972.
Grua, 1948.=Grua, G. (ed.). Gottfried Wilhelm Leibniz. Textes in£dits. Paris: Presses Universitaires de France, 1948.
Gruber, 1967.=Gruber, J. Look and see. — „Language", 1967, 43, N 4, p. 937—948,
„Linguistics", 1979.=The semantics of three Russian verbs of perception: vos- prinimat’ ‘(to) perceive’, oscuscat’ ‘(to) sense’ and cuvststvovat’ ‘(to) feel’.— „Linguistics", 1979, 17, p. 825—842.
Joshi, 1974.=Joshi, A. K. Factorization of verbs. — In: Heidrich, C. (ed.). Semantics and Communication. Amsterdam: North Publishing Co, 1974.
Kay — Samuels, 1975.=К ay, C., Samuels, M. L. Componential analysis in semantics: its validity and applications. — In: Transactions of the Philological Society, 1975, p. 49—82.
Kenny, 1966.=Kenny, A. Action, Emotion and Will. London, 1966.
Kirsner — Thompson, 1976.=Ki r s n er R., Thompson S. The role of pragmatic inference in semantics: a study of sensory verb complements in English. — „Glossa", 1976, 10, N. 2, p. 200—241.
Lehrer, 1974.=L eh r e r, A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North — Holland Publishing Company, 1974.
Milne — Milne, 1965.=M і 1 n e L., M і 1 n e M. The Senses of Animals and Men. Harmondsworth: Penguin, 1965.
Parkinson, 1966.=P a r k і n s о n, G. H. R. (ed.). Leibniz, Logical Papers. Oxford: Clarendon Press, 1966.
Postal, 1970.=P о s t a 1, P. On the surface verb ‘Remind*. — „Linguistic Inquiry", 1, N 1, p. 37—120.
Rogers, 1971.= Ro ger s, A. Three kinds of physical perception verbs.— CLS, 7, p. 206—223.
Ryle, 1959.=Ryle, G. Feelings. — In: Elton, W. (ed.). Aesthetics and Language. Oxford: Blackwell, 1959.
V e s e y, 1971.=V e s e y, G. Perception. London: Macmillan, 1971.
Vico, 1744 (1966).=Vico, Giovanni Batista. Principi di Una Scienca Nuova. Torino^ Utet, 1966.
Wierzbicka, 1972.=W і e r z b і с k a, A. Semantic Primitives. Frankfurt: Athenaum Verlag, 1972.
Абрахам (Abraham W.) 277, 279, 298 Айсминджер (Iseminger G.) 320, 335 Аккерман (Ackermann R. J.) 320, 335 Альчуррон (Alchourron С.) 312сн.,
316
Анрэп (Anrep G. V.) 52сн., 96 Анскомб (Anscombe Е.) 354, 355, 368 Аристотель 88сн., 144, 294, 295, 299 Арутюнова Н. Д. бсн.
Бар-Хиллел (Bar-Hillel Y.) 119 Барвайс (Barwise J.) 19, 123, 136 Басс (Bass М. J.) 52сн., 96 Бах (Bach Е.) 191 Бейкер (Baker G.) 126, 136 Беллерт (Bellert Irena) 298 Беркли (Berkeley G.) 25, 340, 347, 348, 354, 369 Бессонов А. В. 17сн.
Бет (Beth Е.) 119 Биро (Biro J.) 173сн.
Блинов А. Л. 19сн.
Блумфилд (Bloomfield L.) 11, 58сн., 96
Биркхофф (Birkhoff G. D.) 44сн., 96 Бодуэн де Куртенэ И. А. 365, 369 Брок (Brock J.) ЗОЗсн., 305, 316 Броу (Brough J.) 32си., 58сн., 97 Брэйзуэйт (Braithwaite R. В.) 39сн., 96
Булыгин (Bulygin Е.) ЗОІсн., 303, 312сн., 316 Быстрицкий Е. К. 144сн.
Ван Дейк (van Dijk Т.) 21сн. Вандервекен (Vanderveken D.) 22, 242, 264сн., 252сн., 263 Вежбицка (Wierzbicka Anna) 23, 336* 340, 343, 369 Вендлер (Vendler Z.) 23, 264 Вико (Vico G. В.) 365, 369 Виси (Vesey G.) 359, 369 Витгенштейн (Wittgenstein L.) 27, 89, 98, 126, 130, 158 Воленский (Wolenski J.) ЗОІсн., 317 фон Вригт (von Wright G. H.) ЗОІсн., 303, 312сн., 317 Вуджер (Woodger J. H.) 59ch., 98
Гадамер (Gadamer H. G.) 158 Гёдель (Godel K.) 315
Гемпель (Hempel C. G.) 34ch., 39ch., 97
Гераклит 87
Гивон (Givon T.) 343, 362, 369 Гильберт (Hilbert D.) 320, 335 Гич (Geach P. Т.) 88сн., 97, 20ІСН., 202ch., 237, 241 Годдар (Goddard C.) 281, 299 Горский Д. П. 17
Грайс (Grice Н. P.) 129—131, 137, 318, 320, 322, 330, 332, 334 Грангер (Granger G. G.) 139сн., 158 Груа (Grua G.) 365, 369 Грубер (Gruber J.) 337, 369 Грэнди (Grandy R. E.) 131, 137 Грязнов А. Ф. 15ch.
Гудмэн (Goodman N.) 52 ch., 60 ch., 7Ich., 97
Гуссерль (Husserl E.) 141, 143, 146
Даммит (Dummett M.) 10, 14, 15,
124, 125, 131, 136, 192, 196ch., 241 Даскаль (Dascal M.) 277, 298 Декарт (Descartes R.) 48 де Морган (DeMorgan) 326сн. Джекендофф (Jackendoff R.) 192 Джеффри (Jeffrey R. C.) 320, 335 Джонсон (Johnson S.) 26, 47, 40, 41 Джонсон-Леерд (Johnson-Laird Ph.)
8ch., 124, 129, 137 Дильтей (Dilthey W.) 140 Дубислав (Dubislav W.) 30Ich., 316 Дэвидсон (Davidson D.) 5, 6, 10, 15, 52сн., 79ch., 99, 118, 124, 125, 131, 136, 146, 151, 157, 158, 173ch.
175ch., 185, 187, 192, 200сн., 206ch., 235, 241, 264—266, 271, 272, 275, 276
Дюэм (Duhem P. М. M.) 143 Есперсен (Jespersen О.) 60сн., 71сн.,
Звегинцев В. А. 8
Зиман (Zeman J. J.) 308сн., 317
Зифф (Ziff Р.) 140, 159
Йоос (Joos М. А.) 58сн., 97
Йоргенсен (Jorgensen J.) 11, 300— 303, 317 Иоси (Joshi А.) 338, 369
Кангер (Kanger S.) 19 Канеман (Kahneman D.) 146, 159 Кант (Kant I.) 276
Капперман (Kupperman J.) 320, 323, 324, 335
Карлсон (Carlson L.) 21, 125, 136,
182 сн., 192, 277 Карнап (Катар R.) 19, 39сн., 42сн.,
52сн., 97, 113, 119, 252, 263, 320, 335
Кассирер (Cassirer Е.) 95сн., 97 Кастаньеда (Castaneda H.-N.) 131, 132, 136, 31 Осн., 316 Катриэль (Katriel Т.) 277, 298 Катц (Katz J. J.) 12сн., 121, 134,
137, 165сн., 171сн., 174, 175, 177, 182, 192, 193 Кей (Кау С.) 339, 365, 369 Кемени (Kemeny J. G.) 43сн., 97 Кенни (Kenny А.) 307сн., 311, 317, 364, 369 Кинш (Kinsh W.) 21сн.
Кирснер (Kirsner R.) 346, 347, 352, 369
Клини (Kleene S. С.) 320, 335 Кожибский (Korzybski А.) 88, 97 Копи (Copi I.) 320, 335 Коура (Koura А.) ЗООсн., 308сн. Крессуэлл (Cresswell М. J.) 175сн., 178, 181, 191, 192 Крипке (Kripke S. А.) 19, 23, 179, 192, 194, 195сн., 199сн., 202сн.— 204сн., 207сн., 209, 210сн., 232 сн., 229сн., 240, 241 Куайн (Quine W.) 5, 11—13, 20, 21, 24, 35сн., 59сн., 60сн., 88сн., 90сн., 98, 106, 109, 119, 120, 143сн., 151, 152сн., 159, 167, 187, 201сн., 232сн., 234—236, 237сн ; 240сн., 241, 335 Кутюра (Couturat L.) 339, 369
Лазерович (Lazerowitz М.) 91сн„ 97 Лайонз (Lyons J.) 124, 192 Лакофф (Lakoff G.) 192 Лакофф (Lakoff Robin) 277, 279, 299, 325, 330, 334 Ламберт (Lambert К ) 320, 335 Лейбниц (Leibniz G. W.) 88, 281, 339, 368, 369
ЛеГІор (LePore Е.) 20, 122, 137, 173, 176, 192
Лерер (Lehrer Adrienne) 349, 369 Лиз (Lees R. В.) 268сн.
