27. «Родной» язык, двуязычие и одноязычие
Во всех рассмотренных случаях речь шла о двуязычии или многоязычии. Тщательное исследование этих случаев дает нам право объявить несостоятельной старую концепцию, в соответствии с которой так называемое двуязычие получает четкое определение.
Согласно этой концепции, двуязычным считается индивид, с одинаковым совершенством владеющий двумя языками, но не индивид, который изъясняется иногда довольно бегло на одном или нескольких языках, отличных от его «родного» языка, усвоенного в детстве. Здесь следует подчеркнуть роль некоторых явлений действительности и указать на несостоятельность ряда предрассудков, усвоенных в XIX в. одноязычной буржуазией больших европейских наций; первый язык человека не всегда идентичен языку его матери: это может быть язык слуг или язык людей, постоянно находящихся вблизи ребенка; первый язык необязательно идентичен тому языку, на котором наиболее свободно будет говорить данный индивид, став взрослым: пятилетний ребенок за четыре месяца может усвоить второй язык и полностью забыть первый. Миллионы людей в самых различных уголках мира в детском или юношеском возрасте усваивают новый для них язык и начинают им пользоваться с большей уверенностью, чем тем языком, диалектом или говором, которым они пользовались в раннем детстве, будучи незнакомыми с иным языком. Бесспорно, первый язык имеет тем больше шансов остаться «родным» языком данного индивида, чем выгоднее и авторитетнее представляется он этому индивиду. Быстрота усвоения второго языка зависит от того, насколько быстро данный индивид теряет беглость речи на первом языке. Если оба языка используются параллельно, то всегда найдутся ситуации, в которых один из языков оказывается усвоенным в гораздо лучшей степени, чем другой: врач-меломан может оказаться не в состоянии рассуждать о музыке, пользуясь языком, единственно необходимым ему для его профессиональных занятий. Что же касается лиц, усвоивших два языка в очень раннем возрасте и поэтому называемых «двуязычными», то лишь крайне редкое стечение обстоятельств приводит к тому, что оба эти языка употребляются ими в одинаковой степени в любых ситуациях: обычно имеет место предпочтение одного языка другому в том смысле, как это было рассмотрено выше. Критерий совершенства в этом отношении не имеет смысла: в любых языковых общностях встречаются носители только одного языка, употребляющие формы, считающиеся обычно неправильными. Человек, владеющий только одним языком, овладевает им не в совершенстве, но в степени, достаточной для удовлетворительного общения с окружающими его людьми, входящими в определенную социальную группу. В случаях же использования одним лицом нескольких языков упомянутый критерий вообще неприменим: требуется определенное время, чтобы это лицо оказалось органически включенным в ту или иную социальную группу.В общем и целом можно ограничиться указанием на две ситуации. Во-первых, в языковом общении люди могут использовать определенный комплекс навыков, которым присуща всегда одна и та же фонологическая, морфологическая и синтаксическая структура, один и тот же словарный запас. Этим людям свойственно одноязычие. Их речь может, впрочем, характеризоваться определенной свободой выбора, обусловленной структурой языка, для которого характерно использование различных стилей. В зависимости от обстоятельств, в зависимости от того, кем является мой собеседник, я могу сформулировать мой вопрос в виде: Monsieur votre рёге vient-il? «Придет ли ваш почтенный отец?» либо в виде II vient, ton рёге? «Твой отец придет?». Во-вторых, некоторые люди способны с большей или меньшей легкостью полностью изменять код при переходе от одного сообщения к другому, используя различные фонологические и синтаксические структуры. Таким людям свойственно двуязычие, а если они пользуются тремя и более кодами,— многоязычие, причем степень совершенства, с которой они владеют тем или иным языком, может быть различной.
5-
Еще по теме 27. «Родной» язык, двуязычие и одноязычие:
- Исходный (родной) язык и целевой (иностранный) язык
- Родной язык
- В любом случае обвинительное заключение и иные документы должны были переводиться на родной язык обвиняемого и по его
- Дмитрусенко Н.Е., Плешакова С.В.. Практический курс русского языка Ч. I. Учебник для студентов педагогических высших учебных заведений по специальности: «Родной язык и литература» (Н.Е. Дмитрусенко, С.В. Плешакова – Ташкент,2002), 2002
- 1.Соотношение понятий: праславянский язык, старославянский язык, древнерусский язык, церковнославянский язык. Источники сведений об этих языках.
- 4. Двуязычие и „диглоссия“
- Язык. понятие, ф-ции, формы сущ, нац. Язык, совр литерат русский язык
- §3. Культура речи в условиях белорусско- русского двуязычия
- АБСТРАКТНЫЙ ЯЗЫК И КОНКРЕТНЫЙ ЯЗЫК. ЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ «УМЕНИЕ ГОВОРИТЬ». ТРИ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ИЗМЕНЕНИЯ
- Новообразования под воздействием двуязычия
- КАК ВОСПИТАТЬ ДЕТЕЙ РАДЕТЕЛЯМИ РОДНОЙ ПРИРОДЫ
- современный русский язык. Национальный язык и формы его бытования. Литературный язык как высшая форма национального языка.
- Двуязычие и двойная культура (Bilingualism and Biculturalism)
- Многофункциональность русского языка: русский язык как средство, обслуживающее все сферы и типы общения русского народа. Литературный язык и язык художественной литературы.
- Русский язык – язык русской нации. Русский язык как средство межнационального общения народов СНГ.
- § 1. Содержание понятия «русский язык». Понятие «русский язык» охватывает несколько разновидностей, в которых существует и развивается язык русской нации.