ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

2.4. Шкала различий

Давайте снова вернемся к парадигмам, введя еще одно усложнение. Вместо того чтобы говорить о тождественности или нетождественное™ стамулов и реакций в Я1 и Я2 (как будто бы этот вопрос всегда решает­ся так однозначно), мы будем рассматривать степени сходства.

Для простоты я проиллюстрирую это на примере порождения высказываний Я2 в рамках парадигмы В: читатель может привести примеры на другие типы речевой деятельности и для другой парадигмы.

Как мы уже видели, «обычное научение» — это случай наибольшего сходства или тождественности стимулов и реакций в Я1 и Я2. Примером этого является использование инверсии субъекта и глагола в немецком и французском языках как формального средства для построения вопросов.

R Я1 (немецкий): Sprechen Sie deutsch?

(‘Вы говорите по-немецки?’

R Я2 (французский) : Parlez-vous frangais?

‘Вы говорите по-французски?’

Другой конец шкалы соответствует максимальному различию реак­ций в Я1 и Я2. Приведенный нами пример с польским и немецким языками на образование вопроса с помощью порядка слов или с по­мощью частацы (с. 221) — это и есть случай такого рода.

Промежуточное положение между двумя этими полюсами занимают случаи частичного сходства реакций. Среди языков, маркирующих вопросы с помощью частиц, имеются языки, которые помещают частицы в начале предложения (польский), и языки, в которых частицы занима­ют конечную позицию, например японский:7

Kore wa hon desu -> Kore wa hon desu ka?

букв. Это Subj книга есть Это Subj книга есть Q

‘Это книга’. ‘Это книга?’

В альтернативных вопросах русского языка также используется частица (ли), являющаяся факультативной (В і d w е 11 1968, 99). Она занимает иную позицию, чем японская и польская частицы, — стоит на втором месте в предложении, между личным глаголом и субъектом, например:

Работаете ли вы на фабрике?

Finite verb Part Subj Adverbial

Иными словами, в вопросительных предложениях русского языка употребляется и порядок слов «глагол — субъект», как в немецком, и

частица; таким образом, русский язык должен находиться на шкале

где-то между немецким языком, с одной стороны, и японским и поль­ским — с другой.

В эту схему укладывается даже английский язык, если мы предусмотрительно припишем вспомогательному глаголу do среди прочих значение вопросительной частицы. Предложение Does John play often? ‘Джон часто играет’ можно было бы проанализировать сле­дующим образом: Q—Particle + Subject—Verb—Adverb. Поэтому в англий­ском языке, как и в русском, имеется «частица», и, поскольку эта части­ца имеет согласовательные флексии и тем самым является «личной фор­мой», можно считать, что вопросительные предложения в английском языке образуются, как и в немецком, путем инверсии личной формы и субъекта. Сказанное выше можно расположить на шкале следующим образом:
Япои [СКИЙ Пол ьский Русс ;кий Англ» ЇЙ ский Немеї ІКИЙ языки с инверсией
Часі

кон<

поз»

йца в Часті їчной начаї [ЦИИ пози ица в Частиі іьной второі

ЦИИ ПОЗИЦІ

ia во «Do» в

\ ПОЗИЦИІ

їй, S во вт

<< | >>

Еще по теме 2.4. Шкала различий: