27. «Родной» язык, двуязычие и одноязычие

Во всех рассмотренных случаях речь шла о двуязы­чии или многоязычии. Тщательное исследование этих случаев дает нам право объявить несостоятельной старую концепцию, в соответствии с которой так называемое двуязычие получает четкое определение.

Согласно этой концепции, двуязычным считается индивид, с одинаковым совершенством владеющий двумя языками, но не индивид, который изъясняется иногда довольно бегло на одном или нескольких языках, отличных от его «родного» язы­ка, усвоенного в детстве. Здесь следует подчеркнуть роль некоторых явлений действительности и указать на несо­стоятельность ряда предрассудков, усвоенных в XIX в. одноязычной буржуазией больших европейских наций; первый язык человека не всегда идентичен языку его матери: это может быть язык слуг или язык людей, постоян­но находящихся вблизи ребенка; первый язык необяза­тельно идентичен тому языку, на котором наиболее сво­бодно будет говорить данный индивид, став взрослым: пятилетний ребенок за четыре месяца может усвоить второй язык и полностью забыть первый. Миллионы лю­дей в самых различных уголках мира в детском или юно­шеском возрасте усваивают новый для них язык и начинают им пользоваться с большей уверенностью, чем тем языком, диалектом или говором, которым они пользо­вались в раннем детстве, будучи незнакомыми с иным языком. Бесспорно, первый язык имеет тем больше шан­сов остаться «родным» языком данного индивида, чем вы­годнее и авторитетнее представляется он этому индивиду. Быстрота усвоения второго языка зависит от того, на­сколько быстро данный индивид теряет беглость речи на первом языке. Если оба языка используются параллель­но, то всегда найдутся ситуации, в которых один из язы­ков оказывается усвоенным в гораздо лучшей степени, чем другой: врач-меломан может оказаться не в состоянии рассуждать о музыке, пользуясь языком, единственно необходимым ему для его профессиональных занятий. Что же касается лиц, усвоивших два языка в очень раннем возрасте и поэтому называемых «двуязычными», то лишь крайне редкое стечение обстоятельств приводит к тому, что оба эти языка употребляются ими в одинаковой степени в любых ситуациях: обычно имеет место предпочтение од­ного языка другому в том смысле, как это было рассмотре­но выше. Критерий совершенства в этом отношении не имеет смысла: в любых языковых общностях встречаются носители только одного языка, употребляющие формы, считающиеся обычно неправильными. Человек, владею­щий только одним языком, овладевает им не в совершен­стве, но в степени, достаточной для удовлетворительного общения с окружающими его людьми, входящими в оп­ределенную социальную группу. В случаях же исполь­зования одним лицом нескольких языков упомянутый критерий вообще неприменим: требуется определенное время, чтобы это лицо оказалось органически включен­ным в ту или иную социальную группу.

В общем и целом можно ограничиться указанием на две ситуации. Во-первых, в языковом общении люди могут использовать определенный комплекс навыков, которым присуща всегда одна и та же фонологическая, морфологи­ческая и синтаксическая структура, один и тот же словар­ный запас. Этим людям свойственно одноязычие. Их речь может, впрочем, характеризоваться определенной свободой выбора, обусловленной структурой языка, для которого характерно использование различных стилей. В зависи­мости от обстоятельств, в зависимости от того, кем являет­ся мой собеседник, я могу сформулировать мой вопрос в виде: Monsieur votre рёге vient-il? «Придет ли ваш поч­тенный отец?» либо в виде II vient, ton рёге? «Твой отец придет?». Во-вторых, некоторые люди способны с большей или меньшей легкостью полностью изменять код при переходе от одного сообщения к другому, исполь­зуя различные фонологические и синтаксические струк­туры. Таким людям свойственно двуязычие, а если они пользуются тремя и более кодами,— многоязычие, причем степень совершенства, с которой они владеют тем или иным языком, может быть различной.

5-

<< | >>
Источник: В. А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 27. «Родной» язык, двуязычие и одноязычие:

  1. д
  2. о
  3. 27. «Родной» язык, двуязычие и одноязычие
  4. Определения
  5. Андре Мартине РАСПРОСТРАНЕНИЕ ЯЗЫКА И СТРУКТУРНАЯ ЛИНГВИСТИКА
  6. ДВУЯЗЫЧИЕ ОЧЕРК ОДНОЙ СИТУАЦИИ МНОГОЯЗЫЧИЯ; ЛЮКСЕМБУРГ
  7. К СООТНОШЕНИЮ МЕЖДУ ЛУЖИЦКИМИ И НЕМЕЦКИМИ ТОПОНИМАМИ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛУЖИЦЕ (Названия урочищ)
  8. КОММЕНТАРИИ