Ликан (Lycan В.) 173сн.
Локк (Locke J.) 292—294, 299 Лувер (Loewer В.) 122, 129, 137,
176, 192
Льюис (Lewis С. I.) 69, 87сн„ 97 Льюис (Lewis D. К.) 122, 123, 137, 175сн., 179, 181, 192, 325, 334 Лэнджер (Langer Susanne К.) 49сн., 97
Люс (Luce R. D.) ЗІЗсн., 317
МакГрэйд (McGrade A. S.) 320, 323,
324, 335
МакДоуэлл (McDowell J.) 143, 159 Макинтош (McIntosh J.) ЗЗОсн., ЗЗЗсн.
Макки (Mackie J.) 313, 317 МакКоли (McCawley J.) 192, 320,
321 сн., 334 Мандельброт (Mandelbrot В.) 57сн., 97
Маркс (Marx К.) 5, 7 Мартин (Martin R. М.) 59сн„ 97 Маршак (Marschak J.) 146, 158 Мендельсон (Mendeison Е.) 320, 335 Миллер (Miller G. А.) 50сн.
Милль (Mill J. S.) 59сн., 75сн., 97, 195, 196сн., 197—203, 208—211,
241, 265 Милн (Milne L.) 344, 369 Милн (Milne М.) 344, 369 Монтегю (Montague R.) 19, 20, 123, 137, 175сн., 179—181, 183, 186, 187, 189—193
Моравчик (Moravcsik J.) 140, 159 Мэйтс (Mates В.) 207сн., 241, 320, 335
Нагель (Nagel R.) 182, 192 Нейрат (Neurath О.) 26, 27, 96 Николсон (Nicholson М.) 320, 330,
334
Нил (Kneale W.) 204сн.
Олдрич (Aldrich V.) 35сн., 96
Осгуд (Osgood С. Е.) 97 Остин (Austin J. L.) 6, 341, 342, 348, 357, 368 Оуэн (Owen G.) ЗІЗсн., 317
Павилёнис Р. И. бсн.
Падучева Е. В. бсн.
Паркинсон (Parkinson G. Н, R.) 368, 399
Парри (Parry W. Т.) 315, 317 Парти (Partee Barbara Hall) 123, 137, 175сн., 181, 183, 187, 190, 193 Патнэм (Putnam Н.) 128, 137, 232, 241
Пеано (Peano G.) ббсн., 88сн., 97 Пеллетье (Pelletier F. J.) 318 Перри (Perry J.) 19, 123, 136 Пертилл (Purtill R. I.) 320, 335 Петерс (Peters S.) 126, 137, 321сн., 334
Петров В. В. Юсн., 23 Пиаже (Piaget J.) 288сн„ 299 Пикок (Реасоске С. А. В.) 125, 127, 135—137, 200сн>, 241 Пирс (Peirce С. S.) 46, 71сн., 97, 303—305, 308, 317 Платинга (Platinga А.) 203сн., 241 Постал (Postal Р.) 121, 137, 174, 182, 192, 339, 369 Поттс (Potts Т.) 180, 193 Прайор (Prior A. N.) 120 Пуанкаре (Ротсагё Н.) 300, 317
Райл (Ryle G.) 343, 346, 347, 362, 364, 369 Райнин (Rynin D.) 47сн., 98 Райффа (Raiffa Н.) ЗІЗсн., 317 Рассел (Russell В.) 71сн„ 77, 98, 133, 196—199, 205—208, 216, 217, 224, 228сн., 229сн., 240 Резник (Resnik М.) 320, 323, 335 Рейхенбах (Reichenbach Н.) 71си.,
98, 320, 335 Ричардс (Richards I. А.) 32сн., 98 Робинсон (Robinson R.) 294сн., 299 Роджерс (Rogers А.) 338, 339, 369 Розенберг (Rosenberg J. R.) 142, 159 Росс (Ross А.) 301, ЗОбсн., 309—311, 312, 315—317 Россер (Rosser J. В.) 330, 335 Роулз (Rawls J.) 143, 159
Сааринен (Saarinen Е.) 21, 121, 125, 126, 132, 137, 182сн., 193, 305, 306, 317
Себеок (Sebeok Th. А.) 49сн., 97 Сен (Sen Amartia) 154сн., 155, 159 Сёрлз (Searles Н. L.) 320, 323, 324, 335
Сёрль (Searle J.) 6, 22, 205сн., 241, 242, 252, 263, 306, 317 Сигель (Siegel S.) 158 Сидвик (Sigdwick А.) 154, 159 Скиннер (Skinner В. F.) 12, 49—51, 98
Смирнова Е. Д. бсн.
Смит (Smith J.) 35сн., 98 Спенсер (Spencer А.) 299 Стениус (Stenius Е.) 303, ЗОбсн.,
307сн., 317 Степанов Ю. С. бсн.
Столнейкер (Stalnaker R.) 175сн.,
193
Стросон (Strawson P. F.) 59сн., 98, 160, 320, 335 Суппес (Suppes Р.) 146, 151, 158 Сэмюэлз (Samuels М. L.) 339, 365, 369
Тарский (Tarski А.) 10, 18, 20, 22, 47сн., 98, 105, 106, 110—112, 119, 124, 137, 185—187, 189, 215сн., 320, 335
Тверский (Tversky А.) 146, 157, 159 Томасон (Thomason R. Н.) 183, 187, 188, 190, 191, 320, 335 Томберлин (Tomberlin А.) 131 Томпсон (Thompson Sandra) 346, 347, 352, 369
Уайтхед (Whitehead A. N.) 89, 98 Уивер (Weaver W.) 57сн., 98 Уильямс (Wiliams D. С.) 92сн.
Уоллес (Wallace J.) 118, 173сн.
Файн (Fine К.) ЗООсн., 315сн.
Фаулер (Fowler R.) 320, 330
Фермазен (Vermazen В.) 193 Филатов В. П. 144сн.
Филд (Field Н.) 186, 187, 193 Фодор (Fodor J. А.) 127, 128, 136,
174, 192 Фоконье (Fauconnier G.) 8сн. Фоллесдаль (Follesdal D.) 139, 152, 158
Фоллет (Follett W.) 320, 334
Фома Аквинский 88сн., 273сн.
ван Фраассен (van Fraassen В. С.)
179, 193, 320, 335 Франк (Frank Ph.) 39сн., 97 Фреге (Frege G.) 9, 16—18, 84сн.,
88, 90сн., 97, 99—104, 112, 119, 135, 181, 182, 195—197, 201—208, 216, 217, 224, 228сн„ 229сн., 240, 241 Фрейд (Freud S.) 151
Хазан (Hasan R.) 277, 299 Халл (Hull С. L.) 52сн., 96 Халле (Halle М.) 58сн., 97 Ханссон (HanssorrB.) 303, 316 Харман (Harman G.) 127—130, 137, 186, 192
Харфорд (Hurford J. R.) 320, 331,
334
Хедениус (Hedenius I.) ЗОЗсн., 316 Хилпинен (Hilpinen R.) 10, 11, 300, 304, 305, 309сн., 316 Хинтикка (Hintikka J.) 19, 125, 132, 135, 137, 175сн., 179, 182сн., 192, 193, 305. ЗОбсн., 31 Осн., 312, 316 Ховланд (Hovland С. I.) 52сн., 97 Холдкрафт (Holdcroft D.) 152, 158 Хомский (Chomsky N.) 50сн., 97, 112, 119, 120, 162, 163, 165 Хофстадтер (Hofstadter А.) Збсн., 97 Хэйтинг (Heyting А.) 326, 334 Хэккер (Hacker Р.) 126, 137 Хэккинг (Hacking I. А.) 320, 324,
335
Хэллидей (Halliday М.) 277, 299
Целищев В. В. Юсн., 20сн.
Ципф (Zipf G. К.) 58сн., 93
Чёрч (Church А.) 119сн., 204сн.,
214сн.
Чисхольм (Chisholm R. М.) 26сн., 97
Шеннон (Shannon С. Е.) 57сн., 98 Шенфилд (Shoenfield J. R.) 293, 294 Шёнфинкель (Schonfinkel М.) 83, 98 Шиффер (Schiffer S. F.) 129, 130, 137, 148, 159 Шортер (Shorter) 265, 271
Эйнштейн (Einstein А.) 39сн., 97 Элстер (Elster J.) 153сн., 158 Элстер (Elster J.) 153сн., 158
Ю (Yu Р.) 173сн.
Юм (Hume D.) 15, 32, 88, 97, 154
Якобсон (Jakobson R.) 58сн., 97
Адресат 279, 284 алфавит 56, 58
альтернатива 145, 146, 153, 155, 157, 244, 286, 335 аналогия 37, 38, 46
анафора, анафорическое выражение 21, 125, 126 аномальность семантическая 174 антецедент [местоимения] 84, 85 антисимметричность 244 антонимия 174
антропоцентрическая ориентация естественного языка 365 аргумент [в рассуждении] (argument) 278, 282, 283, 287, 298 артефакт 140 артикль 60, 74, 90, 268
— неопределенный 59, 62, 66, 83, 85,
86, 90
— определенный 59, 77, 82 ассертивы 253
ассоциация предварительная (tentative association) 63 атрибутивное присоединение предложения-составляющей 85
— — термов 75, 79, 81, 82
— употребление прилагательных 73 аффикс 167
База данных 124, 134
дотеоретическая 133
билингв 238 бихевиоризм 12, 150
Вера, верование (belief) 13, 136, 142—144, 243, 250, 251, 260, 272— 274 (см. также мнение, полагание) вербализация 26 верификация 47сн. вероятность 18, 145, 146 взаимозаменимость иллокутивная 248
— salva signification [=с сохранением смысла] 197, 238
— salva veritate [=с сохранением истинности] 197—200, 202, 205,
207—209сн., 210, 217, 227, 237, 238, 240
взаимооживление предложений (interanimation of sentences) 32,40,42 видение (seeing) 337, 338, 341, 349
— объектов 347
— цвета 347
владение языком 125, 162 возможность 20, 198
— метафизическая 202
— универсальная 245
— физическая 245, 249
— эпистемическая 202 возможный мир 19, 20, 123, 180, 181,
189, 191, 243—245, 247, 305, 308, 310, 325
воображение [слушающего] 348— 350, 355, 356 вопрос (question) 29, 33, 40, 41, 54, 140, 176, 279, 283, 284, 296—298, ЗОЗсн.
вопрос (topic) 280—282, 284, 286, 288
воспоминание 26, 33, 57сн., 221 восприятие (perception) 128, 143, 150', 336—347, 353, 365, 367, 368 впечатление (impression) 15, 28, 29, 355
— вкусовое 356
— зрительное 345, 349, 354—356
— чувственное 349
время [грамматическое]' 116
— настоящее 341, 342
время [реальное] 129, 168, 242, 247 время [речевого акта, произнесения высказывания] 116, 117, 243—246 выбор 16, 146, 150—155, 305, 307,
308, 312, 333
— рациональный 153, 157
вывод (inference, consequence, Conclusion) 5, 7, 8, 17, 119, 182, 188, 215, 223, 227, 228, 293—295, 300, 319, 320, 351, 356
— логический 9, 10, 16, 18, 133, 150, 188, 227, 236сн., 280, 301, 321
— статистический 42
— этический 300 вывод [силлогизма] 145 выигрыш 305—307
выполнение (satisfaction) [императива] 306, 308, 310, 313, 314 выполнимость 176
высказывание (utterance) 5, 29, 119, 152, 173, 184, 290
— ложное 290, 304
— объективированное 6
— релятивизированное к говорящему 6, 22
— утвердительное 175, 177 вычисление значения 124
— истинностного значения 125, 135
Герменевтика 142, 156 гипотеза 43, 45, 47, 142, 143, 150, 157 глаголы 6, 65, 66, 90, 91, 118, 161, 163, 165, 169, 268, 291, 337, 339, 342
— восприятия 343, 365
— говорения 341
— иллокутивные 251—255
— интенсиональные 180
— модальные 76
— непереходные 65, 66
— переходные 76
— перформативные 251, 253—255, 361
— сенсорные 352
говорение [на языке] 15, 16, 50, 107 говорящий 11, 14, 16, 22, 23, 29, 31, 83, 109, 116, 117, 130, 147, 176сн., 184, 191, 195, 205сн., 213, 224, 242— 246, 248, 251—263, 279, 296, 304— 308, ЗЮсн., 319, 320, 322, 331, 333, 347, 348, 351, 355, 357, 361, 363 грамматика 10, 113, 160—172, 329[180] 333
— вариативная 167—170 25—1553
— глубинная 162, 166
— категориальная 180
— логическая 112—114
— Монтегю 19, 20, 123, 179—191
— поверхностная 162, 166
— порождающая 161
— сущностная = внутренняя 167—170
— трансформационная 162—166, 170* 171
— явная 171, 172
грамматические категории 163—166
— отношения 161, 163, 164
Данные (data) 40, 42, 45, 134, 351* 361
— дотеоретические 129, 131, 133
— зрительные 25
— косвенные 30
— семантические 129, 133, 135
— сенсорные/чувственные/чувственно-наличные (sense d.) 15, 25* 26, 33, 34, 41, 338, 339, 350, 355
— эмпирические 243
— языковые 171
de dicto 199—201 сн., 213сн. de re 132, 199, 200сн., 213сн; дейктические выражения 6
— элементы 169
действие (act, action) 8, 16, 49, 50* 114, 128, 130, 139, 141, 144—146*
148— 153, 156, 158, 168, 171, 220*
250, 252, 254, 260, 263, 265, 268*
302, 306—315
— говорящего 16
— простое 313, 314
— слушателя 307, 308
— целенаправленное 118 действительность [внешняя, внеязы-
ковая, объективная] 28, 122, 123*
183, 236сн. декларативы 254 денотат 191, 202, 207сн. денотация (denotation) 8, 9, 17, 119* 176, 184, 190, 191
— множественная (multiple d.) 59сн. дерево игры 313 сн.
десигнатор твердый/строгий [=д. же* сткий] (rigid designator) 199сн.* 200сн., 202,203,206,209,210,238сн. дескриптивная интерпретация деонтических предложений 303 дескрипция 199, 206, 225, 227, 228* 230, 240
— единичная 72, 77—79, 82, 86
— идентифицирующая 206, 226
— неопределенная 208) 351
— определенная 133, 195, 196сн., 198, 207, 226, 237сн., 240
дескрипция [=описание] 40, 132, 205 детерминатив 85 деятельность 8, 28, 140, 141, 157 диалог 278, 283, 288—291 дизъюнкция 249сн., 305, 307, 312, 320—326, 331, 334 дилемма Йоргенсена И, 301, 303 директивы 254 дискретность 54 дискурс 125
— императивный ЗОбсн., 310
— практический 310
— прескриптивный 309 догадка (conjecture) 260 доказательство 16, 139, 293 дополнение 161, 165, 346
— прямое 86, 268, 269, 342 достижение иллокутивной цели 251,
253—258, 261—263 достижимость (accessibility) [отношение на множестве возможных миров] 245
— логическая=универсальная 245
— физическая = причинная 245
Желание (desire) 130, 144, 145, 147, 149, 150, 243,250, 251, 273, 301, ЗОЗсн. жест указательный 70, 72
Заключение [в выводе] (conclusion) 17, 293, 295, 300 заключение [=вывод] (inference) 351, 356
— гипотетическое 354—356
— эвиденциальное/очевидностное 361 закон естественный 42
— исключенного третьего 322, 324, 325
— каузальный = причинный 34, 147, 276
— логический 34
— минимального действия 42
— научный 276
— природы 245
законы [некоторого возможного мира] 245
— ДеМоргана 326сн. залог активный 112
— страдательный=пассив 76, 83, 112 замыкание (closure) предварительного условия 259
— условия искренности 260 знак 88, 94, 308
знание 142, 198, 343, 365—367
— de re 132
— языка 14, 15, 274 знания 25, 188, 191, 221
— неязыковые 188
значение (sense, meaning) 6, 8, 9, 12, 13, 16, 26, 99, 102—106, 119, 124, 126—128, 134, 136, 139, 140,
175—180, 184, 188, 189, 232, 307, 336
— высказывания 319, 321
— говорящего 130
— знака 308
— предложения 99, 101—104, 106,
183, 190
— слова 99, 101, 102, 104, 106, 122
— стимульное (stimulus m.) 48, 61,
63
— эмпирическое 27
— эпистемически недоступное=трансцендентное 125
— языкового выражения 117, 128. 135
значения композициональность/ком- позиционность (compositionality) 135, 181—183
Игра (game) 21, 22, 125, 140
— языковая 304—308, 313
ассерторическая (assertion g.)
306, 307
диалоговая/диалогическая (dialogue g.) 21, 279, 296
императивная 306, 307
семантическая 22, 308, 309сн.,
ЗЮсн., 312, 313 игрок 22, 304—308, ЗІЗсн. идентификация 70, 75, 103, 119, 167, 226, 341
идиолект 205сн., 208, 215—217, 229сн., 230, 234сн., 240 избыточность 174 извинение (apology) 252 иллокутивная сила (illocutionary force) 14, 242—246, 251,252,254—262, 263
ассертивная 253, 261
декларативная 254
директивная 254
комиссивная 254
экспрессивная 255
— цель (i. point) 245, 251, 252—258, 261—263, 306, 368
ассертивная 252, 253, 256
декларативная 252—254, 257
директивная 252—254,256,263
— — комиссивная 252—254
— — экспрессивная 253, 255 иллокутивный акт 242, 244, 246, 248,
249, 252, 256, 268, 273, 306 иллокуция 255, 257, 306 именная группа 161, 163, 268, 269, 321сн.
императив 10, 11, 300—316
— дизъюнктивный 312, 314
— конъюнктивный 314 импликатуры разговора/дискурса
(conversational implicatures) 318, 330
импликация (implication) 285, 287, 292, 293, 297
— аналитическая 315
— логическая 325
— материальная 249, 325
— строгая 249
имя 17, 78, 80, 81, 100, 168, 184, 194, 196—200,. 203сн. —210, 215, 216, 218, 225, 226, 228, 229сн., 231, 232, 238—241
— логически собственное 196сн., 197сн., 229сн.
— собственное 6, 70, 162, 194—202, 205, 206, 209, 21Осн., 212, 216, 217, 227, 229СН., 230, 231, 233, 236—238
индексы, индексальные выражения 71 сн., 211
индивид, индивидный объект 181,
245, 246, 249, 250 индикатив 11, 301, 302, 304 индикаторные слова (indicator words) 71 сн.
инклюзивное vs. эксклюзивное значение союза или 320—334 интенсивность (degree of strength) иллокутивной цели 251, 256—258, 261—263 интенсионал 180, 181 интенсиональная эквивалентность 273’ интенсиональное [=не экстенсиональное] выражение 105 интенсиональность 197 интенциональность 141, 143, 252 интерпретант [знака] 308
— логический 308
— энергетический 308 интерпретатор [знака] 308 интерпретация семантическая 104,
119, 123, 126, 142, 143, 162, 163, 180, 181, 184—191, 304, 305
— [формального языка] 9, 111, 190, 309
интуиция 134, 309, 315 25*
— дотеоретическая 134, 320, 326
— носителей языка 353* 362
— семантическая 362 информационное множество 125 ирония 212
искренность 218, 221, 251, 252, 260— 263
искусственный интеллект 129 искусство 140
использование см. употребление... истина 17, 18, 24, 44—47, 99, 105, 106^ 110, 116, 119, 173, 186, 215сн.
— конвенциональная 201
— необходимая 201, 202, 240, 248 истинностное значение предложения1
15, 22, 47сн., 101, 106—119, 125^
135, 178, 181, 191, 197, 198, 237
пропозиции 247—249, 256
истинность [предложения, высказывания] 8—10, 17, 18, 20, 22, 65, 84,. 103, 106, 108, 109, 114, 116—118,
120, 126, 175, 176, 178, 182—184,
187, 189, 190, 192, 212, 233, 236*.
246, 247, 249, 300—304, 306, 308
— в действительном мире 124, 247
— в модели 124
— в некотором возможном мире 247, 248, 250
— логическая 115
— [сентенциального дополнения]] 346 исчисление 16
— предикатов 17
— речевых актов 242
Кавычки (quotation marks) 240 (cmv. также принцип раскрытия кавычек)
категоризация 127 категории 171
— грамматические 163—165
— семантико-логические 170
— синтаксические 169, 170, 181, 187 качественное пространство (quality
space) 51—53 квантификация 16, 302
— модальных контекстов. 20 квантор универсальный [=к. общности] 305
— экзистенциальный [=к. существо*- вания] 305
кванторы 111, 180, 284, 306
— игровые 126 кибернетика 149 когитология 129
кодесигнативы, кодесигнативные име-
на/дескрипции 199—202, 208, 217, 237, 238 коммуникативная неудача 333
— ситуация 306
— функция языка 13 коммуникативные постулаты Грайса
332, 333
— правила 290
коммуникация 51, 56, 109, 130, 155, 209
компетенция семантическая 180, 189
— языковая 176, 188, 189 компьютер 127, 129 компьютерная технология 7 конверсивы 76 коннотация 204
контекст 36, 37, 38, 40, 55, 59, 63, 77, 85, 103, 200, 272
— диалогический 288
— императивный 306
— мнения 23, 194, 198—203, 207— 209, 216, 217, 225, 227, 237—241
— модальный 10, 20, 198—200сн., 202, 203, 209, 210
— непрозрачный (opaque) 201сн., 240
— прозрачный (transparent) 200сн„ 240сн., 272
— произнесения 242—244, 246, 253— 260
— пропозициональной установки 10, 17, 202, 203, 210, 240сн.
— темпоральный 200сн.
— «шекспировский» 237, 240, 241
— эпистемический 198, 201—203 континуум 55
конфликтная ситуация [в игре] 21 концепт 180
концептуализация 12, 26, 28, 33,
57сн.
концептуальная схема 13, 24,27, 34,
44, 61, 88, 96 конъюнкция 249сн., 305, 307, 31 Осн., 326сн.
координаты контекста 244 кореферентность 198, 216, 237сн.,
328сн. коэкстенсивность 232 критерий 126 кросс-идентификация 132 кросс-референция 94
Лексикография 187 лингвистика 5, 6, 8, 23, 336
— текста 21, 126 линия действий 263
линия [=ход] развития событий 245, 305
лицо [грамматическое] первое 30, 132, 341
— третье 84, 85, 132
лицо [^человек] 113,267,268 логика 5—8, 16, 17, 21, 23, 65сн.,
114—116, 122, 136, 320
— временная 179, 180
— двузначная 244
— действий 6
— демонстративная 179
— деонтическая 114, 300, 303, ЗОбсн., 309, 31 Осн., 312
— динамическая 6
— иллокутивная 6, 22, 243—246, 248, 250, 255, 259, 260
— императивная= л. императивов 114, 309
— интенсиональная 180, 246, 248
— классическая 302
— комбинаторная 83
— математическая 126
— многозначная 179
— многосортная 179
— модальнаая 6, 19, 23, 114, 179, 244, 245, 248
— предикатов 16, 17, 22
— пропозициональная 247, 302
— пропозициональных установок 251
— ситуационная 6
— событий 6
— формальная 6, 165
— эротетическая 114
логическая связь/зависимость [между предложениями] 34, 278, 282, 283, 287, 295
— форма пропозиции 246, 248 логические связки 318
— слова 128, 187
логический анализ естественного языка 5, 6, 21, 22 ложь 212, 223
Маркеры семантические 121, 122, 174, 177, 178
массовое слово (mass word) 60сн.
(ср. терм массовый) математика 9, 16
— вычислительная 9 ментальное состояние 128, 154 меньшая посылка силлогизма (Minor
of a Sillogism) 293 место [речевого акта, произнесения высказывания] 243, 246 местоимения 21, 72, 112, 116, 117, 120
— личные 115, 116, 120
— относительные 81—84, 90
— символические возвратные (token- reflexive) 7 їси.
— указательные 69, 82, 87, 115, 116, 120
— 1 лица 30, 116
— 2 лица 30
— 3 лица 84, 85
метатеория семантическая, м. семантики 121, 133, 135 метафора, метафорическое выражение 38, 272, 337, 367 метаязык 105, 108, 110, 112, 114, 115, 119
мир [внешний, физический] 7, 12, 24, 25, 28, 35сн., 36, 45, 54, 62, 68, 70, 74, 122, 143, 150, 178, 183, 187, 189, 306, 307, 310, 319, 343, 345, 359
— возможный см. возможный мир
— говорящего 176
— действительный 186, 190, 191, 243, 244, 247
— произнесения 243, 246, 253—255, 259
возможный 244
— феноменологический [субъекта] 132
мир [=возможный мир] 179, 180, 184, 185, 190, 245—250, 275 мнение (belief, opinion) 13, 23, 147, 152, 154, 194, 198, 207, 208, 210сн., 211, 213, 214, 219—224, 227, 228, 231, 236, 237, 239—241, 267, 272, 273 319
— de dicto 201сн., 213сн.
— de ге 213сн. модальность 305, ЗОбсн.
— знания 198
— логическая 18
— мнения 198
— нормативная 302, 309
— эпистемическая 198 модель 19, 123, 130
модификатор глагола [=обстоятельство] 161
— подлежащего [=определение] 161 modus ponens 334
modus tollens 227
момент времени 153, 154, 179—181, 185, 243—247, 249—251, 258 мораль 155
мультипликация (cartooning) 56 мыслительный процесс 7, 8, 89,
128
мышление 5, 363
Наглядность (ostension) 71
наименование (naming) 195,211 наклонение 291
— изъявительное 11, 300, 301 сн., 303, 304, 307сн., 341
— повелительное 300, 301, ЗОбсн., 307сн., 309
наложение [термов] (application) 77, 78, 80, 89
намерение (intention) 8, 130, 143, 144,
243, 250, 251, 261
— агента 131
— говорящего 16, 130, 189,319
— коммуникативное 130 наречие 78, 118, 161, 268, 269 натуральные/естественные классы (natural kinds) 228, 231—233, 237, 238
научный метод 46, 48 невзаимозаменимость имен 205, 208, 210, 217, 239сн. (см. также взаимо- заменимость...) необходимость 20, 198
— метафизическая 203сн., 240сн.
— универсальная 249
— эпистемическая 198, 203сн., 240сн. неоднозначность 55, 56, 110, 112, 132,
174, 189, 243, 270, 274 непрерывная символическая среда 55 непрерывность (continuity) 54, 56, 78 непротиворечивость [формальной системы] 179 номинализации 269 норма 53—57, 303, 308, 309, 316
— дизъюнктивная 309
— произнесения 57, 58
— фонетическая 53, 57, 58
— цветовая 54
— языковая=лингвистическая 55, 212 НС-грамматика 119
НС-дерево 328 НС-структура 182
Обещание 242, 248, 260, 261, 306 обозначение 8, 9 обратная связь 149 обучение языку 15, 33, 50, 51, 61, 63, 70, 71, 93, 99, 210
наглядное 63, 78
общение 7, 36, 130, 155 объекты (objects) 144, 264, 267
— абстрактные 80, 91—93, 95, 143
— возможного мира 20, 245
— действительного/реального мира, действительные (actual о.) 20, 117,
244, 245
— природные 140
— распределенные (scattered о.) 68, 69, 93
— физические, материальные, внешнего мира 12, 13, 17, 20, 24—27, 28, 38—40, 42, 44, 45, 60—62, 64, 67, 70, 75, 87—89, 94, 117, 143, 148, 347, 349
обязательство [речевой акт] 260 овладение языком 160, 161 ожидания говорящего 319, 321, 322 омонимия 103, 211
— синтаксическая 328 операторы пропозициональные 132
— сентенциальные 115
операции над пропозициями [теоретико-множественные] 248—250 опыт (experience) 31, 33, 134, 143, 156, 157, 171, 219, 324
— непосредственный 25, 53
— психический 128
— чувственный (sense е.) 25, 128,
143
определенность vs. неопределенность [объекта] 341, 342, 351 органы чувств = сенсорные органы 13, 24, 45, 46, 143, 150, 366, 367 осмысленность [предложения] 104, 160, 174
основание [действия] (reason) 250, 260, 320 (см. также причина...)
— практическое 250
— теоретическое 250 ответственность говорящего [за истинность предложения] 304, 306, 307, 361, 364
относительное местоимение 81—84, 90
— предложение-составляющая =
= о. придаточное (relative clause) 80—83, 89, 268 отношение 88, 89, 167—169
— достижимости см. достижимость
— совместимости [на множестве возможных миров] 244
отношения грамматические 161, 163, 164
— логические 11, 263, 303
— семантические 123, 165
— синтаксические 165, 169
— [теоретико-множественные] 244, 262, 263
— функциональные 166 отрицание 268, 269, 283, 289, 305, 307,
320, 326, 327
— функционально-истинностное 249 оценочные слова 113, 114 ощущение (sense, sensation) 24, 339,
363, 368
— зрительное 348
— физическое 364, 367
Память 57, 125, 132 парадокс 23, 224, 225, 230—233, 237— 239, 241, 301, 310с., 315
— логический 224
— Росса ЗОбсн., 309, 310, 312, 316
— семантический 110, 111 партия [в игре] 304, 312, ЗІЗсн. первое лицо настоящего времени 341 перевод 12, 13, 109, 114, 120, 122, 151,.
152, 174, 177, 179, 180, 183, 211сн., 214, 215, 218—220, 229—231, 233— 235, 237—239
— автоматический 7
— на метаязык 114
— на язык маркеров 121, 122
— омофонный 215, 216, 218, 234сн.„ 235, 238
— радикальный/полный (radical translation) 61, 109
перевода неопределенность 13, 234„ 236
переводимость 208сн., 209сн. переменная 17, 184, 246
— семантическая 128 пиктографическое письмо 56 план действий 128 плеоназм 55, 57сн.
победитель [в языковой игре] 3Q4-. 306
поведение 12, 145, 151, 153, 154, 157
— рабочее (operant behaviour) 49*. 50
— речевое 15, 16, 49, 160
— я зыковое=лингвистическое 12,151 „ 219
поддержка [императива] (support) 312—315 подлежащее 161, 269 подстановочность [имен] (substituti- vity) 195, 216, 237—241
— логически собственных имен 240си. подтверждение [истинности] 126,
142, 260 позволение (permission) 312
— сильное=поддержка 312, 313—315
— слабое 312
позиция [синтаксическая] 105
— атрибутивная 73, 74, 81
— предикативная=п. предиката 66,. 69, 72, 80, 91
— субъектная=п. субъекта 67, 69,. 81, 85
полагание (belief) 8, 128, 251, 260,. 261
полностью vs. не полностью номина- лизованные группы [=полные vs. неполные номинализации] (perfect vs.
nonperfect nominals) 265, 267—270, 273
полнота [формальной системы] 179 положение дел (state of affairs) 245—247, 250, 253—255, 259, 260, 263, 265, 302
— действительное в мире произнесения 253
понимание (understanding) 26, 39, 139—143, 149, 150, 152
— действий 139, 144, 149, 150, 154
— мотивирующее (motivating insight) 25
— перцептивное 144сн.
— языка 8, 10, 14—16, 106—108, 111, 124, 163, 176, 180, 184—188
— языковых выражений, предложений 99, 139, 144, 161, 163, 165, 182, 183, 191
пороги разграничения [в качественном пространстве] 51 порядок слов 82, 83, 168 посылка [в выводе, силлогизме, рассуждении] (premise) 17, 18, 144, 293, 295, 300, 301 правила ведения разговора 318
— вывода 17
— игровые 22, 305—309сн., 312
— коммуникативные 290
— синтаксические 181, 212
— проекционные 182
— языковые 99, 160—164, 166, 248, 307сн.
правило выигрыша 305, 307 правильность vs. неправильность грамматическая 160, 319, 332 прагматика, прагматический 23, 304,
ООЛ Q09 49^
предикат 22, 99, 101, 105, 106, 113, 114, 119, 184, 212, 270, 352
— истинностный=п. истинности 108, 116, 118, 185
— трехместный 113 предикативное присоединение термов
82
— употребление прилагательных 73 предикация 6, 64—66, 73, 76, 91 предлог 6, 37, 76, 161, 163, 169, 268 предложение (sentence) 28—36, 99,
101—105, 113, 122, 160, 165, 167
— базисное 186—188, 190
— бытийное 6
— вневременное 35
— вопросительное 118, 323
— деонтическое 303, 309
— изъявительное=повествовательное 11,301, 302, 304
— императивное 10, 301, 307, 308
— индексальное 6
— окказиональное 60, 61, 120
— оптативное 118
— осмысленное 160
— оценочное 113
— повелительное 118, 300
— полагания (belief s.) 103, 112,
ИЗ
— простое 197, 198, 304, 312, 313
— сложное 248, 304, 305, 307
— сложносочиненное (compound s.) 85
— тождества 6
— элементарное (atomic s.) 304—308, 312, 313
— эллиптичное 277сн. предметная область 17, 20
некоторого возможного мира
245, 246
предпочтения (preferences) 150—155
— выявленные (revealed р.) 150 предрасположенность [субъекта к
действию] (propensity) 148 предсказание 41, 242, 251, 258 представления [о мире] 28, 143,
149—157
представления, предположения [говорящего] (beliefs) 319, 322, 323 пресуппозиция, презумпция 83, 245, 247, 284, 285
— вопроса 284
придаточное дополнительное 140 признаки семантические 337, 338, 366
— синтаксические 167
приказ, приказание (command, order) 243,248, 252, 255,257, 259,261, 273, 301—ЗОЗсн., 306—308 приказание дизъюнктивное 309, 312, 316
прилагательные 62—66, 72—76, 81— 83, 90, 91, 93, 114, 118, 161, 162, 169, 268
— синкатегорематические 73, 78 принцип доброжелательности (principle of charity) 158
— композициональности^композици- онности=п. Фреге 135, 181—183
— перевода 211сн., 214—216, 218
— подстановочности/субституции 199, 200сн., 203, 217, 218, 240, 241
— причинности трансцендентальный 276
— [=правило] раскрытия кавычек (disquotational principle) 211—216, 218, 223, 229, 233—237
принятие решения 21, 41, 43, 145, 146, 149, 152, 287
рациональное 152, 156
причина [объективная, естественнонаучная] (cause) 12, 114, 147, 148, 154, 264—266, 270, 271, 274, 320, 344, 345, 348—367 причина=субъективное обоснование [действия] (reason) 146—148, 151, 154
причинная связь [между предложениями] 34 причинность 276, 344 причинные отношения 264, 266 произнесение (utterance) [высказывания, предложения] 33, 242, 319, 320
— [слова] 57, 58
произнесение [=высказывание] (utterance) 116, 242—245, 247, 252—254 прогрессив 346
пропозициональная установка=п. отношение 6, 10,20, 131, 202, 203,210, 234—236сн., 240сн., 250, 251, 272 пропозициональное содержание иллокутивного акта 242, 243, 248
иллокутивной силы 251—253,
255, 258, 262, 263 предложения 197
— — психологического состояния 250, 251
слова 306
пропозиция (proposition) 6, 197, 198, 201, 206, 242, 243, 246—251, 254— 259, 267, 268, 272, 273, 274, 303, 304
— сложная (complex р.) 248, 249, 304
— элементарная (atomic р.) 248, 249, 304
пространство 168, 272
— логическое 272
просьба (request) 243, 257—259,
ЗОЗсн., 306 противоречивость тем (contradictory topics) 291, 293, 296, 297 противоречие 110, 213, 215, 217, 221— 224, 227, 235, 236, 279, 293, 298, 324
— логическое 281, 283, 289 процесс 265, 268
психологическое состояние [говорящего, слушающего] 11, 243, 245, 250, 251, 260, 261, 301 психология 7, 129, 176сн.
— бихевиористская 12, 150
— стимула и реакции 40
Разговор (conversation) 318, 319 раскрытие кавычек (disquotation)* 211—216, 218, 223, 229, 233—23$ распоряжение 243, 259, 263 рассуждение (argument, reasoning» discourse) 5, 16, 17, 128, 293, 294, 300
— индикативное ЗОбсн.
— нормативное 301, 302, 316 расчлененность/разобщенность тем»
(disjointness of topics) 296, 297 рациональность 139, 145, 152, 154 реакция [на стимул] (response) 34» 40, 54
— вербальная = вербальная ответная реакция=вербальный ответ (verbal г.) 33, 50, 51, 53, 54
— условная (conditioned г.) 34 результат 265, 266, 271 рекурсивное определение истинност»
125, 126 реплика [в диалоге] 290 референт (referent, reference) 100- ЮЗ, 196СН., 203сн., 204СН., 210, 227, 228
— местоимения 21
— предложения 101, 103
— уникальный 228
референциальная/референционная непрозрачность 201 сн., 240
— прозрачность 200сн., 209, 237сн., 272
референции множественность 68
— неудача 79
референция 6, 8, 9, 14, 16, 17, 27, 48', 75, 77—80, 85, 92, 102, 116, 124^ 130,211,226, 227, 238, 243
— имени 195, 196, 199сн.,. 202—206, 209—211сн., 234
— разделенная, разделение референции (divided reference) 59—64, 69, 70, 72, 75, 78, 86, 87
— уникальная 234 рефлексивность [отношения] 244 рефлективное равновесие 143 речевая деятельность 161
речевой акт 6, 14, 116, 130, 139, 144, 152, 156, 242, 243, 245, 248, 250; 251, 253, 257, 261, 303, 306, 361
утвердительный 304 (см. также
утверждение)
речь 7, 33, 55, 57, 58, 206, 210, 264 роль [в игре] 308
Самосознание (self-consciousness) 149
«свойство 93, 94, 136, 168, 195, 199, 204, 210, 224, 225, 228, 239, 241, 341
— идентифицирующее 195, 205, 225— 230, 240
— логическое 182, 303
— семантическое 174, 176
— синтаксическое 99
связки 66, 68, 69, 90, 188, 197, 318
— адъективные 321сн.
— глагольные 321сн.
— именные 321сн.
— логические 318
— пропозициональные ЗОбсн.
— сентенциальные 105, 321сн.
связность [текста] (cohesion) 5, 36,
семантика 9—11, 14, 17, 68, 99, 102— 104, 119, 121, 122, 124, 125, 127, 129—131, 134—136, 161, 169, 175, 176сн., 178, 181, 187, 189, 300, 304, 309
— абстрактного словаря 336
— возможных миров 19, 20, 123
— императивов 300, 310
— интенциональная/интенциона- листская 7, 129—131
— концептуальных ролей 19, 127, 129, 130
— критериальная 126, 127, 136
— лексическая 187, 188
— логическая 18
— процедурная 19, 129
— рекурсивная 103
— ситуационная 19, 123
— стандартная 11, 17, 18, 20
— структурная 127, 135, 176сн.
— теоретико-игровая 21, 125, 126,
305
— теоретико-истинностная 129
— теоретико-модельная 19—21, 122— 130,. 133, 135, 173, 176сн., 179—183, 185, 187—191
— формальная 112, 115, 116, 119
— эпистемическая 131
•семантическая репрезентация, с. представление 121, 177, 336, 346, 362, 366
семантический компонент [грамматической теории] 162
— примитив, семантически простой элемент, элементарный смысл 118, 339, 342—344, 365
«семантическое противопоставление» [значение союза but] 279, 283—285* 297
силлогизм 293—295
— практический 144, 145 синонимия 102, 174, 207, 232, 346,
347
синтаксис 103, 104, 161, 162, 180, 181
— рекурсивный 103 синтаксический компонент [грамматической теории] 162, 163
система ценностей 141, 149, 151, 152, 157
ситуация 123, 168, 171, 183, 265, 311, 351
— контрфактическая 202, 203, 21 Осн.
— нормативная 310, 311
— типичная 350
следование, следствие (consequence, entailment) 12, 43, 115, 309, 311, 315—316
— логическое 115, 126, 182, 183, 189, 227, 302
— практическое 310 следствие (effect) 265, 266, 271 словарь 99, 103, 163, 164, 168, 169
— онтологический 168, 169
— семантический, логико-семантический 168, 170
— функциональный 168
слово 36—38, 99, 101—104, 122, 127, 136
словоизменение 168 слушатель 130, 243, 245, 246, 255, 256, 261, 263, 304—308, 310, 312—314 слушающий 11, 83, 355 смысл 6, 8, 9, 161, 162, 165, 180, 195, 196, 201—208, 210, 214, 216, 217, 229сн.
— конвенциональный 204, 238сн.
