ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ОЧЕРК ДВУЯЗЫЧИЯ В ЧЕРНОЙ АФРИКЕ ТИПОЛОГИЯ СИТУАЦИЙ ДВУЯЗЫЧИЯ

Нам представляется необходимым рассматривать соци­альные условия двуязычия, наблюдаемого в Черной Афри­ке, в перспективе контактов культур и цивилизаций. Более или менее общая типология контактов была предложена Р.

Бастидом (R. В a s t і d e) в его «Initiation a la recherche de l’interpretation des civilisations», Paris, 1948. Наша рабо­та в основном выдержана в духе тех же идей, хотя и при­менительно к интересующим нас проблемам.

Ситуации двуязычия располагаются между двумя полю­сами — конфликтом и равновесием. Практически трудно найти случай как полного равновесия, так и конфликта без признаков его рассасывания. Двуязычный коллектив, как правило, стремится к урегулированию своего языкового конфликта, но за всяким сколько-нибудь удовлетворитель­ным его сглаживанием обычно следует новая напряжен­ность. Вот та минимальная перспектива, в которой мы намерены рассматривать ситуации двуязычия в Черной Африке. G типологической точки зрения в Африке вырисо­вываются три главных типа двуязычных ситуаций: общее двуязычие (bilinguisme generalise), ориентированное дву­язычие (bilinguisme oriente) и афро-европейское двуязычие (bilinguisme africano-europeen).

Общее двуязычие

Оно представляется переходным этапом динамического процесса, движущего общество в направлении единоязы-

М. Н о u і s, Apergu sociologique sur le bilinguisme en Afrique Noire, «Notes Africaines», 96, 1962, стр. 107—113. Печатается в со­кращении.

чия. Сюда относятся языковые меньшинства, подверженные действию центробежных сил и находящиеся в «поле притя­жения» других народов, в силу исторических причин обла­дающих престижем: например, серер vs. волоф; басари vs. мандинго или фульбе; группы племен бага, ландуман, мани и налу частично vs. сусу. Мы дадим определение этому типу двуязычной ситуации в четырех аспектах: 1) характе­ристика социальных групп — носителей двуязычия; 2) их культуры; 3) степень усвоения второго языка; 4) условия, в которых отдельные индивидуумы усваивают этот второй язык.

1. Социальные группы, затронутые двуязычием,— это население обширных зон, расположенных вдоль границ или торговых путей; если процесс ассимиляции зашел уже далеко, то это может быть все население в целом. Так, бага полуострова Калум в настоящее время можно узнать лишь по некоторым следам их языка, сохранившимся у нескольких десятков стариков. Если этот язык еще не угас, то он угаснет со смертью этих последних его носи­телей. В языке коба ассимиляция еще не достигла такой высокой степени; в собане она значительна. Лишь ситему сохраняет кое-какую автономию, хотя во всех больших придорожных деревнях активно проходит процесс его раз­ложения под сильным напором языка сусу.

2. Культуры двуязычных народов различны; одна из них может представлять собой анимизм, проявления которого со временем становятся все более умеренными, или социаль­ную структуру с семьей в качестве основной ячейки, или режим строгой экономии, направленной на поддержание жизни; другая культура часто связана с исламом, с таким политическим устройством, которое выходит за рамки де­ревни и подчас даже имеет теократический характер (как, например, у йоруба и моей); экономически же она связана с рынком. Ассимиляция «принимающего» коллектива посте­пенно захватывает весь диапазон его интересов и занятий; усвоение второго языка играет при этом одновременно роль и следствия, и причины процесса.

3. Ассимилятивные процессы локализуются в районе проживания «принимающего» коллектива, и поскольку главный стимул для контактов в наше время — прежде всего экономического порядка, то двуязычие первоначально возникает в местах концентрации населения, расположен­ных вдоль торговых путей.

4. Второй язык имеет тенденцию к полной гегемонии, в том числе в лексике. Постепенно он становится способным удовлетворять любые потребности, возникающие при обще­нии. Параллельно этому все более широкому принятию вто­рого языка происходит процесс языковой дифференциации, затрагивающей первый язык. Он может претерпевать неко­торые структурные изменения, но не сливается со вторым, более влиятельным языком: он продолжает существовать, пока есть люди, которые на нем говорят.

Что касается обла­стей применения первого языка, то есть тенденция ограни­чивать его семейным кругом; в общественных же местах на нем говорят лишь о местных делах. Если человек поки­дает данную территорию, то он скоро становится более све­дущим во втором языке, чем в первом, которым он почти не пользуется.

