ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПЕРЕНОС СЛОВ

Вопрос. Если слово, которое пишется через чёрточку, приходится делить для переноса в том месте, где должна быть чёрточка, то нужно ли ставить в конце строки знак переноса, а на следующей строке дефис или же достаточно знака переноса на предыдущей строке? Не возникнет ли в некоторых случаях неясность, как написал ученик слово — слитно или через чёрточку?

Если одиночное приложение, присоединяемое дефисом, необходимо перенести в месте постановки дефиса, то нужно ли ставить этот дефис на обеих строчках или на новой строчке приложение пишется без дефиса?

Ответ• По существующим правилам ни знак переноса, ни дефис, ни тире не повторяются при переносе на новой строке.

Ставить их следует один раз: в конце строки, на которой делается перенос.

Вопрос. Можно ли считать правильным такой перенос слов: ос-ветило, доставлены, оп-равдаться, прос-вещение, отп-равился, несколько, восп-репятствовать, выст-рел, пионерский, тру-дный, тол-кнул и т. п.?

Ответ. Следует различать переносы обязательные и желательные (предпочтительные).

В первых семи словах перенос сделан неправильно. Здесь имеется прямое нарушение обязательного правила, приведённого в школьном учебнике, о недопустимости отрыва от корня начальной согласной (ч. 1, § 38, п. 5).

В последних четырёх словах имеются отступления от принятых в печати и школьной практике норм, выполнение которых является желательным, но не строго обязательным. Эти нормы вводят дополнительные ограничения свободы переноса, помимо указанных в школьном учебнике. В основе этих ограничений лежит стремление сохранить цельность морфем слова (т. е. его значащих частей). Здесь имеются в виду такие неправильные переносы, как ро-дной, ло-вкий, шу-мный, дер-зкий, ско-льзкий и т. п. (нужно: род-ной, лов-кий, шум-ный, дерз-кий, скольз-кий). В этом случае речь идёт о недопустимости отрыва согласной корня перед суффиксом, начинающимся с согласной.

Правильно: труд-ный, толк-нул. Следовало бы дополнить это правило указанием, что при стечении согласных, относящихся к разным суффиксам, лучше разделять слово по суффиксам: учитель-ство, журналист-ский (а не учите-льство, журналистский).

Кроме того, рекомендуется руководствоваться ещё таким положением: не отрывать от суффикса согласную, стоящую

перед другой согласной (суффиксы -ск-ств--------------------- пионерс-кий,

московс-кий, чувство, общество); правильно: пионер-ский, московский, чувство, общество. Нужно, однако, иметь в виду, что эти правила, соблюдать которые, безусловно, целесообразно, носят всё же факультативный характер. Нарушения их исправляются, но не считаются за ошибки.

Вопрос. При переносе таких слов, как пошли, обычно ссылаются на правило, согласно которому не следует оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога; стало быть, нужно переносить no-шли, а не пош-ли. По-видимому, это правило не подходит к данному случаю, так как никакого разрыва

корня здесь нет, как это показывает состав слова: по------------------------------------ приставка,

-ш-------- корень, *л- — суффикс, -« — окончание.

Ответ. Дополнительные указания к правилам переноса, имеющимся в школьном учебнике, ставят своей целью приучить пишущих учитывать при переносе слов их морфологический состав. В первую очередь имеется в виду структура слова, как она воспринимается современным языковым сознанием. Таковы, например, рекомендации, содержащиеся в «Орфографическом словаре” Д. Н. Ушакова и С. Е. Крючкова.

В отдельных случаях рекомендуется учитывать при переносе и этимологический состав слова, т. е. его структуру с исторической точки зрения. К таким случаям можно отнести и рассматриваемый.

Шёл, шла исторически восходят к шьдлъ, шъдла; упрощение фонетической группы дл в л (так же, как тл в л, например: плёл, плела из плетл, плетла) — явление очень давнее, общее восточнославянским и южнославянским языкам. Поэтому в шёл — шла — шли историческим корнем является шед- (ср.

ушедший, пришедший и т. п.), и суффикс -л- воспринимается не так, как в обычных случаях типа читал — читала — читали. Отсюда правомерным будет рекомендовать перенос за-шла, no-шли и т. п.

Вопрос. В практике печати нет единства в переносе сложных слов типа Грибоедов, самоуверен, своеобычный. Можно ли, исходя из общего правила переноса слов по слогам, указанные слова переносить так: Грибое-дов, самоу-верен, своео-бычный?

Неясно также, как переносить сложносокращённые слова. Например, какой вариант предпочтителен при переносе слова завучем: зав-учем, за-вучем или заву-чем?

Ответ. При переносе слов мы исходим не только из общего правила переноса по слогам, но и из стремления не затемнять по возможности морфологическую структуру слова. Уже само по себе это обстоятельство делает предпочтительными переносы Грибо-едов, само-уверен, свое-обычный, зав-учем. Но имеются и другие соображения в пользу этого варианта.

Относительно переноса сложных слов в „Правилах* сказано: „При переносе сложных слов нельзя оставлять в конце строки начальную часть второй основы, если эта часть не составляет слога* (стр. 67). Неправильно переносить: тёмнок-расный; правильно: тёмно-красный.

Здесь, правда, ничего не говорится о тех случаях, когда начальный слог второй основы сложного слова образуется одним гласным звуком, как в интересующих нас примерах, но вопрос этот можно решить по аналогии.

Как известно, если корень слова начинается с гласной, то не рекомендуется отрывать эту гласную, оставляя её вместе с приставкой на одной строке, а остальную часть слова переносить на другую строку; например, не желательно (хотя и возможно) переносить: беза-варийный, обо-стрение, приу-рочить, подо- синовии, а следует: без-аварийный, об-острение, при-урочить, под-осиновик. Если не рекомендуется оставлять одну гласную корня вместе с приставкой, то, очевидно, нет оснований отрывать и начальную гласную второй основы сложного слова; следовательно, нужно переносить: Грибо-едов, само-уверен, свое-обыч- ный.

Эти соображения, применённые к сложносокращённым словам, говорят о нежелательности переноса заву-чем. Что касается варианта за-вучем, то он не соответствует правилу, рекомендующему не разбивать односложную приставку независимо от того, следует ли дальше согласная или гласная. Таким образом, сложносокращённые слова при переносе разбиваются на составляющие их части: зав-уч, парт-орг, проф-орг и т. п.

<< | >>
Источник: В. А. ДОБРОМЫСЛОВ, Д. Э. РОЗЕНТАЛЬ. ТРУДНЫЕ ВОПРОСЫ ГРАММАТИКИ И ПРАВОПИСАНИЯ. ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ. Под редакцией Проф. А. Б. ШАПИРО. ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ, ПЕРЕРАБОТАННОЕ. Выпуск первый. ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР. МОСКВА —1958. 1958

Еще по теме ПЕРЕНОС СЛОВ:

  1. 3.2.3. Свет как условие ориентации животных
  2. 4.5. Правила переноса слов
  3. § 4. Принципы морфемного и словообразовательного анализа.
  4. § 48. Правила переноса слов
  5. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСОВ
  6. Принципы переноса слов
  7. § 113. Правила переноса слов
  8. 4.1. Сочетаемость групп лексем в роли эпитетов с группами определяемых слов: основные закономерности
  9. § 28. ПЕРЕНОС СЛОВ.
  10. § 30. ОРФОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
  11. § 7. Небуквенные средства внутрисловной графики.
  12. ПЕРЕНОС СЛОВ
  13. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА СЛОВ
  14. § 17. Основные правила переноса
  15. § 59. СВОБОДНЫЕ И НЕСВОБОДНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
  16. § 158. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА СЛОВ