— предложения 105, 164, 165, 318 событие 114, 123, 264—270
совет 258
совокупная соотнесенность (comula- tive referring) 60 сожаление 250, 255, 260 сомнение (disbelief) 288, 297 сообщение [речевой акт] 251, 361 состояние 168
— ментальное 128, 154
— психическое 154
союз 21, 37, 76, 287, 318, 320
— а 284сн., 296—298
— если 318
— и 187, 318, 326
— или 187, 318, 320—325, 327—335
— либо... либо 326
— ни... ни 326, 327
— но 296, 298, 326
— противительный 277, 278, 295
— соединительный 277, 281, 284
— although (‘хотя’) 278, 281
— and (‘и’) 75, 277, 279, 281, 287, 288, 295
— but (‘но’) 277—298
— despite (‘несмотря на’) 278, 281
— or (‘или’) 75
—whereas (‘тогда как’) 279, 295
— while (‘в то время как*) 279
— yet (‘однако’) 278, 295 сравнение 356
стимул 12, 13, 29, 34, 40—42, 49, 50, 338
— вербальный 29, 33, 40
— невербальный 33, 34, 36, 54
— сенсорный 40, 46 стимуляция 41, 51, 53, 54
— вербальная 33
— невербальная 33, 35, 42, 49, 51
— сенсорная, с. органов чувств 32, 35, 41, 45, 47
стратегия 305
— выигрышная 305, 307, 310, 313
— говорящего 21
— слушающего 21, 310 структура 13, 161, 162, 167
— базовая 162, 165, 170
— глубинная 162—165, 342, 347, 352, 357, 364
— логическая 340
— поверхностная 162, 165, 268, 347
— синтаксическая 119, 123 субъективные факторы функционирования языка 7
суждение (judgement, statement) 17, 198сн., 355, 359, 363,
— альтернативное 320
— гипотетическое 357, 358, 360
— научное 300
— этики 300
существительные 65, 66, 72—74, 76, 82, 83, 90, 91, 161, 165, 169, 269
— неисчисляемые 118 сфера действия 132, 199, 200
Текст 5, 7, 21, 57, 122, 125, 126 тема (topic) 279—281, 283, 286, 287, 289, 290, 295—297
— силлогизма 294
теория 41, 43, 45—47, 100—102, 115, 124, 139
— восприятия каузальная 344
— грамматическая 169
— действий 16, 148, 149, 151, 152
— дескрипций 230
— доказательства 139сн.
— знаков 308
— значения 9, 10, 13, 14, 102, 103* 124, 127, 175, 177—179, 188, 189
— иллокутивных актов, иллокуции 14, 242
— истинности 10, 108, 116, 185, 186* 190, 236
— истины 10, 18
— квантификации 302
— логического вывода 17, 188
— моделей 19, 20, 123, 176, 179
— перевода 12
— принятия решений 145, 146, 156
— понимания 180
— референции 14, 102, 106, 107
— речевых актов 6, 248
— семантическая 8, 9, 99, 102—112* 116—119, 122, 128, 129, 133, 135* 136, 173—179, 183, 184, 187—189* 319
— структурно-семантическая 173; 184, 189
— Фреге — Рассела 197, 205—208* 216, 217
— языка 161, 162, 171
терм (term) абсолютный 75—78
— единичный/сингулярный 59—61* 64—72, 75, 77, 79—85, 89—94, 100* 101, 102, 104, 196, 240СН.
— массовый (mass t.) 60, 61, 66—69* 74, 79, 80, 82, 93, 94
— неопределенный 80, 83—85, 87, 89* 90
— общий 59, 61, 62, 64—72, 74* 75—78, 80, 82—86, 91, 92, 96
— определенный 84—86, 89
— относительный 75—78, 80, 88, 91
— партитивный бОсн.
— производный 65, 71
— простой 88
— сложный (composite t.) 72—74, 77* 78, 82, 85, 87, 100, 101
— собирательный (collective t.) 60сш
— совокупный (bulk t.) 60сн., 66
— составной (compound t.) 67
— указательный 69, 71, 72, 78, 79 tertium comparationis 279, 280, 298. тип референции 75, 78
тождество 84, 86—89, 139сн., 202*
239сн.
— смыслов 229
— тривиальное 206 транзитивность 244
— соотнесения 35, 36 трансформация 327
— опущения 329, 330
— эллиптического сокращения 328 требование [речевой акт] 176, 306
Удивление 289, 290, 297 указание 12
указательные единичные термы 71, 72
— местоимения 69, 82, 87
— слова 71
— частицы 71
умозаключение (inference, argument) 128, 129, 300, 348, 366 универсалии языковые 171 универсум дискурса, у. рассуждений (universe of discourse) 35сн., 246, 249 употребление/использование имени собственного 108, 183, 201, 206, 215, 234сн.
— предложения 14, 32, 33, 38, 210,
— слова 30—33, 36, 37, 49, 51, 61— 64, 67, 70, 212, 232
атрибутивное 73
предикативное 67, 73
— союзов, связок 318
— языка, языковое 8, 14, 15, 92, 130 нормативное 320
условие 108, 265
— достаточное 114,276
— необходимое 114» 276
условия достижения иллокутивной цели 253
— искренности [иллокутивного ак- та] 251, 252, 260—263
— истинности [предложения] 14, 15, 17, 22, 85, 106—108, 111—116, 124— 126, 133, 134, 173, 175, 177—179, 184—191, 305, 323, 334
абсолютные 191
относительные 191
пропозиции 243, 246, 249—251
— предварительные [иллокутивной силы] 251, 259, 260, 262, 263
— пропозиционального содержания [иллокутивной силы] 251, 258, 259, 261—263
— тождественности пропозиций 248 успешность [иллокутивного акта] 244,
247
установка [психологическая] 253, 255 утверждение (assertion, affirmation, statement) 116, 184, 238, 272—274, 302, 320
— модальное 302
— нормативное 303, 309
— причинное 264
— составное (component s.) 47сн.
— существования 27, 84
— тождества 206
утверждение [речевой акт] 248, 252,
259, 260, 303, 306 участники коммуникации 56
Фазы референции 75, 79, 80, 87, 90, 93
факт 198сн., 264—276 феноменологический мир [субъекта] 132
философия 16, 27, 160, 171, 336
— моральная ЗОЗсн.
— языка 6, 11, 23, 99, 110, 113, 130, 165
флексия 167 фонема 58
фоновые знания о мире 7 фонологический компонент [грамматической теории] 162 фонология 161 формальная система 179 формальный аппарат семантики 11 формативы 162
— лексические 162, 164
— нелексические 162
функция 180, 191, 247, 248, 255, 259,
260, 262
Ход [в игре] 308, 309сн., 312, 313, 315 холизм 104
холистический подход к значению 104
Цвет 25, 29, 31, 33, 51, 52, 54, 56, 93, 109, 347, 348, 355, 356, 368 цель 141
цепочка коммуникации 209, 210 цитата 117
цитация косвенная 176 цитирование 23, 234, 235
Частицы 6, 63, 68, 86, 89
— указательные 69, 71 человеческий фактор 7, 127, 275 число единственное 59, 62, 341
— множественное 59, 60, 62, 63, 66, 74, 75, 78, 90
члены предложения 168 чувства 154, 155, 253, 255, 354 чувственные данные см. данные:..
Шифтеры 71сн. шкала диатоническая 54
ЭВМ 7
эгоцентрические выражения 71сн. эквивалентность 115, 182
— интенсиональная 273
— логическая 101, 115
— материальная 249сн.
— референционная 274, 275
— строгая 248, 249сн.
— экстенсиональная 273 эксклюзивное... см. инклюзивное... экспрессивы 255
экстенсионал 105, 119, 180, 185, 186 экстраполяция 37, 42, 43, 80 эллипсис 289, 328 эпистемология 146, 228сн., 229сн. этика 143, 300
Явление непосредственно наблюдаемое (optical appearence) 359
— умопостигаемое (epistemic appearence) 359
явность, явности условие (perspicuousness) 163—165 язык (language) 5, 8, 10, 12, 14, 24, 26, 27, 111, 113, 115, 121—124, 127, 130, 131, 140, 170, 226, 275
— естественный 5—10, 14, 19—22г 99, 107, 110—119, 123—125, 127,
132, 135, 165, 168, 173—179, 182— 185, 189—191, 231, 246, 248, 251, 274, 318, 319, 350, 353, 365
— искусственный 16, 17, 135
— канонический 236
— логический 16, 123
— мышления (I. of thought) 126, 127
— обыденный/повседневный (ordinary 1.) 26, 27, 110, 112, 353
— разговорный 110
— семантических маркеров (Marke- rese) 121, 122, 174, 177, 178
признаков 338
— формализованный 17, 110, 179
— формальный 110, 111, 123, 127, 135
язык-объект 105, 108, 110, 112, 115, 119, 123
языковая способность 162, 163, 221 языковое чутье 107 языковой тип, тип языка 167—170 языковые игры см. игра... ясность (clarity) 166
B. В. Петров. Язык и логическая теория 5
У. В. О. Куайн. Слово и объект (гл. I и V). Перевод с английского
М. А. Кронгауза................................................................................................................... 24
Д. Дэвидсон. Истина и значение. Перевод с английского Н. Я. Перцовой 90
Э. Сааринен. О метатеории и методологии семантики. Перевод с английского А. Л. Блинова 121
Д. Фоллесдаль. Понимание и рациональность. Перевод с английского М. А. Дмитровской 130
П. Стросон. Грамматика и философия. Перевод с английского
Я. Я. Перцовой................................................................................................................... 160
Э. JI е П о р. В каких отношениях неудовлетворительна теоретико-модельная семантика. Перевод с английского Я. Я. Перцовой . . . . 173
C. Крипке. Загадка контекстов мнения. Перевод с английского
Г. Е. Крейдлина.................................................................................................................. 194
Дж. Сёрль и Д. Вандервекен. Основные понятия исчисления речевых актов. Перевод с английского A. JI. Блинова 242
3. Вендлер. Причинные отношения. Перевод с английского Я. Я. Перцовой 264
Л. Карлсон. Соединительный союз BUT. Перевод с английского
М. А. Дмитровской........................................................................................................... 277
Р. Хилпинен. Семантика императивов и деонтическая логика. Перевод
с английского А. Л. Блинова........................................................................................... 300
Ф. Дж. Пеллетье. Или. Перевод с английского Г. Е. Крейдлина . . 318»
А. Вежбицка. Восприятие: семантика абстрактного словаря. Перевод
с английского А. Д. Шмелева........................................................................................ 336
Именной указатель. Составитель Анна А. Зализняк................................................ 371
Предметный указатель. Составитель Анна А. Зализняк.......................................... 376
Н 74 Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка: Пер. с англ./Сост., общ. ред. и вступ, ст. В. В. Петрова. — М.: Прогресс, 1986. — 392 с.
В настоящий сборник включены важнейшие работы по логическому анализу естественного языка, которые составляют фундамент логиколингвистических знаний. Логический анализ естественного языка — активно развивающаяся и относительно недавно сложившаяся область на стыке логики и лингвистики. Достигнутые здесь результаты позволяют по-новому представить как традиционные проблемы языка, так и новые, прикладные аспекты его изучения. Авторами работ, помещенных в сборнике, являются такие известные зарубежные ученые, как У. Куайн, Дж. Сёрль,
Д. Дэвидсон, П. Стросон, С. Крипке и др.
4602000000 605
006(01)—86 ~^88 ББК 8
ИБ №. 14493
Редактор М. А. Оборина Мл. редактор Р, И. Алимова Художественный редактор Ю. В. Булдаков: Технический редактор Г. В. Лазарева Корректор Я. Я. Шарганова
Юдано в набор 10.10.85. Подписано в печать 31.07.86. Формат 60X84Vie. Бумага типогр. № 1. Гарнитура литерат. Печать высокая. Условн. печ. л. 22,78. Уел. кр.-отт. 22,78. Уч.-изд. л. 24,86. Тираж 4800 экз. Заказ № 1553. Цена 2 р. 10 к. Изд. № 40158.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Прогресс» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 119847, ГСП, Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 17.
Московская типография № 11 Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 113105, Москва, Нагатинская ул., д. 1.
* Willard Van Orman Quine. Word and Object. Cambridge, Massachusetts: The М. I. T. Press, 1960, p. 1—25, 80—124.
1 Половина этого раздела заимствована из статьи Quine, 1958, pp. 9—11 с разрешения Американского философского общества. В этой статье я назвал термы с разделенной референцией индивидуирующими, а в предыдущие годы в своих лекциях в Гарварде и Оксфорде я колебался между „индивидуирующей" и „артикулирующей" референциями, причем оба термина страдают непредусмотренными ассоциациями. Оба эти обозначения сохранены в книге Стросона [Strawson, 1954, pp. 238, 254п.]. Термин Вуджера [W о о d g е г, 1952, р. 17] — „shared name" („распределенное имя"). Мартин в Martin, 1958, Ch. IV говорит о разделенной референции как о множественной денотации (multiple denotation). Мне нравится употребление „denote" (‘обозначать’), поскольку я сам употреблял это слово таким же образом до тех пор, пока непонимание читателей не заставило меня отказаться от этого, а добавление Мартином определения „множественный" дает возможность избежать непонимания. Я надеюсь, моя „разделенная референция" будет понята как достаточно случайное обозначение, которое не приведет к дальнейшему разрастанию терминологии. Оно подчеркивает разделение в противоположность умножению (multiplication) и кажется мне более подходящим для того, что я хотел бы здесь высказать.
* Гауришанкар — горная вершина в Б. Гималаях, ка границе между Непалом и Китаем. До 1913 г. ее ошибочно принимали за вершину Эверест, находящуюся в действительности в 60 км к востоку от Гималаев. — Прим. перев.
3 См. Cassirer, 1946, p. 95ff.
* Donald Davidson. Truth and meaning. — ,,Synthese“, vol. 17, N 3, 1967, p. 304—323. Цифрами над строкой отмечены примечания автора (в которых содержатся также и библиографические данные), помещенные Д. Дэвидсоном в конце наст, статьи. — Прим. ред.
* Follesdal Dagfinn. Understanding and Rationality. — In: „Meaning and Understanding" (Ed. by H. Parret and J. Bouveresse). Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1981, p. 154—168.
© 1981 by Walter de Gruyter, Berlin; 1982 by D. Ftfllesdal.
* Ср. термин „перцептивное понимание", который употребляется для обозначения подобных случаев в работе: Быстрицкий Е. К., Филатов Н. П. Теория познания и проблема понимания. — В кн.: „Гносеология в системе философского мировоззрения". М.: „Наука", 1983, с. 286—287.— Прим. перев.
же понятиями .другого рода, в большей степени элементарными; подобные поня
тия носителей других языков могут вовсе и не квалифицироваться как понятия
определенных разрядов объектов или как понятия разрядов действий или ситуа
ций, в которые обычно вовлекаются такие объекты.
8 См. названную книгу Катца.
* Ernest L е Р о г е. What model theoretic semantics cannot do? — „Synthese", Vol. 54, № 2, 1983, p. 167—187.
© 1983 by D. Reidel Publishing Co., Dordrecht, The Netherlands.
*Saul A. Kripk-e. A puzzle about belief. — In: A. M a r g a 1 і t (ed.). Meaning and Use. Dordrecht: D. Reidel, 1979, p. 239—283. Работа печатается с некоторыми сокращениями. В ряде случаев для удобства чтения кавычки заменены курсивом.— Прим. ред.
© 1979 by Saul A. Kripke.
6 Основываясь на аргументах, приводимых А. Чёрчем и другими авторами, я не думаю, что такой формальный способ выражения синонимичен другим формулировкам. Но его можно использовать в качестве грубого средства передачи идеи сферы действия дескрипции.
* Zeno Vendler. Causal relations. — „The Journal of Philosophy", 1967, 21, p. 704—713.
1 Данная статья, представленная на проводимый АРА симпозиум „Причинные отношения", содержит комментарии к статье Д. Дэвидсона (см. настоящий номер журнала, с. 691—703).
* Lauri Carlson. Dialogue Games. An Approach to Discourse Analysis. Part II, ch. 2. „Connectives", § 4—7, § 9, § IQ (p. 162—173, 178—183). Dordrecht, Holland: D. Reidel, 1985.
© 1985. by D. Reidel Publishing Company. Dordrecht, Holland.
* Рассмотрению правила (D. and) посвящен не вошедший в настоящий сборник § 1 гл. 2 „Connectives", с. 152—155. — Прим. перев.
1 Н і 1 р і n е n, Risto. The semantics of imperatives and deontic logic. University of Turku. Preprint. Эта статья с некоторыми изменениями была опубликована в работе „Merites et limites des methodes logiques en philosophie". Paris. Librairie philosophique J. Vrin (Fondation Singer-Polignac) в 1986 г. под названием „The logic of imperatives and deontic logic”.
© 1985 by Risto Hilpinen.
глагола saw (соответствующее „придаточному предложению** русского перевода)* то есть, в иной терминологии, „пропозициональный объект** сенсорного глагола. Мы не переводим англ. complement как ‘дополнение’ во избежание смешения с „термовым** объектом (в данном случае — them), то есть — „прямым дополнением" в русской терминологической традиции. — Прим. перев.
Еще по теме ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
- Авторы произведений, вошедших составной частью в аудиовизуальное произведение, как существовавших ранее (например, автор романа,
- Введение, от автора, об авторе
- 3.4.5 Удаление примечаний
- Просмотр примечаний
- Редактирование примечаний
- Примечания
- Поиск примечаний
- АВТОР
- 3.4.1 Добавление примечания к ячейке
- Об авторе
- От автора
- От автора
- От авторов
- К3. Отражение позиции автора исходного текста
- 4. «журналист - автор».
- Об авторах
- Авторы
- Об авторах