5. Усвоение второго языка индивидуумом происходит при общем двуязычии рано, еще в юности. Интересно прове­рить, всегда ли мать играет в этом главную роль; во всяком случае, в области бага и коба влияние матери, несомненно, способствует усвоению языка сусу, так как знание этого языка представляется гарантией будущего равноправного положения их детей в обществе.

Ориентированное двуязычие

Оно может быть признаком того, что в обществе наме­чаются процессы, которые в дальнейшем приведут к обще­му двуязычию. Тем не менее данный тип двуязычия имеет свои собственные черты. Примером могут служить те кол­лективы, которые для каких-либо нужд общения усвоили некий «язык-посредник»; так, например, многие сенуфо и другие народы Берега Слоновой Кости и западной части Верхней Вольты знают и используют язык бамбара-диула.

1. Социальные группы, затронутые этим типом двуязы­чия, более узки, ограниченны, чем в предыдущем случае. Это активные группы населения, занимающиеся торговлей.

2. Культуры, как правило, различны. Если культура двуязычного народа и не разлагается, она все же занимает более низкое положение; причем это так не только в совре­менной обстановке, но восходит к доколониальной эпохе в той мере, в какой более влиятельный язык принадлежит обществу, политически хорошо организованному. В «при­нимающем» коллективе можно заметить признаки рас­пада на диалекты, причем в тем большей степени, чем мень­шую роль играет центральная власть. Напомним, что пишет Д. Ф. Сакитиба («Presence Afiicaine», 1957). «Бес­численные этнические меньшинства этих Стран будут погло­щены крупными политическими организмами, внутри каж­дого из которых им не избежать давления со стороны «побе­дителей», более многочисленных и сильных».

Такой прогноз на будущее кажется нам верным; при этом он в еще боль­шей степени применим к общему двуязычию. Можно пред­положить — не претендуя, однако, на абсолютно точное предвидение,— что общества, в которых разноязычные группы пользуются таким языком-посредником, постепенно перейдут от ориентированного двуязычия к общему. Таким образом, двуязычие, основанное первоначально на одних экономических факторах, переходит в двуязычие, в котором играют роль факторы социальные и культурные.

3. Ориентированное двуязычие может локализоваться как в «принимающей», так и в «дающей» области в центрах сосредоточения населения. Рынки существуют в Африке с давних времен, и есть основания полагать, что «призва­ние» отдельных языков служить средством коммуникации в торговле имеет многовековую традицию. Таким образом, ориентированное двуязычие может иметь широкую область распространения. Заметим, однако, что если «язык-посред­ник» интенсивно применяется в самой «принимающей» области, то ситуация приобретает сходство с общим двуязы­чием. Примером может служить язык бариба, по всем экономически важным направлениям вытесняемый языком денди.

4. Второй язык усваивается не в полном варианте, а в виде своего рода basic. Это одна из важнейших черт ориентированного двуязычия; именно в этом смысле оно является ориентированным. Потому что basic означает выде­ление основного словарного ядра и морфологическое упро­щение. Влияние второго языка скажется в заимствованиях, которые, в зависимости от своих значений, органически войдут в структуру «принимающего» языка или же оста­нутся за ее пределами. Степень владения вторым языком зависит от определенных нужд, таких, как передвижение (транспорт, устройство на временное жительство, расписа­ние, направления), торговля (веса, денежная система), взаимоотношения с властями.

5. Язык усваивается не под влиянием факторов гло­бального порядка, как в случае с общим двуязычием, но в связи с практическими нуждами и в зависимости от более или менее активного участия говорящих в деятельности, обусловливающей двуязычие.

Афро-европейское двуязычие

1. Это двуязычие распространилось вместе с успехами школьного образования. Очевидно (хотя и трудно с точно­стью говорить о степени), что некоторые страны, а внутри их отдельные районы оказались в более благоприятном поло­жении, чем другие страны и районы. Таким образом, про­цент владеющих французским языком весьма различен в разных местностях; не следует, однако, преувеличивать их число, несмотря на специфически важные функции евро­пейских языков, прежде всего французского и английского. Следует отметить, что африканские государства предпри­нимают большие усилия в области школьного образования, причем наряду с национальными местными языками англий­ский и французский в ряде стран приняты в соответствии с их конституциями в качестве официальных языков.

2. Фактор различия цивилизаций не играет в этом слу­чае такой роли, как в предыдущих, поскольку речь идет о фактах новейшей истории. Две цивилизации, о которых идет речь, находятся в контакте лишь с недавнего времени, если не считать нескольких прибрежных участков, имею­щих свою специфику. В сущности говоря, соприкоснулись две цивилизации, не имевшие между собой ничего общего. Ныне западная цивилизация является несомненным цен­тром притяжения для Африки, хотя неверно было бы видеть со стороны последней лишь пассивное усвоение. Все четче определяются новые культурные аспекты африканской цивилизации, для которых характерно, во-первых, осозна­ние ее специфических отличий, а во-вторых, использование тех импульсов и возможностей, которые дает контакт с за­падным миром. Нынешнюю ситуацию можно считать слу­чаем равновесия между двумя составными элементами дву­язычия, которые сосуществуют, не мешая друг другу. Но чтобы это равновесие не оказалось неустойчивым, пред­стоит решить некоторые проблемы, невзирая на технические трудности, которые при этом могут возникнуть. Правитель­ствам придется уделить внимание вопросам двуязычия;

специальные комиссии должны изучить возможность при­менения ряда африканских языков в школьном обучении, будь то в посреднической роли или в качестве изучаемого предмета.

3. Связь афро-европейского двуязычия с государствен­ными институтами имеет своим следствием то, что оно рас­пространено по всей стране, соответствуя размещению офи­циальных учреждений и чиновников, миссионерских баз и расселению европейцев; разумеется, во всех этих случаях функции, выполняемые французским языком, несколько различны.

4. В связи со степенью усвоения языка и владения им встает вопрос о качестве французского языка при данном типе двуязычия. Наблюдаются самые различные степени знания языка, от владения им в совершенстве до самого примитивного практического употребления. У очень мно­гих африканцев знание французского языка остается на уровне basic. Но при этом все же есть отличие от употреб­ления в посреднической роли какого-нибудь африканского языка. У сообщений, формулируемых на таком элементар­ном французском языке, нет той семантической направлен­ности, какая налицо, например, при употреблении денди в Параку или диула в Бобо-Диулассо. Употребление фран­цузского языка находится в связи с определенной интеллек­туальной перспективой, варьирующейся у разных говоря­щих в зависимости от степени их «европеизированное™». Во многих случаях соответствующие сообщения могли бы быть выражены и на их родном языке; но тогда потребова­лось бы наделять знаки этого языка семантической структу­рой, соответствующей структуре выражаемой мысли и не свойственной им ввиду отсутствия моделей, которые оправ­дывали бы ее существование.

5. Усвоение французского языка становится с разви­тием школьного образования задачей первых классов на­чальной школы. Вначале он для большинства является и изучаемым предметом, и средством обучения; иначе обстоит дело в африканских странах Британского содруже­ства наций, где родной язык считается важным воспитатель­ным фактором и обучение сначала проводится на нем, а затем уже вводится английский (за исключением больших городов и местностей с очень пестрым населением). В задачи нашей статьи не входит критический анализ этих двух методов. Сторонники их непрерывно обмениваются полеми­ческими аргументами, часто весьма категорического свой­ства. Для нас же важнее всего, что один из них является непосредственным порождением французского принципа централизации и ассимиляции, а другой — английской системы непрямого управления.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ОЧЕРК ДВУЯЗЫЧИЯ В ЧЕРНОЙ АФРИКЕ ТИПОЛОГИЯ СИТУАЦИЙ ДВУЯЗЫЧИЯ:

  1. 4. Двуязычие и „диглоссия“
  2. 27. «Родной» язык, двуязычие и одноязычие
  3. §3. Культура речи в условиях белорусско- русского двуязычия
  4. Новообразования под воздействием двуязычия
  5. Двуязычие и двойная культура (Bilingualism and Biculturalism)
  6. П.А. СорокинКРИЗИС СОВРЕМЕННОЙ СЕМЬИ(социологический очерк)
  7. Эмпирическое социологическое исследование.Виды социологического исследования и их особенности.Методология, методика, техника, инструментарий социологического исследования.Программа социологического исследования и ее функции.
  8. Методы получения социологической информации. Анкетирование. Типология вопросов анкет. Способы повышения надёжности опроса
  9. Очерк 2. О факторах генезиса государственности и типологии догосударственных образований у восточных славян
  10. Очерк 5. Объединение племенных союзов под властью Киева.Проблема типологии «Киевской Руси» X в.
  11. 74. Типология государства. Формационный и цивилизационный подходы к типологии госудаства.