ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Теория переноса и КА

КА основан на предположении, что человек, изучающий Я2, склонен переносить на высказывания Я2 формальные свойства своего родного языка. Как сказано у Ладо, «люди склонны переносить формы и значе­ния, а также дистрибуцию форм и значений своего родного языка и

своей культуры на иностранный язык и культуру» (L a d о 1957, 2)4.

Осгуд (Osgood 1949) представил результаты двадцатилетних ис­следований феномена переноса в виде трех парадигм (см. рис. 2) :

Парадигма Задача 1 Задача 2 Задача 3 Значение переноса

А SI - R1 S2- S1 SI - R1
В SI - R1 SI - R2 SI - R1
С SI - R1 S2- R2 SI - R1

Перспективное действие Ретроспективное

действие

Рис. 2. Парадигмы переноса Осгуда

Осгуд представил обучение в виде трех последовательных задач (заме­тим, что в каждой парадигме (А, В и С) задача 1 и задача 2 тождествен­ны). Рассматривая воздействие на задачу 2 выполнения задачи 1 или «воздействие некоторой заданной предшествующей деятельности на изучение данной контрольной деятельности», мы говорим о проспектив­ном действии, тогда как ретроспективное действие соотносится с воздей­ствием заданной интерполированной деятельности на сохранение ранее освоенной деятельности». Фактически существуют только две, а не три задачи обучения: «задача 3» — это в действительности задача исполнения. Для КА, безусловно, важно проспективное действие, в котором «зада­ча 1» — это изучение Я1, а «задача 2» — изучение Я2. Ретроспективное действие представляет интерес для КА в двух аспектах: во-первых, оно позволяет учитывать воздействие Я2 на употребление Я1 — Яко­бовиц образно называет это «ответным ударом» (Jakobovits 1969).

Во-вторых, ретроспективное действие имеет отношение к забыванию или «забывчивости», как отмечено в (Baddeley 1972,41). Его необходи­мо учитывать при любой попытке объяснить, почему Я1 обычно не за­бывается после того, как изучен Я25. Нас, однако, будет интересовать только проспективное действие.

В приведенных парадигмах стимулы и реакции снабжены индексами, чтобы обозначить их тождественность/нетождественность в последова­тельных задачах. Заметим, что каждой парадигме Осгуд приписывает значение переноса (+ или —): +П означает «позитивный перенос», или «содействие», а — П — «негативный перенос», или интерференцию. Само собой разумеется, что в количественном отношении +П или —П, возни­кающий в каждой парадигме, будет зависеть от того, насколько сходны стимулы при идентичных реакциях или реакции при идентичных стиму­лах: «там, где стимулы функционально идентичны, а реакции различают­ся [парадигма В], возникает негативный перенос и ретроспективная интерференция, причем размеры того и другого уменьшаются по мере возрастания сходства между реакциями» (Osgood 1949, 135).

Рассмотрим значение каждой парадигмы для КА. В нашем распоряже­нии всегда имеется 2 типа интерпретации поведения: модель порождения языка и модель восприятия языка. Иными словами, мы можем рассмат­ривать реакции как высказывания, отвечающие некоторому коммуни­кативному намерению, либо как значения (или интерпретации), при­писываемые обучающимся высказываниям (стимулам), порождаемым на Я2 его собеседником. В первом случае стимул и реакция исходят от одного и того же лица, тогда как во втором случае вовлечены двое — говорящий и слушающий.

Парадигма А Я1 Я2

SI - R1 S2 — R1

Реакции, которые порождаются обучающимся, представляют собой высказывания с определенными формальными характеристиками, под которыми я имею в виду такие специфические для языка формальные средства, как инверсия «субъект — предикат», опущение тождественных именных групп, рефлексивизация объектных местоимений и т.п. Пара­дигма А реализуется в том случае, когда Я1 и Я2 используют одно и то же формальное средство, которое, однако, служит в этих языках разным коммуникативным целям.

Пусть, например, Я1 — английский язык, Я2 — валлийский, а формальное средство — порядок слов « вспомо­гательный глагол — субъект» (Aux — Subj) в простом предложении: в английском языке он маркирует вопрос, а в валлийском — утвержде­ние, например:

(Aux - Subj - V - Obj) (Aux - Subj - V - Obj)

английский Is she speaking German?

‘Она говорит по-немецки?’ валлийский Мае hi’n siarad Almaeneg букв. всп. глаг. она в говорить немецкий

Англичанину это формальное средство известно, так что его не надо выучивать, а можно прямо переносить в Я2. Стоящая перед ним задача — ассоциировать это средство с новым значением в валлийском языке.

Задача облегчается по мере того, как уменьшается функциональное или семантическое несоответствие между тождественными формальными средствами в Я1 и Я2, пока не будет достигнуто положение абсолютного тождества первого и второго языка как в отношении стимулов, так и в отношении реакций; Я1 (SI — Rl) : R2(S1 — R1).

Если говорить о понимании изучающим Я2 высказываний (стиму­лов) , порождаемых носителем этого языка, то формальные средства мы рассматриваем как часть стимула, а сопоставляемые им «значения» — как часть реакции. Можно снова обратиться к нашему английско-валлий­скому примеру. После получения в качестве стимула уэльской фразы Мае hi’n siarad Almaeneg у обучающегося должна возникнуть реакция: «Это не вопрос, а утверждение». Если далее последует уместная в данном случае вторичная вербальная реакция, это будет уже не ответ, а согласие или несогласие.

Парадигма В

Я1 Я2

SI - Rl SI - R2

При порождении с помощью этой парадигмы описывается переводная эквивалентность: при том, что значение в Я1 и Я2 одно и то же, формаль­ные средства оказываются разными. Приведем пример использования в Я1 и Я2 разных формальных средств для передачи вопросов. В не­мецком языке для этого используется инверсия субъекта и глагола, а в польском — вопросительная частица czy:

S: Вопрос

R1 (немецкий): Kennen Sie ihn?)

(Verb Subj Obj)

Вы его знаете?

R2 (польский): Czy pan go zna?

букв.

Если вы его знаете?

(Part Subj Obj Verb)

В процессе понимания реакциям приписываются значения, соответ­ствующие стимулу Я2, который теперь является формальным сред­ством, используемым Я2 в ожидании смысловой ассоциации, отличной от той, которая ассоциируется в Я1 обучающегося с «тем же самым» средством. Так, в других контекстах польское czy означает то же самое, что английское if ‘если’, так что у англичанина, изучающего польский язык, может возникнуть искушение «услышать» польские предложения с czy, как если бы это были английские предложения с if (условные предложения); это неправильное понимание возникает в результате интерференции интерпретации, характерной для Я1, и интерпретаций, характерных для Я2.

Иными словами, когда реакции в Я1 и Я2 тождественны, возникает ситуация Я1 (SI — R1) : Я2 (S2 — R2), которая, как мы видели, может выступать в качестве периферийного случая в составе парадигмы А. Эта ситуация, известная в психологии обучения как «обычное научение», или «практика». Это парадоксальное название, поскольку фактически НИКАКОГО обучения здесь не происходит. Собственно структура Я2 и значение, с которым она должна ассоциироваться, те же, что и в Я1, и, таким образом, уже известны; это случай того, «что он [обучающийся] уже знает, поскольку так же обстоит дело и в его родном языке» (L a d о 1957, 7). Весьма эксцентричный вывод из этого утверждения состоит в том, что, поскольку все языки имеют нечто общее — «языковые уни­версалии», — каждый из нас знает по крайней мере фрагменты языков, которых мы никогда не слышали и на которых никогда не читали. Это, однако, reductio ad absurdum*, которое не нужно принимать всерьез. Не следует считать, что оно подразумевает необязательность изучения тех фрагментов Я2, которые описываются субпарадигмой «обычно­го научения». Преподавание и изучение, как уже говорилось выше (с. 215), — это не одно и то же, и обучающемуся понадобится по крайней мере получить подтверждение того, что структуры Я1 и Я2 тождествен­ны; чтобы действительно научиться, он должен лично испытать пози­тивный перенос.

В ближайшее время мы еще вернемся к парадигмам А и В.

Парадигма С

Я1 Я2

SI - R1 S2 — R2

Эта парадигма не имеет особенного значения для КА из-за нетожде­ственное™ и стимулов, и реакций в обоих языках: там, где нет постоян­ной величины, а есть лишь одни переменные, нет и основания для сравне­ния. Для чего бы мог понадобиться КА приказаний, передаваемых в Я1 с помощью инверсии, и вопросов, передаваемых в Я2 с помощью интона­ции? Я привожу здесь парадигму С как в целях полноты, так и потому, что она позволяет объяснить мнение Ли (Le е 1968) о том, что «непри­вычные» для европейца, или «экзотические»6, языки могут оказаться нетрудными для изучения. Ли отмечает, что при изучении китайского языка не испытывал интерференции со стороны своего родного языка. Он пытается объяснить это, предположив, что различия между Я1 и Я2 столь велики, что это исключает какие бы то ни было ложные ассоциа­ции, а следовательно, и какую бы то ни было интерференцию. Я полагаю, Ли должен был действовать в рамках парадигмы С и порождать выска­зывания на китайском языке, которые одновременно не были чужды английскому языку (R1 Ф R2) и не значили то, что они, по его мнению, значили (S1 Ф S2): он отметил нетождественность реакций, однако, лишь его собеседники-китайцы могли бы заметить результаты воздей­ствия нетождественных стимулов.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Теория переноса и КА: