Исходный (родной) язык и целевой (иностранный) язык
При использовании контрастивного анализа (КА) в преподавании языка часто проводится различие между исходным (или родным) языком и языком, который является целью (или предметом) обучения.
Применение этих терминов подразумевает изменение состояний, движение в направлении от исходного (родного) языка к целевому как желаемый результат программы обучения. Выводы из КА формулируются так, чтобы показать, как влияет исходный язык на построение предложений языка-цели, и наоборот — какие модификации могут быть предусмотрены в исходном языке для правильного построения предложений на языке-цели. Например, если взять немецкий язык в качестве целевого, а английский как родной язык некоторой группы учащихся, тогда те правила английского языка, которые не совпадают с правилами в немецком, должны бьггь определенным образом модифицированы. Одно из этих правил касается места глагольных компонентов в составе сказуемого повествовательного предложения. В немецком языке причастие прошедшего времени и вспомогательный глагол обычно разделяются именным словосочетанием, выступающим в качестве дополнения. В результате получаются предложения типа: Ich habe das Buch gelesen ‘Я прочитал эту книгу’. В соответствующем английском предложении подобное отделение причастия прошедшего времени не наблюдается: I have read the book. Изменение в английской грамматике, которое необходимо осуществить для получения немецкого порядка следования глагольных компонентов сказуемого, может быть записано в виде трансформационного правила: (Английское сказуемое) AUX + PAST PART + OBJ NP -► (Немецкое сказуемое) AUX + OBJ NP + PAST PART Иначе говоря, цепочка, состоящая из вспомогательного глагола (AUX), причастия прошедшего времени (PAST PART) и именного словосочетания-дополнения (OBJ NP), определяющая английский порядок следования компонентов сказуемого, должна быть преобразована в последовательность «вспомогательный глагол, именное словосочетание, причастиеRobert J.
Di Pietro. Language structures in contrast. Rouley (Mass.): Newbury House Publishers, 1978 (Revised Edition), p. 15-51.прошедшего времени», характерную для немецкого языка. Эта трансформация приведена только как пример того, какого рода изменение влечет за собой использование терминов «язык-цель» и «исходный язык» в рамках КА. Для сопоставления английских предложений типа I had the book read by 6 o’clock ‘Я прочитал эту книгу к 6 часам’ с их немецкими эквивалентами потребуется гораздо более сложное преобразование.
Если проводить описание в терминах целевого и исходного языка, то потребовались бы еще два типа операций: (1) Добавление правил в тех случаях, когда они отсутствуют в исходном языке, но имеются в целевом. При сопоставлении немецкого языка (в качестве целевого) и английского (как исходного) необходимы дополнительные правила, объясняющие согласование существительных и прилагательных по грамматическому роду, например в словосочетаниях ein junger Mann ‘молодой человек’ (junger — м.р., ед.ч. по согласованию с Mann); ein kleines Kind ‘маленький ребенок’ (kleines — ср.р., ед.ч. по согласованию с Kind).
(2) Снятие правил в тех случаях, когда в исходном языке проводится определенное грамматическое различие, а в языке-цели — нет. Ср., например, построение сокращенной части дизъюнктивного вопроса: в английском языке существуют особые правила выбора глагола (do, be, have, will и т.д.) и повторения подлежащего, тогда как в немецком они отсутствуют:
Не has read the book, hasn’t he? Er hat das Buch gelesen, nicht
‘Он прочитал эту книгу, не так ли?’ wahr?
You have read the book, haven’t you? Du hast das Buch gelesen,
‘Ты прочитал эту книгу, не так ли?’ nicht wahr?
Какая бы процедура ни применялась при движении от исходного языка к целевому (модификация, добавление или снятие правила), эти изменения всегда затрагивают только поверхностные структуры двух языков. Если есть основания говорить о взаимном переходе от одного языка к другому, тогда необходимо постулировать существование глубинной структуры, общей для всех языков.
С другой стороны, использование понятий исходного (родного) языка и языка-цели (иностранного) в КА не обязательно. Хотя для преподавателя, возможно, полезно считать, что грамматика одного языка усваивается путем ряда манипуляций с другим языком, никаких теоретических приобретений из такого подхода мы не сделаем, поскольку учащийся не обязательно забывает этот другой язык. Психологические процессы, сопровождающие добавление или изменение грамматических правил, еще мало исследованы. Если, к примеру, формальная инструкция, касающаяся иностранного языка и не приводит учащегося к забвению родного языка, она вполне может быть причиной забывания элементов другого иностранного языка, который он изучал ранее. Более того, лица, изучавшие новый язык, живя в обществе, где на этом языке говорило большинство людей, часто забывали определенные элементы и своего родного языка. Читателю полезно помнить, что использование терминов «исходный язык» и «язык-цель» (родной и иностранный) связано с прикладным аспектом КА, а не с КА как таковым.
2.2.